[7] VII. ἰδὼν οὖν ποτε αὐτὸν ἐν τῇ τοῦ Διὸς τοῦ ἐλευθερίου στοᾷ καθήμενον, ἐπεί μοι
ἔδοξε σχολάζειν, προσῆλθον αὐτῷ καὶ παρακαθιζόμενος εἶπον: τί, ὦ Ἰσχόμαχε,
οὐ μάλα εἰωθὼς σχολάζειν κάθησαι; ἐπεὶ τά γε πλεῖστα ἢ πράττοντά τι ὁρῶ σε ἢ
οὐ πάνυ σχολάζοντα ἐν τῇ ἀγορᾷ. (2) οὐδὲ ἄν γε νῦν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ὦ
Σώκρατες, ἑώρας, εἰ μὴ ξένους τινὰς συνεθέμην ἀναμένειν ἐνθάδε. ὅταν δὲ μὴ
πράττῃς τι τοιοῦτον, πρὸς τῶν θεῶν, ἔφην ἐγώ, ποῦ διατρίβεις καὶ τί ποιεῖς; ἐγὼ
γάρ τοι πάνυ βούλομαί σου πυθέσθαι τί ποτε πράττων καλὸς κἀγαθὸς κέκλησαι,
ἐπεὶ οὐκ ἔνδον γε διατρίβεις οὐδὲ τοιαύτη σου ἡ ἕξις τοῦ σώματος καταφαίνεται.
(3) καὶ ὁ Ἰσχόμαχος γελάσας ἐπὶ τῷ τί ποιῶν καλὸς κἀγαθὸς κέκλησαι, καὶ
ἡσθείς, ὥς γ' ἐμοὶ ἔδοξεν, εἶπεν: ἀλλ' εἰ μὲν ὅταν σοι διαλέγωνται περὶ ἐμοῦ τινες
καλοῦσί με τοῦτο τὸ ὄνομα οὐκ οἶδα: οὐ γὰρ δή, ὅταν γέ με εἰς ἀντίδοσιν
καλῶνται τριηραρχίας ἢ χορηγίας, οὐδείς, ἔφη, ζητεῖ τὸν καλόν τε κἀγαθόν,
ἀλλὰ σαφῶς, ἔφη, ὀνομάζοντές με Ἰσχόμαχον πατρόθεν προσκαλοῦνται. ἐγὼ
μὲν τοίνυν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὅ με ἐπήρου, οὐδαμῶς ἔνδον διατρίβω. καὶ γὰρ δή,
ἔφη, τά γε ἐν τῇ οἰκίᾳ μου πάνυ καὶ αὐτὴ ἡ γυνή ἐστιν ἱκανὴ διοικεῖν. (4) ἀλλὰ
καὶ τοῦτο, ἔφην, ἔγωγε, ὦ Ἰσχόμαχε, πάνυ ἂν ἡδέως σου πυθοίμην, πότερα αὐτὸς
σὺ ἐπαίδευσας τὴν γυναῖκα ὥστε εἶναι οἵαν δεῖ ἢ ἐπισταμένην ἔλαβες παρὰ τοῦ
πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς διοικεῖν τὰ προσήκοντα αὐτῇ. (5) καὶ τί ἄν, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, ἐπισταμένην αὐτὴν παρέλαβον, ἣ ἔτη μὲν οὔπω πεντεκαίδεκα
γεγονυῖα ἦλθε πρὸς ἐμέ, τὸν δ' ἔμπροσθεν χρόνον ἔζη ὑπὸ πολλῆς ἐπιμελείας
ὅπως ὡς ἐλάχιστα μὲν ὄψοιτο, ἐλάχιστα δ' ἀκούσοιτο, ἐλάχιστα δ' ἔροιτο; (6) οὐ
γὰρ ἀγαπητόν σοι δοκεῖ εἶναι, εἰ μόνον ἦλθεν ἐπισταμένη ἔρια παραλαβοῦσα
ἱμάτιον ἀποδεῖξαι, καὶ ἑωρακυῖα ὡς ἔργα ταλάσια θεραπαίναις δίδοται; ἐπεὶ τά
γε ἀμφὶ γαστέρα, ἔφη, πάνυ καλῶς, ὦ Σώκρατες, ἦλθε πεπαιδευμένη: ὅπερ
μέγιστον ἔμοιγε δοκεῖ παίδευμα εἶναι καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικί. (7) τὰ δ' ἄλλα, ἔφην
ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, αὐτὸς ἐπαίδευσας τὴν γυναῖκα ὥστε ἱκανὴν εἶναι ὧν προσήκει
ἐπιμελεῖσθαι; οὐ μὰ Δί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, (8) οὐ πρίν γε καὶ ἔθυσα καὶ ηὐξάμην
ἐμέ τε τυγχάνειν διδάσκοντα καὶ ἐκείνην μανθάνουσαν τὰ βέλτιστα ἀμφοτέροις
ἡμῖν. οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, καὶ ἡ γυνή σοι συνέθυε καὶ συνηύχετο ταὐτὰ ταῦτα; καὶ
