| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,45]  Ἰόβα δ' ἐπιόντος δόξα ψευδὴς προεπήδησεν, ἀμφὶ τὸν Βαγράδαν 
ποταμὸν οὐ πολὺ διεστῶτα ὑπεστροφέναι τὸν Ἰόβαν, πορθουμένης 
αὐτῷ τῆς ἀρχῆς ὑπὸ τῶν γειτόνων, Σαβούρραν στρατηγὸν σὺν 
ὀλίγοις ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ καταλιπόντα. Καὶ τῷδε τῷ λόγῳ πίσυνος ὁ 
Κουρίων θέρους θερμοῦ περὶ τρίτην ὥραν ἡμέρας ἦγε τὸ κράτιστον 
τῆς στρατιᾶς ἐπὶ τὸν Σαβούρραν, ὁδὸν ψαμμώδη καὶ ἄνυδρον· εἰ 
γάρ τι καὶ νᾶμα χειμέριον ἦν, ἐξήραντο ὑπὸ τῆς φλογὸς τοῦ ἡλίου, 
καὶ ὁ ποταμὸς ὑπό τε Σαβούρρα καὶ ὑπ' αὐτοῦ παρόντος κατείχετο 
τοῦ βασιλέως. Σφαλεὶς οὖν τῆς ἐλπίδος ὁ Κουρίων ἐς λόφους 
ἀνέδραμεν ὑπό τε καμάτου καὶ πνίγους καὶ δίψης ἐνοχλούμενος. 
Ὡς δὲ αὐτὸν κατεῖδον οὕτως ἔχοντα οἱ πολέμιοι, τὸν ποταμὸν 
ἐπέρων ἐς μάχην ἐσκευασμένοι· καὶ ὁ Κουρίων κατέβαινεν 
ἀφρόνως μάλα καὶ καταφρονητικῶς, ἀσθενῆ τὸν στρατὸν ἄγων. 
Κυκλωσαμένων δ' αὐτὸν τῶν Νομάδων ἱππέων ἐπὶ μέν τινα χρόνον 
ὑπεχώρει καὶ ἐς βραχὺ συνεστέλλετο, ἐνοχλούμενος δὲ ἀνέφευγεν 
αὖθις ἐς τοὺς λόφους. Ἀσίνιος μὲν δὴ Πολλίων ἀρχομένου τοῦ 
κακοῦ διέφυγεν ἐπὶ τὸ ἐν Ἰτύκῃ στρατόπεδον σὺν ὀλίγοις, μή τις ἐξ 
Οὐάρου γένοιτο πρὸς τὴν δόξαν τῆς ἐνταῦθα κακοπραγίας 
ἐπίθεσις· Κουρίων δὲ φιλοκινδύνως μαχόμενος σὺν ἅπασι τοῖς 
παροῦσιν ἔπεσεν, ὡς ἐπὶ τῷ Πολλίωνι μηδένα ἄλλον ἐπανελθεῖν ἐς 
Ἰτύκην. 
 | [2,45] Alors que Juba arrivait en renfort, un faux rapport le 
précéda : Juba avait rebroussé chemin en arrivant au 
bord du Bagradas, un fleuve pas très éloigné, parce que 
son royaume subissait une razzia de ses voisins, et il 
n'avait laissé au bord du fleuve que quelques hommes 
sous les ordres de Saburra. Se fiant à ce récit, Curion, 
dans la chaleur de l'été, vers la troisième heure de la 
journée, fit marcher le gros de son armée contre 
Saburra, par un itinéraire sableux et dépourvu d'eau, car 
tous les ruisseaux qui pouvaient s'y trouver en hiver 
avaient été asséchés par le feu du soleil. Et le fleuve 
était occupé par Saburra et par le roi, présent en 
personne. Trompé, par conséquent, dans ses espoirs, 
Curion se précipita sur les hauteurs, accablé par la 
fatigue, la chaleur et la soif. Quand les ennemis le virent 
dans cet état, ils passèrent la rivière, parés pour le 
combat ; et Curion descendit, de façon insensée et 
présomptueuse, avec son armée épuisée. Comme il était 
encerclé par la cavalerie numide, il opéra une lente 
retraite et regroupa ses troupes dans un petit espace, 
mais, mis en difficulté, il se réfugia de nouveau sur les 
hauteurs, tandis qu'Asinius Pollion, au début de la 
catastrophe, s'était, avec une minorité de soldats, replié 
sur le camp d'Utique, pour éviter que Varus, apprenant 
leurs difficultés là-bas, ne passe à l'attaque. Quant à 
Curion, après avoir combattu hardiment, il tomba avec 
tous ceux qui étaient là, de sorte que personne d'autre 
ne revint à Utique rejoindre Pollion.
