HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Économique

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] V. ταῦτα δέ, Κριτόβουλε, ἐγὼ διηγοῦμαι, ἔφη Σωκράτης, ὅτι τῆς γεωργίας οὐδ' οἱ πάνυ μακάριοι δύνανται ἀπέχεσθαι. ἔοικε γὰρ ἐπιμέλεια αὐτῆς εἶναι ἅμα τε ἡδυπάθειά τις καὶ οἴκου αὔξησις καὶ σωμάτων ἄσκησις εἰς τὸ δύνασθαι ὅσα ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ προσήκει. (2) πρῶτον μὲν γὰρ ἀφ' ὧν ζῶσιν οἱ ἄνθρωποι, ταῦτα γῆ φέρει ἐργαζομένοις, καὶ ἀφ' ὧν τοίνυν ἡδυπαθοῦσι, προσεπιφέρει: (3) ἔπειτα δὲ ὅσοις κοσμοῦσι βωμοὺς καὶ ἀγάλματα καὶ οἷς αὐτοὶ κοσμοῦνται, καὶ ταῦτα μετὰ ἡδίστων ὀσμῶν καὶ θεαμάτων παρέχει: ἔπειτα δὲ ὄψα πολλὰ τὰ μὲν φύει, τὰ δὲ τρέφει: καὶ γὰρ προβατευτικὴ τέχνη συνῆπται τῇ γεωργίᾳ, ὥστε ἔχειν καὶ θεοὺς ἐξαρέσκεσθαι θύοντας καὶ αὐτοὺς χρῆσθαι. (4) παρέχουσα δ' ἀφθονώτατα τἀγαθὰ οὐκ ἐᾷ ταῦτα μετὰ μαλακίας λαμβάνειν, ἀλλὰ ψύχη τε χειμῶνος καὶ θάλπη θέρους ἐθίζει καρτερεῖν. καὶ τοὺς μὲν αὐτουργοὺς διὰ τῶν χειρῶν γυμνάζουσα ἰσχὺν αὐτοῖς προστίθησι, τοὺς δὲ τῇ ἐπιμελείᾳ γεωργοῦντας ἀνδρίζει πρῴ τε ἐγείρουσα καὶ πορεύεσθαι σφοδρῶς ἀναγκάζουσα. καὶ γὰρ ἐν τῷ χώρῳ καὶ ἐν τῷ ἄστει ἀεὶ ἐν ὥρᾳ αἱ ἐπικαιριώταται πράξεις εἰσίν. (5) ἔπειτα ἄν τε σὺν ἵππῳ ἀρήγειν τις τῇ πόλει βούληται, τὸν ἵππον ἱκανωτάτη γεωργία συντρέφειν, ἄν τε πεζῇ, σφοδρὸν τὸ σῶμα παρέχει: θήραις τε ἐπιφιλοπονεῖσθαι συνεπαίρει τι γῆ καὶ κυσὶν εὐπέτειαν τροφῆς παρέχουσα καὶ θηρία συμπαρατρέφουσα. (6) ὠφελούμενοι δὲ καὶ οἱ ἵπποι καὶ αἱ κύνες ἀπὸ τῆς γεωργίας ἀντωφελοῦσι τὸν χῶρον, μὲν ἵππος πρῴ τε κομίζων τὸν κηδόμενον εἰς τὴν ἐπιμέλειαν καὶ ἐξουσίαν παρέχων ὀψὲ ἀπιέναι, αἱ δὲ κύνες τά τε θηρία ἀπερύκουσαι ἀπὸ λύμης καρπῶν καὶ προβάτων καὶ τῇ ἐρημίᾳ τὴν ἀσφάλειαν συμπαρέχουσαι. (7) παρορμᾷ δέ τι καὶ εἰς τὸ ἀρήγειν σὺν ὅπλοις τῇ χώρᾳ καὶ γῆ τοὺς γεωργοὺς ἐν τῷ μέσῳ τοὺς καρποὺς τρέφουσα τῷ κρατοῦντι λαμβάνειν. (8) καὶ δραμεῖν δὲ καὶ βαλεῖν καὶ πηδῆσαι τίς ἱκανωτέρους τέχνη γεωργίας παρέχεται; τίς δὲ τοῖς ἐργαζομένοις πλείω τέχνη ἀντιχαρίζεται; τίς δὲ ἥδιον τὸν ἐπιμελόμενον δέχεται προτείνουσα προσιόντι λαβεῖν τι χρῄζει; (9) τίς δὲ ξένους ἀφθονώτερον δέχεται; χειμάσαι δὲ πυρὶ ἀφθόνῳ καὶ θερμοῖς λουτροῖς ποῦ πλείων εὐμάρεια ἐν χώρῳ τῳ; ποῦ δὲ ἥδιον θερίσαι ὕδασί τε καὶ πνεύμασι καὶ σκιαῖς κατ' ἀγρόν; (10) τίς δὲ ἄλλη θεοῖς ἀπαρχὰς πρεπωδεστέρας παρέχει ἑορτὰς πληρεστέρας ἀποδεικνύει; τίς δὲ οἰκέταις προσφιλεστέρα γυναικὶ ἡδίων τέκνοις ποθεινοτέρα φίλοις εὐχαριστοτέρα; (11) ἐμοὶ μὲν θαυμαστὸν δοκεῖ εἶναι εἴ τις ἐλεύθερος ἄνθρωπος κτῆμά τι τούτου ἥδιον κέκτηται ἐπιμέλειαν ἡδίω τινὰ ταύτης ηὕρηκεν ὠφελιμωτέραν εἰς τὸν βίον. (12) ἔτι δὲ γῆ θεὸς οὖσα τοὺς δυναμένους καταμανθάνειν καὶ δικαιοσύνην διδάσκει: τοὺς γὰρ ἄριστα θεραπεύοντας αὐτὴν πλεῖστα ἀγαθὰ ἀντιποιεῖ. (13) ἐὰν δ' ἄρα καὶ ὑπὸ πλήθους ποτὲ στρατευμάτων τῶν ἔργων