[4] IV. ἀλλὰ πάσας μὲν τί σε δεῖ ἐπιδεικνύναι, ὦ Σώκρατες; ἔφη ὁ Κριτόβουλος: οὔτε
γὰρ κτήσασθαι πασῶν τῶν τεχνῶν ἐργάτας ῥᾴδιον οἵους δεῖ, οὔτε ἔμπειρον
γενέσθαι αὐτῶν οἷόν τε, ἀλλ' αἳ δοκοῦσι κάλλισται τῶν ἐπιστημῶν καὶ ἐμοὶ
πρέποι ἂν μάλιστα ἐπιμελομένῳ, ταύτας μοι καὶ αὐτὰς ἐπιδείκνυε καὶ τοὺς
πράττοντας αὐτάς, καὶ αὐτὸς δὲ ὅ τι δύνασαι συνωφέλει εἰς ταῦτα διδάσκων. (2)
ἀλλὰ καλῶς, ἔφη, λέγεις, ὦ Κριτόβουλε. καὶ γὰρ αἵ γε βαναυσικαὶ καλούμεναι
καὶ ἐπίρρητοί εἰσι καὶ εἰκότως μέντοι πάνυ ἀδοξοῦνται πρὸς τῶν πόλεων.
καταλυμαίνονται γὰρ τὰ σώματα τῶν τε ἐργαζομένων καὶ τῶν ἐπιμελομένων,
ἀναγκάζουσαι καθῆσθαι καὶ σκιατραφεῖσθαι, ἔνιαι δὲ καὶ πρὸς πῦρ ἡμερεύειν.
τῶν δὲ σωμάτων θηλυνομένων καὶ αἱ ψυχαὶ πολὺ ἀρρωστότεραι γίγνονται. (3)
καὶ ἀσχολίας δὲ μάλιστα ἔχουσι καὶ φίλων καὶ πόλεως συνεπιμελεῖσθαι αἱ
βαναυσικαὶ καλούμεναι. ὥστε οἱ τοιοῦτοι δοκοῦσι κακοὶ καὶ φίλοις χρῆσθαι καὶ
ταῖς πατρίσιν ἀλεξητῆρες εἶναι. καὶ ἐν ἐνίαις μὲν τῶν πόλεων, μάλιστα δὲ ἐν ταῖς
εὐπολέμοις δοκούσαις εἶναι, οὐδ' ἔξεστι τῶν πολιτῶν οὐδενὶ βαναυσικὰς τέχνας
ἐργάζεσθαι. (4) ἡμῖν δὲ δὴ ποίαις συμβουλεύεις, ὦ Σώκρατες, χρῆσθαι; ἆρ', ἔφη ὁ
Σωκράτης, μὴ αἰσχυνθῶμεν τὸν Περσῶν βασιλέα μιμήσασθαι; ἐκεῖνον γάρ
φασιν ἐν τοῖς καλλίστοις τε καὶ ἀναγκαιοτάτοις ἡγούμενον εἶναι ἐπιμελήμασι
γεωργίαν τε καὶ τὴν πολεμικὴν τέχνην τούτων ἀμφοτέρων ἰσχυρῶς
ἐπιμελεῖσθαι. καὶ ὁ Κριτόβουλος ἀκούσας ταῦτα εἶπε: (5) καὶ τοῦτο, ἔφη,
πιστεύεις, ὦ Σώκρατες, βασιλέα τὸν Περσῶν γεωργίας τι συνεπιμελεῖσθαι; ὧδ'
ἄν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπισκοποῦντες, ὦ Κριτόβουλε, ἴσως ἂν καταμάθοιμεν εἴ τι
συνεπιμελεῖται. τῶν μὲν γὰρ πολεμικῶν ἔργων ὁμολογοῦμεν αὐτὸν ἰσχυρῶς
ἐπιμελεῖσθαι, ὅτι ἐξ ὁπόσωνπερ ἐθνῶν λαμβάνει , τέταχε τῷ ἄρχοντι ἑκάστῳ εἰς
ὁπόσους δεῖ διδόναι τροφὴν ἱππέας καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ
γερροφόρους, οἵτινες τῶν τε ὑπ' αὐτοῦ ἀρχομένων ἱκανοὶ ἔσονται κρατεῖν καὶ ἂν
