|
[2,45] Ἰόβα δ' ἐπιόντος δόξα ψευδὴς προεπήδησεν, ἀμφὶ τὸν Βαγράδαν
ποταμὸν οὐ πολὺ διεστῶτα ὑπεστροφέναι τὸν Ἰόβαν, πορθουμένης
αὐτῷ τῆς ἀρχῆς ὑπὸ τῶν γειτόνων, Σαβούρραν στρατηγὸν σὺν
ὀλίγοις ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ καταλιπόντα. Καὶ τῷδε τῷ λόγῳ πίσυνος ὁ
Κουρίων θέρους θερμοῦ περὶ τρίτην ὥραν ἡμέρας ἦγε τὸ κράτιστον
τῆς στρατιᾶς ἐπὶ τὸν Σαβούρραν, ὁδὸν ψαμμώδη καὶ ἄνυδρον· εἰ
γάρ τι καὶ νᾶμα χειμέριον ἦν, ἐξήραντο ὑπὸ τῆς φλογὸς τοῦ ἡλίου,
καὶ ὁ ποταμὸς ὑπό τε Σαβούρρα καὶ ὑπ' αὐτοῦ παρόντος κατείχετο
τοῦ βασιλέως. Σφαλεὶς οὖν τῆς ἐλπίδος ὁ Κουρίων ἐς λόφους
ἀνέδραμεν ὑπό τε καμάτου καὶ πνίγους καὶ δίψης ἐνοχλούμενος.
Ὡς δὲ αὐτὸν κατεῖδον οὕτως ἔχοντα οἱ πολέμιοι, τὸν ποταμὸν
ἐπέρων ἐς μάχην ἐσκευασμένοι· καὶ ὁ Κουρίων κατέβαινεν
ἀφρόνως μάλα καὶ καταφρονητικῶς, ἀσθενῆ τὸν στρατὸν ἄγων.
Κυκλωσαμένων δ' αὐτὸν τῶν Νομάδων ἱππέων ἐπὶ μέν τινα χρόνον
ὑπεχώρει καὶ ἐς βραχὺ συνεστέλλετο, ἐνοχλούμενος δὲ ἀνέφευγεν
αὖθις ἐς τοὺς λόφους. Ἀσίνιος μὲν δὴ Πολλίων ἀρχομένου τοῦ
κακοῦ διέφυγεν ἐπὶ τὸ ἐν Ἰτύκῃ στρατόπεδον σὺν ὀλίγοις, μή τις ἐξ
Οὐάρου γένοιτο πρὸς τὴν δόξαν τῆς ἐνταῦθα κακοπραγίας
ἐπίθεσις· Κουρίων δὲ φιλοκινδύνως μαχόμενος σὺν ἅπασι τοῖς
παροῦσιν ἔπεσεν, ὡς ἐπὶ τῷ Πολλίωνι μηδένα ἄλλον ἐπανελθεῖν ἐς
Ἰτύκην.
| [2,45] Alors que Juba arrivait en renfort, un faux rapport le
précéda : Juba avait rebroussé chemin en arrivant au
bord du Bagradas, un fleuve pas très éloigné, parce que
son royaume subissait une razzia de ses voisins, et il
n'avait laissé au bord du fleuve que quelques hommes
sous les ordres de Saburra. Se fiant à ce récit, Curion,
dans la chaleur de l'été, vers la troisième heure de la
journée, fit marcher le gros de son armée contre
Saburra, par un itinéraire sableux et dépourvu d'eau, car
tous les ruisseaux qui pouvaient s'y trouver en hiver
avaient été asséchés par le feu du soleil. Et le fleuve
était occupé par Saburra et par le roi, présent en
personne. Trompé, par conséquent, dans ses espoirs,
Curion se précipita sur les hauteurs, accablé par la
fatigue, la chaleur et la soif. Quand les ennemis le virent
dans cet état, ils passèrent la rivière, parés pour le
combat ; et Curion descendit, de façon insensée et
présomptueuse, avec son armée épuisée. Comme il était
encerclé par la cavalerie numide, il opéra une lente
retraite et regroupa ses troupes dans un petit espace,
mais, mis en difficulté, il se réfugia de nouveau sur les
hauteurs, tandis qu'Asinius Pollion, au début de la
catastrophe, s'était, avec une minorité de soldats, replié
sur le camp d'Utique, pour éviter que Varus, apprenant
leurs difficultés là-bas, ne passe à l'attaque. Quant à
Curion, après avoir combattu hardiment, il tomba avec
tous ceux qui étaient là, de sorte que personne d'autre
ne revint à Utique rejoindre Pollion.