μάλα γ', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, πολλὰ ὑπισχνουμένη μὲν πρὸς τοὺς θεοὺς γενέσθαι
οἵαν δεῖ, καὶ εὔδηλος ἦν ὅτι οὐκ ἀμελήσει τῶν διδασκομένων. (9) πρὸς θεῶν,
ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, τί πρῶτον διδάσκειν ἤρχου αὐτήν, διηγοῦ μοι: ὡς ἐγὼ
ταῦτ' ἂν ἥδιόν σου διηγουμένου ἀκούοιμι ἢ εἴ μοι γυμνικὸν ἢ ἱππικὸν ἀγῶνα τὸν
κάλλιστον διηγοῖο. (10) καὶ ὁ Ἰσχόμαχος ἀπεκρίνατο: τί δ'; ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐπεὶ
ἤδη μοι χειροήθης ἦν καὶ ἐτετιθάσευτο ὥστε διαλέγεσθαι, ἠρόμην αὐτὴν ὧδέ πως:
εἰπέ μοι, ὦ γύναι, ἆρα ἤδη κατενόησας τίνος ποτὲ ἕνεκα ἐγώ τε σὲ ἔλαβον
καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ἔδοσάν σε ἐμοί; (11) ὅτι μὲν γὰρ οὐκ ἀπορία ἦν μεθ' ὅτου ἄλλου
ἐκαθεύδομεν ἄν, οἶδ' ὅτι καὶ σοὶ καταφανὲς τοῦτ' ἐστί. βουλευόμενος δ' ἔγωγε
ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν' ἂν κοινωνὸν βέλτιστον οἴκου τε καὶ
τέκνων λάβοιμεν, ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς, ὡς ἐοίκασιν, ἐκ τῶν
δυνατῶν ἐμέ. (12) τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι, τότε
βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά: κοινὸν γὰρ
ἡμῖν καὶ τοῦτο ἀγαθόν, συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν:
(13) νῦν δὲ δὴ οἶκος ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν. ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ
κοινὸν ἀποφαίνω, σύ τε ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας. καὶ οὐ
τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι, πότερος ἄρα ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν, ἀλλ' ἐκεῖνο
εὖ εἰδέναι, ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν βελτίων κοινωνὸς ᾖ, οὗτος τὰ πλείονος ἄξια
συμβάλλεται. (14) ἀπεκρίνατο δέ μοι, ὦ Σώκρατες, πρὸς ταῦτα ἡ γυνή: τί δ' ἂν
ἐγώ σοι, ἔφη, δυναίμην συμπρᾶξαι; τίς δὲ ἡ ἐμὴ δύναμις; ἀλλ' ἐν σοὶ πάντα ἐστίν:
ἐμὸν δ' ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν. (15) ναὶ μὰ Δί', ἔφην ἐγώ, ὦ
γύναι, καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ. ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς
οὕτω ποιεῖν, ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ τοῦ
καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται. (16) καὶ τί δή, ἔφη, ὁρᾷς, ἡ γυνή, ὅ τι ἂν ἐγὼ
ποιοῦσα συναύξοιμι τὸν οἶκον; ναὶ μὰ Δί', ἔφην ἐγώ, ἅ τε οἱ θεοὶ ἔφυσάν σε
δύνασθαι καὶ ὁ νόμος συνεπαινεῖ, ταῦτα πειρῶ ὡς βέλτιστα ποιεῖν. (17) καὶ τί δὴ
ταῦτ' ἐστιν; ἔφη ἐκείνη. οἶμαι μὲν ἔγωγε, ἔφην, οὐ τὰ ἐλαχίστου ἄξια, εἰ μή πέρ
γε καὶ ἡ ἐν τῷ σμήνει ἡγεμὼν μέλιττα ἐπ' ἐλαχίστου ἀξίοις ἔργοις ἐφέστηκεν.
