|
[2,99] Καὶ ἐπεὶ τέλος εἶχε τῷ Πλάτωνι ὁ λόγος, ἀναπαύεσθαι τοὺς περὶ
θύρας ὑπολαβὼν ἔτρωσεν αὑτὸν ὑπὸ τὰ στέρνα· προπεσόντων δ'
αὐτῷ τῶν σπλάγχνων καὶ στόνου τινὸς ἐξακουσθέντος ἐσέδραμον
οἱ περὶ θύρας· καὶ οἱ ἰατροὶ τὰ σπλάγχνα ἔτι σῶα ὄντα ἐνέθηκαν
ἔνδον καὶ τὰς πληγὰς ἐπιρράψαντες ἐπέδησαν. Ὁ δὲ ἀνενεγκὼν
αὖθις ὑπεκρίνετο καὶ κατεμέμφετο μὲν ἑαυτῷ πληγῆς ἀσθενοῦς,
χάριν δ' ὡμολόγει τοῖς περισώσασι καὶ καταδαρθεῖν ἔφη δεῖσθαι. Οἱ
μὲν δὴ τὸ ξίφος ἔχοντες ᾤχοντο καὶ τὰς θύρας ὡς ἠρεμοῦντι
ἐπέκλεισαν· ὁ δ' ὕπνου δόξαν αὐτοῖς παρασχὼν τὰ δεσμὰ ταῖς
χερσὶ μετὰ σιγῆς ἀπερρήγνυ καὶ τὰς ῥαφὰς τοῦ τραύματος
ἀνέπτυσσεν, οἷα θηρίον τό τε τραῦμα καὶ τὴν γαστέρα εὐρύνων
ὄνυξι καὶ δακτύλοις ἐρευνῶν καὶ τὰ σπλάγχνα διαρρίπτων, μέχρι
ἐτελεύτησεν, ἔτη μὲν ἀμφὶ πεντήκοντα γεγονώς, ὁμολογούμενος δὲ
τήν τε γνώμην, ἐς ὅ τι κρίνειε, πάντων ἀνδρῶν ἐπιμονώτατος φῦναι
καὶ τὸ δίκαιον ἢ πρέπον ἢ καλὸν οὐκ ἔθεσι μᾶλλον ἢ μεγαλοψύχοις
λογισμοῖς ὁρίσαι. Μαρκίᾳ γέ τοι τῇ Φιλίππου συνὼν ἐκ παρθένου
καὶ ἀρεσκόμενος αὐτῇ μάλιστα καὶ παῖδας ἔχων ἐξ ἐκείνης ἔδωκεν
ὅμως αὐτὴν Ὁρτησίῳ τῶν φίλων τινί, παίδων τε ἐπιθυμοῦντι καὶ
τεκνοποιοῦ γυναικὸς οὐ τυγχάνοντι, μέχρι κἀκείνῳ κυήσασαν ἐς
τὸν οἶκον αὖθις ὡς χρήσας ἀνεδέξατο. Τοιόσδε μὲν δὴ Κάτων ἦν,
καὶ αὐτὸν οἱ Ἰτυκαῖοι λαμπρῶς ἔθαπτον· ὁ δὲ Καῖσαρ ἔφη μέν οἱ
φθονῆσαι Κάτωνα καλῆς ἐπιδείξεως, Κικέρωνος δὲ ποιήσαντος
ἐγκώμιον ἐς αὐτὸν ἐπιγράψαντος Κάτων, ἀντέγραψε κατηγορίαν ὁ
Καῖσαρ καὶ ἐπέγραψεν Ἀντικάτων.
| [2,99] Quand il eut terminé le dialogue de Platon,
comprenant que ceux qui se tenaient à sa porte étaient
endormis, il se frappa au-dessous du sternum : ses
entrailles tombèrent et il laissa entendre quelque
gémissement qui fit accourir ceux qui se tenaient à sa
porte ; les médecins remirent en place les entrailles, qui
étaient intactes, cousirent la blessure et la bandèrent.