στερηθῶσιν οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι καὶ σφοδρῶς καὶ ἀνδρικῶς παιδευόμενοι, οὗτοι εὖ παρεσκευασμένοι καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἂν μὴ θεὸς ἀποκωλύῃ, δύνανται ἰόντες εἰς τὰς τῶν ἀποκωλυόντων λαμβάνειν ἀφ' ὧν θρέψονται. πολλάκις δ' ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἀσφαλέστερόν ἐστι σὺν τοῖς ὅπλοις τὴν τροφὴν μαστεύειν σὺν τοῖς γεωργικοῖς ὀργάνοις. (14) συμπαιδεύει δὲ καὶ εἰς τὸ ἐπαρκεῖν ἀλλήλοις γεωργία. ἐπί τε γὰρ τοὺς πολεμίους σὺν ἀνθρώποις δεῖ ἰέναι, τῆς τε γῆς σὺν ἀνθρώποις ἐστὶν ἐργασία. (15) τὸν οὖν μέλλοντα εὖ γεωργήσειν δεῖ τοὺς ἐργαστῆρας καὶ προθύμους παρασκευάζειν καὶ πείθεσθαι θέλοντας: τὸν δὲ ἐπὶ πολεμίους ἄγοντα ταὐτὰ δεῖ μηχανᾶσθαι δωρούμενόν τε τοῖς ποιοῦσιν δεῖ ποιεῖν τοὺς ἀγαθοὺς καὶ κολάζοντα τοὺς ἀτακτοῦντας. (16) καὶ παρακελεύεσθαι δὲ πολλάκις οὐδὲν ἧττον δεῖ τοῖς ἐργάταις τὸν γεωργὸν τὸν στρατηγὸν τοῖς στρατιώταις: καὶ ἐλπίδων δὲ ἀγαθῶν οὐδὲν ἧττον οἱ δοῦλοι τῶν ἐλευθέρων δέονται, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον, ὅπως μένειν ἐθέλωσι. (17) καλῶς δὲ κἀκεῖνος εἶπεν ὃς ἔφη τὴν γεωργίαν τῶν ἄλλων τεχνῶν μητέρα καὶ τροφὸν εἶναι. εὖ μὲν γὰρ φερομένης τῆς γεωργίας ἔρρωνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι ἅπασαι, ὅπου δ' ἂν ἀναγκασθῇ γῆ χερσεύειν, ἀποσβέννυνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι σχεδόν τι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. (18) ἀκούσας δὲ ταῦτα Κριτόβουλος εἶπεν: ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἔμοιγε, Σώκρατες, καλῶς δοκεῖς λέγειν: ὅτι δὲ τῆς γεωργικῆς τὰ πλεῖστά ἐστιν ἀνθρώπῳ ἀδύνατα προνοῆσαι, καὶ γὰρ χάλαζαι καὶ πάχναι ἐνίοτε καὶ αὐχμοὶ καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ ἐρυσῖβαι καὶ ἄλλα πολλάκις τὰ καλῶς ἐγνωσμένα καὶ πεποιημένα ἀφαιροῦνται: καὶ πρόβατα δ' ἐνίοτε κάλλιστα τεθραμμένα νόσος ἐλθοῦσα κάκιστα ἀπώλεσεν. (19) ἀκούσας δὲ ταῦτα Σωκράτης εἶπεν: ἀλλ' ᾤμην ἔγωγέ σε, Κριτόβουλε, εἰδέναι ὅτι οἱ θεοὶ οὐδὲν ἧττόν εἰσι κύριοι τῶν ἐν τῇ γεωργίᾳ ἔργων τῶν ἐν τῷ πολέμῳ. καὶ τοὺς μὲν ἐν τῷ πολέμῳ ὁρᾷς, οἶμαι, πρὸ τῶν πολεμικῶν πράξεων ἐξαρεσκομένους τοὺς θεοὺς καὶ ἐπερωτῶντας θυσίαις καὶ οἰωνοῖς τι τε χρὴ ποιεῖν καὶ τι μή: (20) περὶ δὲ τῶν γεωργικῶν πράξεων ἧττον οἴει δεῖν τοὺς θεοὺς ἱλάσκεσθαι; εὖ γὰρ ἴσθι, ἔφη, ὅτι οἱ σώφρονες καὶ ὑπὲρ ὑγρῶν καὶ ξηρῶν καρπῶν καὶ βοῶν καὶ ἵππων καὶ προβάτων καὶ ὑπὲρ πάντων γε δὴ τῶν κτημάτων τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν. [5] CHAPITRE V.