(18) ἐμοὶ γάρ τοι, ἔφη φάναι, καὶ οἱ θεοί, ὦ γύναι, δοκοῦσι πολὺ διεσκεμμένως
μάλιστα τὸ ζεῦγος τοῦτο συντεθεικέναι ὃ καλεῖται θῆλυ καὶ ἄρρεν, ὅπως ὅτι
ὠφελιμώτατον ᾖ αὑτῷ εἰς τὴν κοινωνίαν. (19) πρῶτον μὲν γὰρ τοῦ μὴ ἐκλιπεῖν
ζῴων γένη τοῦτο τὸ ζεῦγος κεῖται μετ' ἀλλήλων τεκνοποιούμενον, ἔπειτα τὸ
γηροβοσκοὺς κεκτῆσθαι ἑαυτοῖς ἐκ τούτου τοῦ ζεύγους τοῖς γοῦν ἀνθρώποις
πορίζεται: ἔπειτα δὲ καὶ ἡ δίαιτα τοῖς ἀνθρώποις οὐχ ὥσπερ τοῖς κτήνεσίν ἐστιν
ἐν ὑπαίθρῳ, ἀλλὰ στεγῶν δεῖται δῆλον ὅτι. (20) δεῖ μέντοι τοῖς μέλλουσιν
ἀνθρώποις ἕξειν ὅ τι εἰσφέρωσιν εἰς τὸ στεγνὸν τοῦ ἐργασομένου τὰς ἐν τῷ
ὑπαίθρῳ ἐργασίας. καὶ γὰρ νεατὸς καὶ σπόρος καὶ φυτεία καὶ νομαὶ ὑπαίθρια
ταῦτα πάντα ἔργα ἐστίν: ἐκ τούτων δὲ τὰ ἐπιτήδεια γίγνεται. (21) δεῖ δ' αὖ,
ἐπειδὰν ταῦτα εἰσενεχθῇ εἰς τὸ στεγνόν, καὶ τοῦ σώσοντος ταῦτα καὶ τοῦ
ἐργασομένου δ' ἃ τῶν στεγνῶν ἔργα δεόμενά ἐστι. στεγνῶν δὲ δεῖται καὶ ἡ τῶν
νεογνῶν τέκνων παιδοτροφία, στεγνῶν δὲ καὶ αἱ ἐκ τοῦ καρποῦ σιτοποιίαι
δέονται: ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ τῆς ἐσθῆτος ἐκ τῶν ἐρίων ἐργασία. (22) ἐπεὶ δ'
ἀμφότερα ταῦτα καὶ ἔργων καὶ ἐπιμελείας δεῖται τά τε ἔνδον καὶ τὰ ἔξω, καὶ τὴν
φύσιν, φάναι, εὐθὺς παρεσκεύασεν ὁ θεός, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τὴν μὲν τῆς γυναικὸς
ἐπὶ τὰ ἔνδον ἔργα καὶ ἐπιμελήματα, <τὴν δὲ τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ τὰ ἔξω>. (23) ῥίγη μὲν
γὰρ καὶ θάλπη καὶ ὁδοιπορίας καὶ στρατείας τοῦ ἀνδρὸς τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν
μᾶλλον δύνασθαι καρτερεῖν κατεσκεύασεν: ὥστε τὰ ἔξω ἐπέταξεν αὐτῷ ἔργα: τῇ
δὲ γυναικὶ ἧττον τὸ σῶμα δυνατὸν πρὸς ταῦτα φύσας τὰ ἔνδον ἔργα αὐτῇ, φάναι
ἔφη, προστάξαι μοι δοκεῖ ὁ θεός. (24) εἰδὼς δὲ ὅτι τῇ γυναικὶ καὶ ἐνέφυσε καὶ
προσέταξε τὴν τῶν νεογνῶν τέκνων τροφήν, καὶ τοῦ στέργειν τὰ νεογνὰ βρέφη
πλέον αὐτῇ ἐδάσατο ἢ τῷ ἀνδρί. (25) ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ φυλάττειν τὰ εἰσενεχθέντα τῇ
γυναικὶ προσέταξε, γιγνώσκων ὁ θεὸς ὅτι πρὸς τὸ φυλάττειν οὐ κάκιόν ἐστι
φοβερὰν εἶναι τὴν ψυχὴν πλέον μέρος καὶ τοῦ φόβου ἐδάσατο τῇ γυναικὶ ἢ τῷ
ἀνδρί. εἰδὼς δὲ ὅτι καὶ ἀρήγειν αὖ δεήσει, ἐάν τις ἀδικῇ, τὸν τὰ ἔξω ἔργα ἔχοντα,
τούτῳ αὖ πλέον μέρος τοῦ θράσους ἐδάσατο. (26) ὅτι δ' ἀμφοτέρους δεῖ καὶ
διδόναι καὶ λαμβάνειν, τὴν μνήμην καὶ τὴν ἐπιμέλειαν εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις
κατέθηκεν. ὥστε οὐκ ἂν ἔχοις διελεῖν πότερα τὸ ἔθνος τὸ θῆλυ ἢ τὸ ἄρρεν
τούτων πλεονεκτεῖ. (27) καὶ τὸ ἐγκρατεῖς δὲ εἶναι ὧν δεῖ εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις
κατέθηκε, καὶ ἐξουσίαν ἐποίησεν ὁ θεὸς ὁπότερος ἂν ᾖ βελτίων, εἴθ' ὁ ἀνὴρ εἴθ' ἡ
γυνή, τοῦτον καὶ πλέον φέρεσθαι τούτου τοῦ ἀγαθοῦ. (28) διὰ δὲ τὸ τὴν φύσιν μὴ
πρὸς πάντα ταὐτὰ ἀμφοτέρων εὖ πεφυκέναι, διὰ τοῦτο καὶ δέονται μᾶλλον
ἀλλήλων καὶ τὸ ζεῦγος ὠφελιμώτερον ἑαυτῷ γεγένηται, ἃ τὸ ἕτερον ἐλλείπεται
τὸ ἕτερον δυνάμενον. (29) ταῦτα δέ, ἔφην, δεῖ ἡμᾶς, ὦ γύναι, εἰδότας, ἃ ἑκατέρῳ
ἡμῶν προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ, πειρᾶσθαι ὅπως ὡς βέλτιστα τὰ προσήκοντα
ἑκάτερον ἡμῶν διαπράττεσθαι. (30) συνεπαινεῖ δέ, ἔφη φάναι, καὶ ὁ νόμος αὐτά,
συζευγνὺς ἄνδρα καὶ γυναῖκα: καὶ κοινωνοὺς ὥσπερ τῶν τέκνων ὁ θεὸς
ἐποίησεν, οὕτω καὶ ὁ νόμος <τοῦ οἴκου> κοινωνοὺς καθίστησι. καὶ καλὰ δὲ εἶναι ὁ
νόμος ἀποδείκνυσιν <ἃ> καὶ ὁ θεὸς ἔφυσεν ἑκάτερον μᾶλλον δύνασθαι. τῇ μὲν
γὰρ γυναικὶ κάλλιον ἔνδον μένειν ἢ θυραυλεῖν, τῷ δὲ ἀνδρὶ αἴσχιον ἔνδον μένειν
ἢ τῶν ἔξω ἐπιμελεῖσθαι. (31) εἰ δέ τις παρ' ἃ ὁ θεὸς ἔφυσε ποιεῖ, ἴσως τι καὶ
ἀτακτῶν τοὺς θεοὺς οὐ λήθει καὶ δίκην δίδωσιν ἀμελῶν τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ ἢ
πράττων τὰ τῆς γυναικὸς ἔργα. (32) δοκεῖ δέ μοι, ἔφην, καὶ ἡ τῶν μελιττῶν
ἡγεμὼν τοιαῦτα ἔργα ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα διαπονεῖσθαι. καὶ ποῖα δή,
ἔφη ἐκείνη, ἔργα ἔχουσα ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν ἐξομοιοῦται τοῖς ἔργοις οἷς ἐμὲ
δεῖ πράττειν; (33) ὅτι, ἔφην ἐγώ, ἐκείνη γε ἐν τῷ σμήνει μένουσα οὐκ ἐᾷ ἀργοὺς
τὰς μελίττας εἶναι, ἀλλ' ἃς μὲν δεῖ ἔξω ἐργάζεσθαι ἐκπέμπει ἐπὶ τὸ ἔργον, καὶ ἃ
ἂν αὐτῶν ἑκάστη εἰσφέρῃ οἶδέ τε καὶ δέχεται, καὶ σῴζει ταῦτα ἔστ' ἂν δέῃ
χρῆσθαι. ἐπειδὰν δὲ ἡ ὥρα τοῦ χρῆσθαι ἥκῃ, διανέμει τὸ δίκαιον ἑκάστῃ. (34) καὶ
ἐπὶ τοῖς ἔνδον δ' ἐξυφαινομένοις κηρίοις ἐφέστηκεν, ὡς καλῶς καὶ ταχέως
ὑφαίνηται, καὶ τοῦ γιγνομένου τόκου ἐπιμελεῖται ὡς ἐκτρέφηται: ἐπειδὰν δὲ
ἐκτραφῇ καὶ ἀξιοεργοὶ οἱ νεοττοὶ γένωνται, ἀποικίζει αὐτοὺς σὺν τῶν ἐπιγόνων
τινὶ ἡγεμόνι. (35) ἦ καὶ ἐμὲ οὖν, ἔφη ἡ γυνή, δεήσει ταῦτα ποιεῖν; δεήσει μέντοι
σε, ἔφην ἐγώ, ἔνδον τε μένειν καὶ οἷς μὲν ἂν ἔξω τὸ ἔργον ᾖ τῶν οἰκετῶν, τούτους
συνεκπέμπειν, οἷς δ' ἂν ἔνδον ἔργον ἐργαστέον, (36) τούτων σοι ἐπιστατητέον,