πολέμιοι ἐπίωσιν, (6) ἀρήξουσι τῇ χώρᾳ, χωρὶς δὲ τούτων φύλακας ἐν ταῖς
ἀκροπόλεσι τρέφει: καὶ τὴν μὲν τροφὴν τοῖς φρουροῖς δίδωσιν ὁ ἄρχων ᾧ τοῦτο
προστέτακται, βασιλεὺς δὲ κατ' ἐνιαυτὸν ἐξέτασιν ποιεῖται τῶν μισθοφόρων καὶ
τῶν ἄλλων οἷς ὡπλίσθαι προστέτακται, καὶ πάντας ἅμα συνάγων πλὴν τοὺς ἐν
ταῖς ἀκροπόλεσιν ἔνθα δὴ ὁ σύλλογος καλεῖται: καὶ τοὺς μὲν ἀμφὶ τὴν ἑαυτοῦ
οἴκησιν αὐτὸς ἐφορᾷ, τοὺς δὲ πρόσω ἀποικοῦντας πιστοὺς πέμπει ἐπισκοπεῖν: (7)
καὶ οἳ μὲν ἂν φαίνωνται τῶν φρουράρχων καὶ τῶν χιλιάρχων καὶ τῶν σατραπῶν
τὸν ἀριθμὸν τὸν τεταγμένον ἔκπλεων ἔχοντες, καὶ τούτους δοκίμοις ἵπποις τε
καὶ ὅπλοις κατεσκευασμένους παρέχωσι, τούτους μὲν τοὺς ἄρχοντας καὶ ταῖς
τιμαῖς αὔξει καὶ δώροις μεγάλοις καταπλουτίζει, οὓς δ' ἂν εὕρῃ τῶν ἀρχόντων ἢ
καταμελοῦντας τῶν φρουραρχιῶν ἢ κατακερδαίνοντας, τούτους χαλεπῶς
κολάζει καὶ παύων τῆς ἀρχῆς ἄλλους ἐπιμελητὰς καθίστησι. τῶν μὲν δὴ
πολεμικῶν ἔργων ταῦτα ποιῶν δοκεῖ ἡμῖν ἀναμφιλόγως ἐπιμελεῖσθαι. (8) ἔτι δὲ
ὁπόσην μὲν τῆς χώρας διελαύνων ἐφορᾷ αὐτός, καὶ δοκιμάζει, ὁπόσην δὲ μὴ
αὐτὸς ἐφορᾷ, πέμπων πιστοὺς ἐπισκοπεῖται. καὶ οὓς μὲν ἂν αἰσθάνηται τῶν
ἀρχόντων συνοικουμένην τε τὴν χώραν παρεχομένους καὶ ἐνεργὸν οὖσαν τὴν
γῆν καὶ πλήρη δένδρων τε ὧν ἑκάστη φέρει καὶ καρπῶν, τούτοις μὲν χώραν τε
ἄλλην προστίθησι καὶ δώροις κοσμεῖ καὶ ἕδραις ἐντίμοις γεραίρει, οἷς δ' ἂν ὁρᾷ
ἀργόν τε τὴν χώραν οὖσαν καὶ ὀλιγάνθρωπον ἢ διὰ χαλεπότητα ἢ δι' ὕβριν ἢ δι'
ἀμέλειαν, τούτους δὲ κολάζων καὶ παύων τῆς ἀρχῆς ἄρχοντας ἄλλους
καθίστησι. (9) ταῦτα ποιῶν δοκεῖ ἧττον ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ἡ γῆ ἐνεργὸς ἔσται
ὑπὸ τῶν κατοικούντων ἢ ὅπως εὖ φυλάξεται ὑπὸ τῶν φρουρούντων; καὶ εἰσὶ δ'
αὐτῷ οἱ ἄρχοντες διατεταγμένοι ἐφ' ἑκάτερον οὐχ οἱ αὐτοί, ἀλλ' οἱ μὲν ἄρχουσι
τῶν κατοικούντων τε καὶ τῶν ἐργατῶν, καὶ δασμοὺς ἐκ τούτων ἐκλέγουσιν, οἱ δ'
ἄρχουσι τῶν ὡπλισμένων φρουρῶν. (10) κἂν μὲν ὁ φρούραρχος μὴ ἱκανῶς τῇ
χώρᾳ ἀρήγῃ, ὁ τῶν ἐνοικούντων ἄρχων καὶ τῶν ἔργων ἐπιμελούμενος κατηγορεῖ