«Ce que je te dis là, Critobule, c'est pour t'apprendre que même les plus heureux des mortels ne peuvent se passer de l'agriculture. En effet, les soins qu'on lui donne, en procurant des plaisirs purs, augmentent l'aisance, fortifient le corps, et mettent en état de remplir tous les devoirs de l'homme libre. D'abord, non contente de donner le nécessaire à celui qui la cultive, la terre fournit encore à ses plaisirs. Ces fleurs, qui ornent les autels et les statues des dieux, et qui font quelquefois la parure des hommes, c'est elle qui nous les offre, en flattant notre odorat, en charmant nos yeux. Comme l'art d'élever les troupeaux se lie étroitement avec l'agriculture, c'est encore elle qui produit les végétaux et nourrit les animaux; de sorte qu'elle nous fournit des victimes pour fléchir les dieux, et des mets pour nos tables. D'ailleurs, si elle nous offre tant de biens, elle ne permet pas qu'ils soient le prix de l'indolence ; elle veut que l'on s'habitue à supporter les ardeurs de l'été, les glaces de l'hiver. De plus, elle donne de la vigueur à ceux qui la cultivent de leurs propres mains; quant à ceux qui en surveillent les travaux, elle en fait des hommes, en les éveillant de grand matin, en les obligeant à de grandes marches. En effet, à la campagne comme à la ville, les opérations les plus essentielles se font à des temps marqués. Si l'on veut avoir un cheval au service de la république, où peut-on le nourrir mieux qu'à la campagne ? Veut-on servir dans l'infanterie, c'est à la campagne que l'on se fait un corps robuste. La terre ne favorise pas moins les plaisirs du chasseur, puisqu'elle offre une nourriture facile aux chiens et au gibier. Les chevaux eux-mêmes et les chiens tirent leur nourriture de la terre ; mais ceux-ci, à leur tour, se rendent utiles à leur bienfaitrice : le cheval, en portant son maître aux champs de grand matin pour inspecter les travaux et en lui donnant la faculté d'en revenir tard ; le chien, en défendant contre les animaux féroces et moissons et troupeaux, et en procurant la tranquillité même aux lieux les plus solitaires. «Comme elle semble offrir ses productions au premier venu, et qu'elle se laisse dépouiller par le plus fort, elle encourage aussi les cultivateurs à la défendre les armes à la main. Est-il un art qui forme mieux à courir, à sauter, à lancer le javelot, qui enrichisse plus ceux qui en font profession; qui offre a l'amateur des charmes plus touchants? Vous paraissez; aussitôt, vous tendant les bras, elle vous offre ses trésors, vous invite à choisir. Peut-on recevoir ses hôtes avec plus de munificence qu'elle? En hiver, où trouve-t-on plus aisément qu'à la campagne un bon feu, soit pour se défendre du froid, soit pour chauffer les étuves ? En été, où chercher ailleurs qu'a la campagne une onde fraîche, un doux zéphyr, un ombrage hospitalier? Quel art offre aux dieux des prémices plus dignes d'eux, célèbre en leur honneur de plus riches fêtes? Est-il, pour des domestiques, un séjour préférable à celui de la campagne? est-il un séjour plus agréable pour la femme, plus désiré des