[6] VI. ἀλλὰ ταῦτα μέν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καλῶς μοι δοκεῖς λέγειν κελεύων
πειρᾶσθαι σὺν τοῖς θεοῖς ἄρχεσθαι παντὸς ἔργου, ὡς τῶν θεῶν κυρίων ὄντων
οὐδὲν ἧττον τῶν εἰρηνικῶν ἢ τῶν πολεμικῶν ἔργων. ταῦτα μὲν οὖν πειρασόμεθα
οὕτω ποιεῖν. σὺ δ' ἡμῖν ἔνθεν λέγων περὶ τῆς οἰκονομίας ἀπέλιπες, πειρῶ τὰ
τούτων ἐχόμενα διεκπεραίνειν, ὡς καὶ νῦν μοι δοκῶ ἀκηκοὼς ὅσα εἶπες μᾶλλόν
τι ἤδη διορᾶν ἢ πρόσθεν ὅ τι χρὴ ποιοῦντα βιοτεύειν. (2) τί οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης,
ἄρα, εἰ πρῶτον μὲν ἐπανέλθοιμεν ὅσα συνομολογοῦντες διεληλύθαμεν, ἵν', ἄν
πως δυνώμεθα, πειραθῶμεν οὕτω καὶ τὰ λοιπὰ διεξιέναι συνομολογοῦντες; (3)
ἡδὺ γοῦν ἐστιν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ὥσπερ καὶ χρημάτων κοινωνήσαντας
ἀναμφιλόγως διελθεῖν, οὕτω καὶ λόγων κοινωνοῦντας περὶ ὧν ἂν διαλεγώμεθα
συνομολογοῦντας διεξιέναι. (4) οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπιστήμης μέν τινος
ἔδοξεν ἡμῖν ὄνομα εἶναι ἡ οἰκονομία, ἡ δὲ ἐπιστήμη αὕτη ἐφαίνετο ᾗ οἴκους
δύνανται αὔξειν ἄνθρωποι, οἶκος δ' ἡμῖν ἐφαίνετο ὅπερ κτῆσις ἡ σύμπασα,
κτῆσιν δὲ τοῦτο ἔφαμεν εἶναι ὅ τι ἑκάστῳ εἴη ὠφέλιμον εἰς τὸν βίον, ὠφέλιμα δὲ
ὄντα ηὑρίσκετο πάντα ὁπόσοις τις ἐπίσταιτο χρῆσθαι. (5) πάσας μὲν οὖν τὰς
ἐπιστήμας οὔτε μαθεῖν οἷόν τε ἡμῖν ἐδόκει, συναπεδοκιμάζομέν τε ταῖς πόλεσι
τὰς βαναυσικὰς καλουμένας τέχνας, ὅτι καὶ τὰ σώματα καταλυμαίνεσθαι
δοκοῦσι καὶ τὰς ψυχὰς καταγνύουσι. (6) τεκμήριον δὲ σαφέστατον γενέσθαι ἂν
τούτου ἔφαμεν, εἰ πολεμίων εἰς τὴν χώραν ἰόντων διακαθίσας τις τοὺς γεωργοὺς
καὶ τοὺς τεχνίτας χωρὶς ἑκατέρους ἐπερωτῴη πότερα δοκεῖ ἀρήγειν τῇ χώρᾳ ἢ
ὑφεμένους τῆς γῆς τὰ τείχη διαφυλάττειν. (7) οὕτως γὰρ ἂν τοὺς μὲν ἀμφὶ γῆν
ἔχοντας ᾠόμεθ' ἂν ψηφίζεσθαι ἀρήγειν, τοὺς δὲ τεχνίτας μὴ μάχεσθαι, ἀλλ' ὅπερ
πεπαίδευνται καθῆσθαι μήτε πονοῦντας μήτε κινδυνεύοντας. (8) ἐδοκιμάσαμεν
δὲ ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ ἐργασίαν εἶναι καὶ ἐπιστήμην κρατίστην γεωργίαν, ἀφ'
ἧς τὰ ἐπιτήδεια ἄνθρωποι πορίζονται. (9) αὕτη γὰρ ἡ ἐργασία μαθεῖν τε ῥᾴστη
ἐδόκει εἶναι καὶ ἡδίστη ἐργάζεσθαι, καὶ τὰ σώματα κάλλιστά τε καὶ εὐρωστότατα
παρέχεσθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἥκιστα ἀσχολίαν παρέχειν φίλων τε καὶ πόλεων
συνεπιμελεῖσθαι. (10) συμπαροξύνειν δέ τι ἐδόκει ἡμῖν καὶ εἰς τὸ ἀλκίμους εἶναι
ἡ γεωργία ἔξω τῶν ἐρυμάτων τὰ ἐπιτήδεια φύουσά τε καὶ τρέφουσα τοὺς
ἐργαζομένους. διὰ ταῦτα δὲ καὶ εὐδοξοτάτη εἶναι πρὸς τῶν πόλεων αὕτη ἡ
βιοτεία, ὅτι καὶ πολίτας ἀρίστους καὶ εὐνουστάτους παρέχεσθαι δοκεῖ τῷ κοινῷ.