 |  | [2,46]  Τοιοῦτο μὲν δὴ τὸ τέλος τῆς ἀμφὶ τὸν Βαγράδαν ποταμὸν μάχης 
ἐγένετο, καὶ ἡ κεφαλὴ τοῦ Κουρίωνος ἀποτμηθεῖσα ἐς Ἰόβαν 
ἐφέρετο· ἐν δὲ τῷ περὶ τὴν Ἰτύκην στρατοπέδῳ τοῦ κακοῦ φανεροῦ 
γενομένου, Φλάμμας μὲν ὁ ναύαρχος αὐτίκα ἔφευγεν αὐτῷ στόλῳ, 
πρίν τινα τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἀναλαβεῖν, Ἀσίνιος δ' ἐς τοὺς 
παρορμοῦντας ἐμπόρους ἀκατίῳ διαπλεύσας ἐδεῖτο αὐτῶν 
ἐπιπλεῦσαί τε καὶ τὸν στρατὸν ἀναλαβεῖν. Καί τινες ἐς τοῦτο 
νυκτὸς ἐπέπλευσαν, ἀθρόων δ' ἐσβαινόντων ἐκείνων τά τε σκάφη 
κατεδύετο, καὶ τῶν ἀναχθέντων οἱ ἔμποροι τοὺς πολλοὺς χρήματα 
φέροντας ἕνεκα τῶν χρημάτων ἐς τὴν θάλασσαν ἐρρίπτουν. Καὶ 
τάδε μὲν ἦν ἀμφὶ τοὺς ἀναχθέντας, ἕτερα δ' ἐν τῇ γῇ, νυκτὸς ἔτι, 
περὶ τοὺς ὑπολειφθέντας ἐγίγνετο ὅμοια. Καὶ μεθ' ἡμέραν οἱ μὲν 
τῷ Οὐάρῳ σφᾶς παρέδοσαν, ὁ δὲ Ἰόβας ἐπελθὼν περιέστησεν 
αὐτοὺς περὶ τὸ τεῖχος καὶ ὡς λείψανα τῆς ἑαυτοῦ νίκης 
κατηκόντισεν, οὐδέν τι φροντίσας οὐδὲ Οὐάρου παρακαλοῦντος. 
Οὕτω μὲν δὴ τὰ σὺν Κουρίωνι ἐς Αιβύην ἐπιπλεύσαντα Ῥωμαίων 
δύο τέλη διώλετο ἅπαντα καὶ ὅσοι μετ' αὐτῶν ἦσαν ἱππέες τε καὶ 
ψιλοὶ καὶ ὑπηρέται τοῦ στρατοῦ· Ἰόβας δ' ἐς τὰ οἰκεῖα ἀνέστρεφε, 
μέγιστον ἔργον τόδε Πομπηίῳ καταλογιζόμενος. 
 | [2,46] Telle fut la fin de la bataille au bord du Bagradas. 
Puis la tête de Curion fut coupée et apportée à Juba. 
Pendant ce temps, dans le camp d'Utique, quand le 
désastre fut confirmé, Flamma, l'amiral, prit la fuite avec 
toute la flotte, avant d'embarquer aucun des hommes se 
trouvant à terre ; alors Asinius prit une barque pour aller 
trouver des marchands amarrés à proximité, et leur 
demanda d'aborder et d'embarquer l'armée. Et la nuit, 
certains approchèrent du rivage dans ce but, mais sous 
le nombre des soldats qui embarquaient, les canots 
chavirèrent ; parmi ceux qui furent emmenés, la plupart, 
qui avaient de l'argent sur eux, furent, pour leur argent, 
jetés à la mer par les marchands. Tandis qu'il en était 
ainsi pour ceux qui avaient pris la mer, à terre, pendant 
qu'il faisait encore nuit, ceux qui avaient été laissés 
connurent des mésaventures analogues ; puis à l'aube, 
ils se rendirent à Varus, mais Juba survint, les fit placer 
autour des remparts, et, voyant en eux des reliquats de 
sa victoire, les fit passer au fil de l'épée, sans accorder la 
moindre attention aux remontrances de Varus. Voilà donc 
comment les deux légions romaines qui avaient pris la 
mer avec Curion pour l'Afrique furent totalement 
anéanties, ainsi que toute la cavalerie, l'infanterie légère 
et les valets d'armée qui les accompagnaient. Et Juba 
rentra dans ses foyers, en faisant valoir auprès de 
Pompée la grandeur de sa prouesse.
 |    |     |