|
[2,3] Καὶ τάδε πάντα ἔτι ἀγνοούμενα Φουλβία γύναιον οὐκ ἀφανὲς
ἐμήνυε τῷ Κικέρωνι· ἧς ἐρῶν Κόιντος Κούριος, ἀνὴρ δι' ὀνείδη
πολλὰ τῆς βουλῆς ἀπεωσμένος καὶ τῆσδε τῆς Κατιλίνα συνθήκης
ἠξιωμένος, κούφως μάλα καὶ φιλοτίμως ἐξέφερεν οἷα πρὸς
ἐρωμένην, ὡς αὐτίκα δυναστεύσων. Ἤδη δὲ καὶ περὶ τῶν ἐν τῇ
Ἰταλίᾳ γιγνομένων λόγος ἐφοίτα. Καὶ ὁ Κικέρων τήν τε πόλιν ἐκ
διαστημάτων φρουραῖς διελάμβανε καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἐξέπεμπε
πολλοὺς ἐς πάντα τὰ ὕποπτα τοῖς γιγνομένοις ἐφεδρεύειν.
Κατιλίνας δ', οὐδενὸς μέν πω θαρροῦντος αὐτοῦ λαβέσθαι διὰ τὴν
ἔτι τοῦ ἀκριβοῦς ἀγνωσίαν, δεδιὼς δὲ ὅμως καὶ τὸ χρόνιον
ἡγούμενος ὕποπτον, ἐν δὲ τῷ τάχει τὴν ἐλπίδα τιθέμενος, τά τε
χρήματα προύπεμπεν ἐς Φαισούλας καὶ τοῖς συνωμόταις
ἐντειλάμενος κτεῖναι Κικέρωνα καὶ τὴν πόλιν ἐκ διαστημάτων
πολλῶν νυκτὸς ἐμπρῆσαι μιᾶς ἐξῄει πρὸς Γάιον Μάλλιον ὡς
αὐτίκα στρατὸν ἄλλον ἀθροίσων καὶ ἐς τὸν ἐμπρησμὸν τῆς πόλεως
ἐπιδραμούμενος. Ὁ μὲν δὴ ῥάβδους τε καὶ πελέκεας ὥς τις
ἀνθύπατος κούφως μάλα ἀνέσχε πρὸ ἑαυτοῦ καὶ ἐς τὸν Μάλλιον
ἐχώρει στρατολογῶν· Λέντλῳ δὲ καὶ τοῖς συνωμόταις ἔδοξεν, ὅτε
Κατιλίναν ἐν Φαισούλαις πυνθάνοιντο γεγενῆσθαι, Λέντλον μὲν
αὐτὸν καὶ Κέθηγον ἐφεδρεῦσαι ταῖς Κικέρωνος θύραις περὶ ἕω μετὰ
κεκρυμμένων ξιφιδίων, ἐσδεχθέντας τε διὰ τὴν ἀξίωσιν καὶ
λαλοῦντας ὁτιδὴ μηκῦναι τὴν ὁμιλίαν ἐν περιπάτῳ καὶ κτεῖναι
περισπάσαντας ἀπὸ τῶν ἄλλων, Λεύκιον δὲ Βηστίαν τὸν δήμαρχον
ἐκκλησίαν εὐθὺς ὑπὸ κήρυξι συνάγειν καὶ κατηγορεῖν τοῦ
Κικέρωνος ὡς ἀεὶ δειλοῦ καὶ πολεμοποιοῦ καὶ τὴν πόλιν ἐν οὐδενὶ
δεινῷ διαταράττοντος, ἐπὶ δὲ τῇ Βηστίου δημηγορίᾳ, νυκτὸς αὐτίκα
τῆς ἐπιούσης, ἑτέρους ἐν δυώδεκα τόποις ἐμπιπράναι τὴν πόλιν καὶ
διαρπάζειν καὶ κατακτείνειν τοὺς ἀρίστους.
| [2,3] Tous ces agissements encore clandestins furent
dénoncés par Fulvia, une femme qui ne sortait pas de
l'ombre, à Cicéron : son amant, Quintus Curius, un
homme qui, pour de nombreuses raisons blâmables,
avait été exclu du Sénat, et par là jugé digne d'entrer
dans le complot de Catilina, avait, dans son extrême
légèreté et par vantardise, révélé à sa maîtresse que
sous peu il allait disposer d'un grand pouvoir. Or déjà
des bruits couraient aussi sur ce qui se passait en Italie.