Quand il eut repris connaissance, il se remit à jouer son
rôle : il se reprochait, en son for intérieur, la faiblesse de
sa blessure, mais exprimait sa gratitude à ceux qui
l'avaient sauvé et déclarant qu'il n'avait besoin que de
dormir. On s'en alla donc en emportant le poignard et,
comme il semblait calmé, on ferma les portes. Lui, après
leur avoir fait croire qu'il dormait, déchira de ses mains
en silence les bandages, défit les sutures de sa
blessure, puis, comme une bête sauvage, élargit
l'ouverture de son ventre avec ses ongles, y plongea ses
doigts et en arracha les entrailles jusqu'à ce qu'il mourût,
âgé d'environ cinquante ans, reconnu pour l'homme le
plus fermement attaché à sa conviction une fois qu'il
avait tranché, et définissant ce qui était juste,
convenable ou bien, non d'après l'usage, mais d'après
des considérations de haute morale. Il avait, par
exemple, épousé Marcia, la fille de Philippus, au sortir de
l'adolescence, lui vouait la plus grande affection et avait
eu d'elle des enfants : il la céda néanmoins à Hortensius,
un de ses amis, qui désirait des enfants mais dont
l'épouse était stérile ; et quand elle lui en eut donné un,
Caton la reprit chez lui, comme s'il l'avait prêtée.
Tel était donc Caton, et les habitants d'Utique lui firent
de brillantes funérailles. Quant à César, il déclara que
Caton l'avait privé d'une belle démonstration, mais
quand Cicéron fit l'éloge de cet homme dans un écrit
intitulé Caton, César répliqua en le critiquant dans un
ouvrage intitulé l'Anti-Caton.
| [2,100] Ἰόβας δὲ καὶ Πετρήιος τῶν γιγνομένων πυνθανόμενοι καὶ
οὐδεμίαν σφίσιν οὔτε φυγὴν οὔτε σωτηρίαν ἐπινοοῦντες, ἐπὶ τῇ
διαίτῃ ξίφεσι διεχρήσαντο ἀλλήλους· καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Ἰόβα
Καῖσαρ ὑποτελῆ Ῥωμαίοις ἐποίησεν, αὐτῇ Σαλούστιον Κρίσπον
ἐγκαταστήσας. Ἰτυκαίοις δὲ καὶ τῷ Κάτωνος υἱῷ συνεγίνωσκε· καὶ
τὴν θυγατέρα τοῦ Πομπηίου μετὰ δύο παίδων αὐτῆς ἐν Ἰτύκῃ
καταλαβὼν ἐξέπεμπε σώους τῷ νέῳ Πομπηίῳ. Τῶν δὲ τριακοσίων
ὅσους εὗρε διέφθειρεν. Λεύκιος δὲ Σκιπίων ὁ αὐτοκράτωρ
χειμαζόμενος ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πολεμίαις ναυσὶν ἐντυχὼν
ἐφέρετο γενναίως, μέχρι καταλαμβανόμενος αὑτόν τε διεχρήσατο
καὶ τὸ σῶμα μεθῆκεν ἐς τὸ πέλαγος.
| [2,100] Lorsque Juba et Petreius apprirent ces
événements, ils ne virent aucune possibilité de fuite ou
de salut, et, après un banquet, se transpercèrent
mutuellement de leurs épées. Quant au royaume de
Juba, César le rendit tributaire de Rome, et fit de
Sallustius Crispus son gouverneur. Par ailleurs, il
pardonna aux habitants d'Utique et au fils de Caton ;
ayant également trouvé à Utique la fille de Pompée en
compagnie de ses enfants, il les renvoya au jeune
Pompée. Il exécuta en revanche tous ceux des trois
cents qu'il découvrit. Leur commandant, Lucius Scipion,
se comporta bravement, durant une tempête en mer,
puis quand il se heurta à des navires ennemis ; enfin, se
voyant pris, il se donna la mort et confia son corps à la mer.
| | |