enfants, plus riant pour des amis? Quant à moi, je serais surpris qu'un homme libre eût quelque possession plus attrayante, qu'il trouvât des occupations ou plus douces ou plus utiles au bonheur de la vie. «Ce n'est pas tout : la terre enseigne d'elle-même la justice aux âmes attentives; car elle comble de bienfaits ceux qui la comblent de soins. «Que l'habitant des campagnes soit arrêté dans ses travaux par de nombreuses armées, aguerri par une éducation mâle, doué d'une âme forte et d'un corps robuste, il peut, avec l'aide de la Divinité, fondre sur les terres d'un ennemi destructeur, et lui prendre de quoi fournir à sa nourriture. Souvent même, à la guerre, il est plus aisé de se nourrir à la pointe de l'épée qu'avec les instruments agraires. «L'agriculture nous apprend encore à nous aider réciproquement; car il faut des hommes pour marcher contre l'ennemi : c'est avec des hommes que la terre se cultive. Un bon cultivateur inspirera donc à ses ouvriers de l'ardeur et de la docilité, semblable au général qui, marchant à l'ennemi, récompense ceux de ses soldats qui montrent de la bravoure, et punit ceux qui troublent l'ordre et la discipline. Aussi souvent que le général, il encouragera ses travailleurs. En effet, l'attrait de l'espérance n'est pas moins nécessaire aux esclaves qu'aux hommes libres; il l'est même plus encore aux premiers, afin qu'ils veuillent rester auprès de leurs maîtres. «On a dit une grande vérité, que l'agriculture est la mère et la nourrice des autres arts. Est-elle en vigueur, tout fleurit avec elle : mais partout où la terre est condamnée à la stérilité, les arts meurent, je dirai presque et sur terre et sur mer. — Ce que tu dis, Socrate, me paraît admirable; mais songes-tu à tant d'accidents qu'il est impossible à l'homme de prévoir? La grêle, le givre, la sécheresse, les grandes pluies, la rouille, d'autres ennemis, ne viennent-ils pas souvent nous ravir le fruit de nos plus belles combinaisons, de nos plus nobles travaux? Combien de fois une cruelle épizootie n'a-t-elle pas désolé les troupeaux les mieux soignés ! — La puissance des dieux ne s'étend pas moins, Critobule, sur l'agriculture que sur l'art militaire. Je te croyais instruit de cette vérité. Ne vois-tu pas qu'avant de commencer une action, l'homme se les rend propices, qu'il les consulte sur ce qu'il doit faire ou ne pas faire, en interrogeant les entrailles des victimes ou le chant des oiseaux? Crois-tu que, pour l'agriculture, tu aies moins besoin de leur protection? Sache bien que le sage les implore pour en obtenir soit une abondante récolte de fruits secs et de fruits à suc, soit la conservation de ses boeufs, de ses chevaux, de ses brebis, en un mot, de tout ce qu'il possède.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005