Et Cicéron entreprit de répartir des garnisons en
différents point de la Ville et d'envoyer de nombreux
représentants de la noblesse dans tous les endroits
suspects pour surveiller la situation. Quant à Catilina,
bien que personne ne s'enhardît encore à l'arrêter,
puisqu'on ignorait encore ce qu'il en était exactement, il
commença à concevoir des craintes et à penser que le
temps renforçait les soupçons ; il mit son espoir dans la
rapidité, expédia en avance l'argent à Fiesole, chargea
les conjurés de tuer Cicéron et de mettre le feu en une
seule nuit en différents points de la Ville, puis s'en alla
rejoindre Caius Manlius pour immédiatement rassembler
une autre armée et se précipiter sur la Ville en flammes.
Pour finir, il fit disposer devant lui, avec une extrême
légèreté, des faisceaux et des haches, comme un
proconsul, et partit retrouver Manlius en procédant à des
recrutements. Lentulus et les conjurés décidèrent que,
lorsqu'ils auraient appris l'arrivée de Catilina à Fiesole,
Lentulus lui-même et Cethegus se présenteraient à
l'aube, avec des poignards dissimulés, à la porte de
Cicéron, seraient reçus en raison de leurs hautes
fonctions, bavarderaient et feraient traîner la
conversation tout en se promenant, et le tueraient après
l'avoir entraîné à l'écart. Le tribun Lucius Bestia
convoquerait aussitôt par héraut une assemblée et
accuserait Cicéron de se comporter toujours en poltron
et en fauteur de guerre qui semait le trouble dans la Ville
en l'absence de toute menace ; puis, après le discours
de Bestia, dès la nuit tombée, d'autres hommes
incendieraient la Ville en douze points, la pilleraient et
tueraient les optimates.
| [2,4] Ὧδε μὲν Λέντλῳ καὶ Κεθήγῳ καὶ Στατιλίῳ καὶ Κασσίῳ, τοῖς
ἄρχουσι τῆς ἐπαναστάσεως, ἐδέδοκτο, καὶ τὸν καιρὸν ἐπετήρουν·
Ἀλλοβρίγων δὲ πρέσβεις, αἰτιώμενοι τοὺς ἡγουμένους αὑτῶν, - - -
Ἐς τὴν Λέντλου συνωμοσίαν ἐπήχθησαν ὡς ἀναστήσοντες ἐπὶ
Ῥωμαίους τὴν Γαλατίαν. Καὶ Λέντλος μὲν αὐτοῖς συνέπεμπεν ἐς
Κατιλίναν Βουλτούρκιον, ἄνδρα Κροτωνιάτην, γράμματα χωρὶς
ὀνομάτων γεγραμμένα φέροντα· οἱ δ' Ἀλλόβριγες ἐνδοιάσαντες
ἐκοινώσαντο Φαβίῳ Σάγγᾳ, ὃς ἦν τῶν Ἀλλοβρίγων προστάτης,
ὥσπερ ἁπάσαις πόλεσιν ἔστι τις ἐν Ῥώμῃ προστάτης. Παρὰ δὲ τοῦ
Σάγγα μαθὼν ὁ Κικέρων συνέλαβεν ἀπιόντας τοὺς Ἀλλόβριγάς τε
καὶ Βουλτούρκιον καὶ ἐς τὴν βουλὴν εὐθέως ἐπήγαγεν· οἱ δ'
ὡμολόγουν, ὅσα τοῖς ἀμφὶ τὸν Λέντλον συνῄδεσαν, ἀχθέντας τε
ἤλεγχον, ὡς ὁ Κορνήλιος Λέντλος εἴποι πολλάκις εἱμάρθαι τρεῖς
Κορνηλίους γενέσθαι Ῥωμαίων μονάρχους, ὧν ἤδη Κίνναν καὶ
Σύλλαν γεγονέναι.
| [2,4] Telles étaient les intentions de Lentulus, Cethegus,
Statilius et Cassius, les chefs du soulèvement, et ils
guettaient l'occasion ; or des émissaires des Allobroges,
qui se plaignaient de leurs gouverneurs <- - -> furent
admis dans la conjuration, pour soulever la Gaule contre
les Romains. Et Lentulus dépêcha en leur compagnie
auprès de Catilina, Vulturcius, un homme de Crotone,
avec des lettres ne portant aucun nom propre. Les
Allobroges, concevant des doutes, en firent part à Fabius
Sagga, qui était le « protecteur » des Allobroges, comme
il en existe à Rome pour tous les peuples. Mis au
courant par Sagga, Cicéron fit arrêter les Allobroges et
Vulturcius à leur départ et les amena immédiatement au
Sénat ; ils avouèrent alors tous les accords qu'ils avaient
passés avec Lentulus et ses compagnons, et, quand
ceux-ci leur furent confrontés, ils leur firent confirmer ce
que Lentulus répétait souvent : une prophétie avait prédit
que trois Cornelii exerceraient un pouvoir absolu sur les
Romains, et il y en avait déjà eu deux, Cinna et Sylla.
| | |