τοῦ φρουράρχου, ὅτι οὐ δύνανται ἐργάζεσθαι διὰ τὴν ἀφυλαξίαν, ἂν δὲ
παρέχοντος τοῦ φρουράρχου εἰρήνην τοῖς ἔργοις ὁ ἄρχων ὀλιγάνθρωπόν τε
παρέχηται καὶ ἀργὸν τὴν χώραν, τούτου αὖ κατηγορεῖ ὁ φρούραρχος. (11) καὶ
γὰρ σχεδόν τι οἱ κακῶς τὴν χώραν ἐργαζόμενοι οὔτε τοὺς φρουροὺς τρέφουσιν
οὔτε τοὺς δασμοὺς δύνανται ἀποδιδόναι. ὅπου δ' ἂν σατράπης καθιστῆται, οὗτος
ἀμφοτέρων τούτων ἐπιμελεῖται. (12) ἐκ τούτων ὁ Κριτόβουλος εἶπεν: οὐκοῦν εἰ
μὲν δὴ ταῦτα ποιεῖ βασιλεύς, ὦ Σώκρατες, οὐδὲν ἔμοιγε δοκεῖ ἧττον τῶν
γεωργικῶν ἔργων ἐπιμελεῖσθαι ἢ τῶν πολεμικῶν. (13) ἔτι δὲ πρὸς τούτοις, ἔφη ὁ
Σωκράτης, ἐν ὁπόσαις τε χώραις ἐνοικεῖ καὶ εἰς ὁπόσας ἐπιστρέφεται,
ἐπιμελεῖται τούτων ὅπως κῆποί τε ἔσονται, οἱ παράδεισοι καλούμενοι, πάντων
καλῶν τε κἀγαθῶν μεστοὶ ὅσα ἡ γῆ φύειν θέλει, καὶ ἐν τούτοις αὐτὸς τὰ πλεῖστα
διατρίβει, ὅταν μὴ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους ἐξείργῃ. (14) νὴ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος,
ἀνάγκη τοίνυν, ὦ Σώκρατες, ἔνθα γε διατρίβει αὐτός, καὶ ὅπως ὡς κάλλιστα
κατεσκευασμένοι ἔσονται οἱ παράδεισοι ἐπιμελεῖσθαι δένδρεσι καὶ τοῖς ἄλλοις
ἅπασι καλοῖς ὅσα ἡ γῆ φύει. (15) φασὶ δέ τινες, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε,
καὶ ὅταν δῶρα διδῷ ὁ βασιλεύς, πρῶτον μὲν εἰσκαλεῖν τοὺς πολέμῳ ἀγαθοὺς
γεγονότας, ὅτι οὐδὲν ὄφελος πολλὰ ἀροῦν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἀρήξοντες: δεύτερον δὲ
τοὺς κατασκευάζοντας τὰς χώρας ἄριστα καὶ ἐνεργοὺς ποιοῦντας, λέγοντα ὅτι
οὐδ' ἂν οἱ ἄλκιμοι δύναιντο ζῆν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἐργαζόμενοι. (16) λέγεται δὲ καὶ
Κῦρός ποτε, ὅσπερ εὐδοκιμώτατος δὴ βασιλεὺς γεγένηται, εἰπεῖν τοῖς ἐπὶ τὰ
δῶρα κεκλημένοις ὅτι αὐτὸς ἂν δικαίως τὰ ἀμφοτέρων δῶρα λαμβάνοι:
κατασκευάζειν τε γὰρ ἄριστος εἶναι ἔφη χώραν καὶ ἀρήγειν τοῖς
κατεσκευασμένοις. (17) Κῦρος μὲν τοίνυν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ὦ Σώκρατες, καὶ