καὶ τά τε εἰσφερόμενα ἀποδεκτέον καὶ ἃ μὲν ἂν αὐτῶν δέῃ δαπανᾶν σοὶ
διανεμητέον, ἃ δ' ἂν περιττεύειν δέῃ, προνοητέον καὶ φυλακτέον ὅπως μὴ ἡ εἰς
τὸν ἐνιαυτὸν κειμένη δαπάνη εἰς τὸν μῆνα δαπανᾶται. καὶ ὅταν ἔρια εἰσενεχθῇ
σοι, ἐπιμελητέον ὅπως οἷς δεῖ ἱμάτια γίγνηται. καὶ ὅ γε ξηρὸς σῖτος ὅπως καλῶς
ἐδώδιμος γίγνηται ἐπιμελητέον. (37) ἓν μέντοι τῶν σοὶ προσηκόντων, ἔφην ἐγώ,
ἐπιμελημάτων ἴσως ἀχαριστότερον δόξει εἶναι, ὅτι, ὃς ἂν κάμνῃ τῶν οἰκετῶν,
τούτων σοι ἐπιμελητέον πάντων ὅπως θεραπεύηται. νὴ Δί', ἔφη ἡ γυνή,
ἐπιχαριτώτατον μὲν οὖν, ἂν μέλλωσί γε οἱ καλῶς θεραπευθέντες χάριν εἴσεσθαι
καὶ εὐνούστεροι ἢ πρόσθεν ἔσεσθαι. (38) καὶ ἐγώ, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ἀγασθεὶς
αὐτῆς τὴν ἀπόκρισιν εἶπον: ἆρά γε, ὦ γύναι, διὰ τοιαύτας τινὰς προνοίας καὶ τῆς
ἐν τῷ σμήνει ἡγεμόνος αἱ μέλιτται οὕτω διατίθενται πρὸς αὐτήν, ὥστε, ὅταν
ἐκείνη ἐκλίπῃ, οὐδεμία οἴεται τῶν μελιττῶν ἀπολειπτέον εἶναι, ἀλλ' ἕπονται
πᾶσαι; (39) καὶ ἡ γυνή μοι ἀπεκρίνατο: θαυμάζοιμ' ἄν, ἔφη, εἰ μὴ πρὸς σὲ μᾶλλον
τείνοι τὰ τοῦ ἡγεμόνος ἔργα ἢ πρὸς ἐμέ. ἡ γὰρ ἐμὴ φυλακὴ τῶν ἔνδον καὶ
διανομὴ γελοία τις ἄν, οἶμαι, φαίνοιτο, εἰ μὴ σύγε ἐπιμελοῖο ὅπως ἔξωθέν τι
εἰσφέροιτο. (40) γελοία δ' αὖ, ἔφην ἐγώ, ἡ ἐμὴ εἰσφορὰ φαίνοιτ' ἄν, εἰ μὴ εἴη ὅστις
τὰ εἰσενεχθέντα σῴζοι. οὐχ ὁρᾷς, ἔφην ἐγώ, οἱ εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν
λεγόμενοι ὡς οἰκτίρονται, ὅτι μάτην πονεῖν δοκοῦσι; νὴ Δί', ἔφη ἡ γυνή, καὶ γὰρ
τλήμονές εἰσιν, εἰ τοῦτό γε ποιοῦσιν. (41) ἄλλαι δέ τοι, ἔφην ἐγώ, ἴδιαι ἐπιμέλειαι,
ὦ γύναι, ἡδεῖαί σοι γίγνονται, ὁπόταν ἀνεπιστήμονα ταλασίας λαβοῦσα
ἐπιστήμονα ποιήσῃς καὶ διπλασίου σοι ἀξία γένηται, καὶ ὁπόταν ἀνεπιστήμονα
ταμιείας καὶ διακονίας παραλαβοῦσα ἐπιστήμονα καὶ πιστὴν καὶ διακονικὴν
ποιησαμένη παντὸς ἀξίαν ἔχῃς, καὶ ὁπόταν τοὺς μὲν σώφρονάς τε καὶ
ὠφελίμους τῷ σῷ οἴκῳ ἐξῇ σοι εὖ ποιῆσαι, ἐὰν δέ τις πονηρὸς φαίνηται, ἐξῇ σοι
κολάσαι: (42) τὸ δὲ πάντων ἥδιστον, ἐὰν βελτίων ἐμοῦ φανῇς, καὶ ἐμὲ σὸν
θεράποντα ποιήσῃ, καὶ μὴ δέῃ σε φοβεῖσθαι μὴ προϊούσης τῆς ἡλικίας
ἀτιμοτέρα ἐν τῷ οἴκῳ γένῃ, ἀλλὰ πιστεύῃς ὅτι πρεσβυτέρα γιγνομένη ὅσῳ ἂν καὶ
ἐμοὶ κοινωνὸς καὶ παισὶν οἴκου φύλαξ ἀμείνων γίγνῃ, τοσούτῳ καὶ τιμιωτέρα ἐν
τῷ οἴκῳ ἔσει. (43) τὰ γὰρ καλά τε κἀγαθά, ἐγὼ ἔφην, οὐ διὰ τὰς ὡραιότητας,
ἀλλὰ διὰ τὰς ἀρετὰς εἰς τὸν βίον τοῖς ἀνθρώποις ἐπαύξεται. τοιαῦτα μέν, ὦ
Σώκρατες, δοκῶ μεμνῆσθαι αὐτῇ τὰ πρῶτα διαλεχθείς.