(11) καὶ ὁ Κριτόβουλος: ὅτι μέν, ὦ Σώκρατες, κάλλιστόν τε καὶ ἄριστον καὶ
ἥδιστον ἀπὸ γεωργίας τὸν βίον ποιεῖσθαι πάνυ μοι δοκῶ πεπεῖσθαι ἱκανῶς: ὅτι
δὲ ἔφησθα καταμαθεῖν τὰ αἴτια τῶν τε οὕτω γεωργούντων ὥστε ἀπὸ τῆς
γεωργίας ἀφθόνως ἔχειν ὧν δέονται καὶ τῶν οὕτως ἐργαζομένων ὡς μὴ
λυσιτελεῖν αὐτοῖς τὴν γεωργίαν, καὶ ταῦτ' <ἄν> μοι δοκῶ ἡδέως ἑκάτερα ἀκούειν
σου, ὅπως ἃ μὲν ἀγαθά ἐστι ποιῶμεν, ἃ δὲ βλαβερὰ μὴ ποιῶμεν. (12) τί οὖν, ἔφη
ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, ἄν σοι ἐξ ἀρχῆς διηγήσωμαι ὡς συνεγενόμην ποτὲ
ἀνδρί, ὃς ἐμοὶ ἐδόκει εἶναι τῷ ὄντι τούτων τῶν ἀνδρῶν ἐφ' οἷς τοῦτο τὸ ὄνομα
δικαίως ἐστὶν ὃ καλεῖται καλός τε κἀγαθὸς ἀνήρ; πάνυ ἄν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος,
βουλοίμην ἂν οὕτως ἀκούειν, ὡς καὶ ἔγωγε ἐρῶ τούτου τοῦ ὀνόματος ἄξιος
γενέσθαι. (13) λέξω τοίνυν σοι, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὡς καὶ ἦλθον ἐπὶ τὴν σκέψιν
αὐτοῦ. τοὺς μὲν γὰρ ἀγαθοὺς τέκτονας, χαλκέας ἀγαθούς, ζωγράφους ἀγαθούς,
ἀνδριαντοποιούς, καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα, πάνυ ὀλίγος μοι χρόνος ἐγένετο ἱκανὸς
περιελθεῖν τε καὶ θεάσασθαι τὰ δεδοκιμασμένα καλὰ ἔργα αὐτοῖς εἶναι. (14)
ὅπως δὲ δὴ καὶ τοὺς ἔχοντας τὸ σεμνὸν ὄνομα τοῦτο τὸ καλός τε κἀγαθὸς
ἐπισκεψαίμην, τί ποτε ἐργαζόμενοι τοῦτ' ἀξιοῖντο καλεῖσθαι, πάνυ μου ἡ ψυχὴ
ἐπεθύμει αὐτῶν τινι συγγενέσθαι. (15) καὶ πρῶτον μὲν ὅτι προσέκειτο τὸ καλὸς
τῷ ἀγαθῷ, ὅντινα ἴδοιμι καλόν, τούτῳ προσῄειν καὶ ἐπειρώμην καταμανθάνειν
εἴ που ἴδοιμι προσηρτημένον τῷ καλῷ τὸ ἀγαθόν. (16) ἀλλ' οὐκ ἄρα εἶχεν οὕτως,
ἀλλ' ἐνίους ἐδόκουν καταμανθάνειν τῶν καλῶν τὰς μορφὰς πάνυ μοχθηροὺς
ὄντας τὰς ψυχάς. ἔδοξεν οὖν μοι ἀφέμενον τῆς καλῆς ὄψεως ἐπ' αὐτῶν τινα
ἐλθεῖν τῶν καλουμένων καλῶν τε κἀγαθῶν. (17) ἐπεὶ οὖν τὸν Ἰσχόμαχον ἤκουον
πρὸς πάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ ξένων καὶ ἀστῶν καλόν τε κἀγαθὸν
ἐπονομαζόμενον, ἔδοξέ μοι τούτῳ πειραθῆναι συγγενέσθαι.
| [6] CHAPITRE VI.