| [2,46] Τοιοῦτο μὲν δὴ τὸ τέλος τῆς ἀμφὶ τὸν Βαγράδαν ποταμὸν μάχης
ἐγένετο, καὶ ἡ κεφαλὴ τοῦ Κουρίωνος ἀποτμηθεῖσα ἐς Ἰόβαν
ἐφέρετο· ἐν δὲ τῷ περὶ τὴν Ἰτύκην στρατοπέδῳ τοῦ κακοῦ φανεροῦ
γενομένου, Φλάμμας μὲν ὁ ναύαρχος αὐτίκα ἔφευγεν αὐτῷ στόλῳ,
πρίν τινα τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἀναλαβεῖν, Ἀσίνιος δ' ἐς τοὺς
παρορμοῦντας ἐμπόρους ἀκατίῳ διαπλεύσας ἐδεῖτο αὐτῶν
ἐπιπλεῦσαί τε καὶ τὸν στρατὸν ἀναλαβεῖν. Καί τινες ἐς τοῦτο
νυκτὸς ἐπέπλευσαν, ἀθρόων δ' ἐσβαινόντων ἐκείνων τά τε σκάφη
κατεδύετο, καὶ τῶν ἀναχθέντων οἱ ἔμποροι τοὺς πολλοὺς χρήματα
φέροντας ἕνεκα τῶν χρημάτων ἐς τὴν θάλασσαν ἐρρίπτουν. Καὶ
τάδε μὲν ἦν ἀμφὶ τοὺς ἀναχθέντας, ἕτερα δ' ἐν τῇ γῇ, νυκτὸς ἔτι,
περὶ τοὺς ὑπολειφθέντας ἐγίγνετο ὅμοια. Καὶ μεθ' ἡμέραν οἱ μὲν
τῷ Οὐάρῳ σφᾶς παρέδοσαν, ὁ δὲ Ἰόβας ἐπελθὼν περιέστησεν
αὐτοὺς περὶ τὸ τεῖχος καὶ ὡς λείψανα τῆς ἑαυτοῦ νίκης
κατηκόντισεν, οὐδέν τι φροντίσας οὐδὲ Οὐάρου παρακαλοῦντος.
Οὕτω μὲν δὴ τὰ σὺν Κουρίωνι ἐς Αιβύην ἐπιπλεύσαντα Ῥωμαίων
δύο τέλη διώλετο ἅπαντα καὶ ὅσοι μετ' αὐτῶν ἦσαν ἱππέες τε καὶ
ψιλοὶ καὶ ὑπηρέται τοῦ στρατοῦ· Ἰόβας δ' ἐς τὰ οἰκεῖα ἀνέστρεφε,
μέγιστον ἔργον τόδε Πομπηίῳ καταλογιζόμενος.
| [2,46] Telle fut la fin de la bataille au bord du Bagradas.
Puis la tête de Curion fut coupée et apportée à Juba.
Pendant ce temps, dans le camp d'Utique, quand le
désastre fut confirmé, Flamma, l'amiral, prit la fuite avec
toute la flotte, avant d'embarquer aucun des hommes se
trouvant à terre ; alors Asinius prit une barque pour aller
trouver des marchands amarrés à proximité, et leur
demanda d'aborder et d'embarquer l'armée. Et la nuit,
certains approchèrent du rivage dans ce but, mais sous
le nombre des soldats qui embarquaient, les canots
chavirèrent ; parmi ceux qui furent emmenés, la plupart,
qui avaient de l'argent sur eux, furent, pour leur argent,
jetés à la mer par les marchands. Tandis qu'il en était
ainsi pour ceux qui avaient pris la mer, à terre, pendant
qu'il faisait encore nuit, ceux qui avaient été laissés
connurent des mésaventures analogues ; puis à l'aube,
ils se rendirent à Varus, mais Juba survint, les fit placer
autour des remparts, et, voyant en eux des reliquats de
sa victoire, les fit passer au fil de l'épée, sans accorder la
moindre attention aux remontrances de Varus. Voilà donc
comment les deux légions romaines qui avaient pris la
mer avec Curion pour l'Afrique furent totalement
anéanties, ainsi que toute la cavalerie, l'infanterie légère
et les valets d'armée qui les accompagnaient. Et Juba
rentra dans ses foyers, en faisant valoir auprès de
Pompée la grandeur de sa prouesse.
| | |