| [7] CHAPITRE VII.
«Un jour donc je le vis assis sous le portique de Jupiter
Libérateur. Il me paraissait libre de toute affaire ; je m'approchai
et me plaçai à côté de lui. «Pourquoi, Ischomaque,
toi qui d'ordinaire n'es pas désoeuvré, restes-tu ici les bras
croisés, toi que je vois pour l'ordinaire occupé et perdant
rarement le temps dans la place publique? — Tu ne m'y
verrais pas, Socrate, à présent du moins, si je n'étais convenu
d'y attendre des étrangers. — Mais quand tu n'attends personne,
à quoi, je te prie, passes-tu le temps; que fais-tu? Je
suis impatient d'apprendre de toi quelle occupation te mérite
le nom d'homme comme il faut : car je ne vois pas en
toi cette compléxion délicate d'un homme habituellement
renfermé chez lui. — Ce qui me mérite le nom d'homme
comme il faut ! répliqua en souriant Ischomaque, flatté de
ce titre, du moins à ce qu'il me parut : vraiment, Socrate,
je ne sais si l'on me nomme ainsi quand on te parle de moi;
mais s'agit-il d'un échange pour une charge de triérarque
ou de chorége, ce n'est pas l'homme comme il faut que l'on
demande : on m'appelle tout uniment comme on appelait
mon père, Ischomaque, et il faut comparaître. Pour répondre
à ce que tu me demandais ensuite, Socrate, je reste peu
à la maison; car c'est ma femme que regardent les soins du
ménage, et assurément elle s'en acquitte à merveille.
— Ischomaque, je serais bien curieux de savoir si c'est toi
qui, par tes leçons, as rendu ta femme ce qu'elle est, ou si
tu l'as reçue de son père et de sa mère instruite des devoirs
de son sexe. — Socrate, eh! comment me l'eût-on donnée
instruite? à peine avait-elle quinze ans quand je l'épousai.
On l'avait jusque-là soumise aux lois d'une austère surveillance :
on voulait qu'elle ne vît, n'entendît presque rien
qu'elle ne fit que le moins possible de questions. N'était-ce
pas assez, je te prie, de trouver en elle une femme qui sût
filer la laine pour en faire des habits, qui eût vu de quelle
manière on distribue la tâche aux servantes? Pour la sobriété,
Socrate, on l'y avait parfaitement bien formée, et
c'est assurément, pour l'homme comme pour la femme, une
instruction très précieuse. — Et sur les autres points, est-ce
encore toi, Ischomaque, qui as rendu ta femme capable des
soins qui la regardent? — Oui, mais pas avant d'avoir sacrifié
aux dieux, avant de leur avoir demandé, pour moi, la
grâce de la bien instruire; pour elle, le don de bien apprendre
ce qui pouvait contribuer à notre bonheur commun.
— Ta femme sacrifiait donc avec toi? elle mêlait donc ses
prières aux tiennes? — Assurément : même elle promettait,
à la face des dieux, de ne jamais s'écarter de ses devoirs,
et je voyais bien qu'elle serait docile à mes leçons.
— Au nom des dieux, Ischomaque, dis-moi quelle fut ta
première leçon; car je t'écouterai avec plus de plaisir que
si tu me faisais le récit d'un combat gymnique ou de la plus
belle course de chevaux.
— Quand elle fut habituée à mon caractère et familiarisée
avec moi de manière à me parler librement, je lui fis
à peu près les questions suivantes : «Dis-moi, ma femme,
commences-tu à comprendre pourquoi je t'ai prise, et pourquoi
tes parents t'ont donné un mari ? Ce n'était pas qu'il
nous fût difficile de trouver avec qui partager un même lit ;
tu en es assurement convaincue ainsi que moi; mais il s'agissait
de s'assortir le mieux possible, pour avoir ensemble
une maison et des enfants. Après avoir délibéré, moi pour
moi, et tes parents pour toi, je t'ai choisie de même que tes
parents m'ont probablement choisi comme le parti le plus
convenable. Si Dieu nous donne un jour des enfants, nous
chercherons ensemble les moyens de leur donner la meilleure
éducation ; car c'est encore un bonheur qui nous sera
commun, de trouver en eux des défenseurs, doux appui de
nos vieux ans.