«Tu as bien raison, Socrate, quand tu me dis de ne rien
entreprendre sans implorer la protection des dieux, puisqu'ils
ne sont pas moins nos maîtres au sein de la paix qu'au
milieu des combats. Je me conformerai à ce sage avis. Mais
voudrais-tu revenir où tu en es resté sur l'économie, et
achever tes détails à cet égard? D'après ce que j'ai entendu,
je crois déjà voir, bien mieux qu'auparavant, ce qu'il faut
faire pour vivre dans l'aisance. — Que demandes tu? Est-ce
de revenir sur tous les principes que nous avons développés
et dont nous avons reconnu la justesse, pour nous trouver
encore, s'il est possible, tout à fait d'accord sur le reste de la
discussion? — On aime, Socrate, quand on est en société
d'intérêt, à se rendre réciproquement un compte exact et
clair : nous devons de même, nous qui sommes en société de
pensées, désirer de nous bien entendre dans la discussion.
— Critobule, nous avons établi que l'économie était un
art, et nous l'avons défini l'art de faire prospérer une maison.
Par maison, nous entendions toutes nos possessions ensemble;
par possessions, ce qui était utile à la vie de chacun;
et le nom d'utile, nous ne le trouvions applicable qu'à tous
les objets dont on savait tirer parti. Nous avons dit qu'il était
impossible d'apprendre tous les arts, et nous avons jugé que
les États ne devaient aucune considération aux arts qu'on
appelle mécaniques, parce qu'ils dégradent à la fois le corps
et l'esprit. On en aurait, disions-nous, une preuve convaincante,
si, lors d'une invasion, l'on partageait les artisans et
les laboureurs en deux classes, et qu'on demandât aux uns
et aux autres s'il faut défendre les campagnes ou sortir des
champs pour garder les murs. Nous étions persuadés que,
dans cette supposition, les laboureurs opineraient pour la
défense, tandis que les artisans seraient d'avis de ne point
combattre, mais de rester, sans essuyer ni fatigue ni péril,
dans l'état de repos auquel les accoutume leur éducation.
«Nous avons encore prouvé que l'agriculture, qui procure
le nécessaire, était la profession la plus digne de l'homme
honnête et vertueux et le premier des arts. Cette profession,
disons-nous, est celle qu'on apprend le plus facilement, et
qu'on exerce avec le plus de plaisir. En donnant au corps
de belles formes et une bonne constitution, elle n'occupe
pas assez l'esprit pour faire négliger les amis ou la chose publique.
«L'agriculture, disons-nous encore, inspire du courage a
l'homme, puisque c'est en dehors des remparts qu'elle
fournit le nécessaire et la nourriture à ceux qui l'exercent.
Elle est, dans tous les gouvernements, la plus honorée des
professions, parce qu'elle donne à l'État les citoyens les plus
vertueux et les mieux intentionnés. — Je suis, à ce qu'il me
semble, pleinement convaincu que l'agriculture est une profession
honorable, utile et douce. Mais pourquoi la terre est-elle
une source riche et féconde pour les uns, tandis qu'elle
ne produit rien aux autres? La cause, m'as-tu dit, t'en est
connue : je suis curieux de la connaître aussi, afin de faire
ce qui est bon et d'éviter ce qui est préjudiciable. — Je dois,
pour commencer, Critobule, te raconter comment un jour
j'abordai un de ces hommes qui portent et méritent le nom
d'hommes comme il faut. — Je suis d'autant plus impatient
de t'entendre, Socrate, que je désire moi-même me rendre
digne de ce surnom. —Je vais donc te dire comment je parvins
à m'entretenir avec lui. J'avais fort peu de temps pour
visiter les meilleurs ciseleurs, les plus habiles peintres, les
statuaires et autres artistes, et pour contempler à loisir leurs
ouvrages les plus vantés; mais j'étais singulièrement avide
de rencontrer un de ces hommes à qui l'on donne le nom
respectable d'hommes comme il faut. Je voulais juger par
quelles actions ils le méritaient.
"Et d'abord, comme le mot beau est joint au mot bon,
quand je voyais quelqu'un d'une belle figure, j'allais le
trouver, et je tâchais de découvrir si parfois le bon était camarade
du beau. Mais qu'il s'en fallait que cela fût ainsi ! Je
crus apercevoir que quelques-unes de ces belles figures révélaient
des âmes corrompues. Je ne fis donc plus d'attention
à la beauté, et je me proposai de m'adresser à un de nos
hommes comme il faut. Hommes, femmes, étrangers, citoyens,
tout le monde appelait de ce nom Ischomaque : ce
fut lui que j'essayai d'aborder.» |