Dès ce moment, cette maison nous appartient à tous
deux. Tous mes biens à moi, je les mets en commun ; toi,
tu en as fait autant de ce que tu en as apporté. Il ne s'agit
plus désormais d'examiner lequel de nous deux a fourni
plus que l'autre. Une vérité dont il faut se pénétrer, c'est
que le plus intelligent en ménage aura le plus apporté à la
communauté.
— Et en quoi pourrai-je t'aider me répondit ma femme.
De quoi suis-je donc capable? N'est-ce pas sur toi que tout
doit rouler? Ma mère m'a toujours dit que mon affaire à
moi, c'est de me bien conduire. — Eh ! mais, ma femme,
mon père me recommandait la même chose. Or il est du
devoir d'un homme et d'une femme sensés de se comporter
de manière qu'ils administrent le mieux possible les
biens qu'ils possèdent, et qu'ils en acquièrent de nouveaux
par des moyens justes et honnêtes.
— Mais en quoi vois-tu que je puisse coopérer avec toi à
l'accroissement de notre maison ? — En remplissant de ton
mieux les fonctions que la nature te destine, et que, d'accord
avec la nature, la loi ratifie. — Quelles sont donc ces
fonctions ? — Je les crois moi de la plus haute importance,
ou l'on dira que la mère-abeille n'est occupée dans sa ruche
que des plus viles fonctions. Les dieux, ô ma femme! me
semblent avoir bien réfléchi avant d'unir les deux sexes
pour la plus grande utilité de l'un et de l'autre.
D'abord, afin d'empêcher l'extinction de l'espèce animale,
les deux sexes se réunissent pour engendrer. Un autre
avantage de cette union, c'est de procurer, du moins à
l'homme, des soutiens de sa vieillesse. Ensuite, les hommes
ne vivent pas en plein air comme le bétail ; il est évident
qu'il leur faut des maisons.
L'homme, devant amasser des provisions chez lui, doit
avoir, il est vrai, des ouvriers qui travaillent en plein air;
car c'est en plein air qu'on défriche, qu'on sème, qu'on
plante, qu'on fait paître les troupeaux; et c'est avec tous
ces soins qu'on se procure le nécessaire. Mais aussi, les provisions
une fois rentrées dans la maison, il faut quelqu'un
qui les conserve et s'occupe des travaux qui ne peuvent
avoir lieu qu'au logis. D'ailleurs, ce n'est que sous une habitation
couverte qu'il est possible de nourrir un enfant
nouveau-né. C'est là seulement qu'on peut préparer les aliments
que donne la terre, ou convertir en habits la laine
des troupeaux.
Ces fonctions, soit intérieures, soit extérieures, demandent
travail et surveillance; aussi Dieu a-t-il fait l'homme
pour les premières, comme la femme pour les secondes.
En donnant à l'homme un corps robuste et une âme forte
qui le mettent en état de supporter le froid, le chaud,
les voyages, la guerre, il l'a chargé des travaux du dehors;
mais en donnant à la femme une plus faible complexion,
Dieu ne parait-il pas l'avoir restreinte aux soins de l'intérieur?
La nature ordonne à la femme de nourrir ses enfants
nouveau-nés; aussi lui donne-t-elle, bien plus qu'à l'homme,
le besoin d'aimer sa naissante progéniture.
Comme c'est encore la femme qui est chargée de la conservation
des provisions, Dieu, qui sait que la timidité ne
nuit pas à la vigilance, a fait la femme plus timide que
l'homme. D'un autre côté, comme il faut repousser ceux qui
viendraient troubler les travaux du dehors, elle donne plus
d'intrépidité à l'homme; mais, l'un et l'autre devant donner
et recevoir, elle a rendu l'un et l'autre également susceptibles
de soins et de mémoire : aussi ne peut-on pas aisément
décider lequel, en ce point, l'emporte du mâle ou de
la femelle.
Dieu les a rendus pareillement susceptibles de tempérance;
il a permis que celui des deux dont l'âme forte porterait
plus loin cette vertu en reçût une plus belle récompense.
Cependant, comme aucun des deux n'est parfait, ils
vivent dans une dépendance réciproque; et leur union leur
est d'autant plus utile, que ce qui manque à l'un, l'autre
peut le suppléer.
Instruits, ma femme, de ces fonctions qui nous sont prescrites
par la Divinité, efforçons-nous de nous acquitter le
mieux qu'il est possible de celles qui regardent chacun de nous.
Telle est aussi sur ce point l'intention de la loi en unissant
l'homme et la femme. Si Dieu donne des enfants en
commun, la loi veut de même qu'ils soient de moitié dans
les soins du ménage.
La loi déclare encore honnête et beau tout ce qui est
conforme aux facultés que le ciel a départies aux deux
sexes. Il est en effet plus honnête pour une femme de garder
la maison que de s'absenter souvent; de même qu'un
homme renfermé chez lui est bien moins à sa place que
lorsqu'il est occupé des affaires du dehors. Lorsque l'homme
agit contre l'intention de la nature, ce desordre n'échappe
pas aux regards de la Divinité. Il est puni lorsqu'il néglige
ses propres devoirs, ou qu'il prend la place de la femme.
Je remarque que, soumise aux volontés de Dieu, la
mère-abeille remplit des fonctions semblables à celles qui
te sont imposées. Eh! qu'est-ce que les occupations de
la mère-abeille ont de conforme avec celles de mon sexe ?
— Elle garde la ruche, sans permettre aux abeilles de rester
oisives; elle envoie aux champs celles qui sont destinées
aux travaux du dehors; elle voit, elle reçoit ce que chacune
d'elles apporte; elle garde les provisions pour un temps, et
les distribue sagement lorsque le moment d'en faire usage est arrivé.
Elle préside encore à la construction régulière et
prompte des cellules, et prend soin de la nourriture des essaims
qui viennent d'éclore. Les jeunes abeilles une fois
élevées et en état de travailler, elle les envoie, sous la conduite
de l'une d'entre elles, fonder une colonie. Est-ce qu'il
faudra que je tienne la même conduite ? — Oui certes ; il
faudra que tu restes à la maison, que tu fasses accompagner
ceux de tes domestiques chargés des travaux du dehors,
que tu présides aux travaux de ceux qui restent dans l'intérieur.
Tu recevras ce qu'on y apportera, tu distribueras
les provisions qu'on doit employer. A l'égard du superflu, tu
devras veiller et pourvoir à ce qu'on n'épuise pas dans un
mois les provisions d'une année tout entière. Les laines apportées,
tu feras filer des habits pour ceux à qui tu en dois
fournir; tu auras encore à veiller à ce que les aliments secs
soient bons à manger. Une des fonctions de ton sexe, qui
peut-être ne te plaira pas, c'est de donner tes soins à ceux
des domestiques qui tomberont malades. — Que dis-tu? je
n'aurai pas de plus grand plaisir, puisque, reconnaissants de
mes bons offices, ils doubleront leur attachement pour moi.»
Enchanté de sa réponse, je lui dis: «N'est-ce pas, ma
femme, un intérêt aussi tendre que la mère-abeille, qui lui
concilie un tel amour, que, si elle quitte la ruche, aucune
des abeilles ne croit pouvoir y rester?
Toutes s'empressent de suivre leur reine.
— Je suis surprise, reprit ma femme, que l'exercice de
l'autorité ne t'appartienne pas plus qu'à moi ? Quelle étrange
surveillance j'exercerais dans l'intérieur, si tu ne veillais à
ce qu'on apportàt quelque chose du dehors ! — Et mes soins à
moi ne seraient-ils pas ridicules, si je n'avais personne pour
conserver ce que j'apporte? Vois-tu quelle pitié inspirent
ces fous que l'on dit vouloir remplir un tonneau percé,
parce que l'on connaît l'inutilité de leur travail? — Assurément.
Qu'une telle conduite les rend malheureux ! — Tu
auras, ma femme, d'autres soins agréables à prendre : par
exemple, lorsque d'une esclave que tu auras prise ne sachant
pas filer tu feras une bonne fileuse dont les services
doubleront pour toi ; lorsque d'une intendante ou d'une
femme de charge maladroite et d'un service désagréable
tu auras fait une femme intelligente en ménage, fidèle,
prompte au service, un trésor en un mot; lorsque tu seras
en droit soit de récompenser les serviteurs sages et utiles,
soit de punir les mauvais.
La plus douce de tes jouissances, ce sera quand, devenue
plus parfaite que moi, tu m'auras rendu ton serviteur;
quand, loin de craindre que l'âge n'éloigne de toi la considération,
tu sentiras au contraire que, plus tu te montreras
bonne ménagère, gardienne vigilante de nos enfants,
plus tu verras, avec les ans, s'accroître les respects de toute
la maison. Car ce n'est point la beauté qui donne droit à
l'estime, au respect ; ce sont les vertus." Tel est à peu près,
Socrate, le premier entretien que je me rappelle avoir eu
avec ma femme.» |