ἐπηγάλλετο οὐδὲν ἧττον, εἰ ταῦτα ἔλεγεν, ἐπὶ τῷ χώρας ἐνεργοὺς ποιεῖν καὶ
κατασκευάζειν ἢ ἐπὶ τῷ πολεμικὸς εἶναι. (18) καὶ ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης,
Κῦρός γε, εἰ ἐβίωσεν, ἄριστος ἂν δοκεῖ ἄρχων γενέσθαι: καὶ τούτου τεκμήρια
ἄλλα τε πολλὰ παρέσχηται καὶ ὁπότε περὶ τῆς βασιλείας τῷ ἀδελφῷ ἐπορεύετο
μαχούμενος, παρὰ μὲν Κύρου οὐδεὶς λέγεται αὐτομολῆσαι πρὸς βασιλέα, παρὰ
δὲ βασιλέως πολλαὶ μυριάδες πρὸς Κῦρον. (19) ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο ἡγοῦμαι μέγα
τεκμήριον ἄρχοντος ἀρετῆς εἶναι, ᾧ ἂν ἑκόντες πείθωνται καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς
παραμένειν ἐθέλωσιν. ἐκείνῳ δὲ καὶ οἱ φίλοι ζῶντί τε συνεμάχοντο καὶ
ἀποθανόντι συναπέθανον πάντες περὶ τὸν νεκρὸν μαχόμενοι πλὴν Ἀριαίου:
Ἀριαῖος δ' ἔτυχεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ κέρατι τεταγμένος. (20) οὗτος τοίνυν ὁ Κῦρος
λέγεται Λυσάνδρῳ, ὅτε ἦλθεν ἄγων αὐτῷ τὰ παρὰ τῶν συμμάχων δῶρα, ἄλλα τε
φιλοφρονεῖσθαι, ὡς αὐτὸς ἔφη ὁ Λύσανδρος ξένῳ ποτέ τινι ἐν Μεγάροις
διηγούμενος, καὶ τὸν ἐν Σάρδεσι παράδεισον ἐπιδεικνύναι αὐτὸν ἔφη. (21) ἐπεὶ δὲ
ἐθαύμαζεν αὐτὸν ὁ Λύσανδρος ὡς καλὰ μὲν τὰ δένδρα εἴη, δι' ἴσου δὲ τὰ
πεφυτευμένα, ὀρθοὶ δὲ οἱ στίχοι τῶν δένδρων, εὐγώνια δὲ πάντα καλῶς εἴη,
ὀσμαὶ δὲ πολλαὶ καὶ ἡδεῖαι συμπαρομαρτοῖεν αὐτοῖς περιπατοῦσι, καὶ ταῦτα
θαυμάζων εἶπεν: ἀλλ' ἐγώ τοι, ὦ Κῦρε, πάντα μὲν θαυμάζω ἐπὶ τῷ κάλλει, πολὺ
δὲ μᾶλλον ἄγαμαι τοῦ καταμετρήσαντός σοι καὶ διατάξαντος ἕκαστα τούτων:
(22) ἀκούσαντα δὲ ταῦτα τὸν Κῦρον ἡσθῆναί τε καὶ εἰπεῖν: ταῦτα τοίνυν, ὦ
Λύσανδρε, ἐγὼ πάντα καὶ διεμέτρησα καὶ διέταξα, ἔστι δ' αὐτῶν, φάναι, ἃ καὶ
ἐφύτευσα αὐτός. (23) καὶ ὁ Λύσανδρος ἔφη, ἀποβλέψας εἰς αὐτὸν καὶ ἰδὼν τῶν τε
ἱματίων τὸ κάλλος ὧν εἶχε καὶ τῆς ὀσμῆς αἰσθόμενος καὶ τῶν στρεπτῶν καὶ τῶν
ψελίων τὸ κάλλος καὶ τοῦ ἄλλου κόσμου οὗ εἶχεν, εἰπεῖν: τί λέγεις, φάναι, ὦ
Κῦρε; ἦ γὰρ σὺ ταῖς σαῖς χερσὶ τούτων τι ἐφύτευσας; (24) καὶ τὸν Κῦρον
ἀποκρίνασθαι: θαυμάζεις τοῦτο, (ἔφη,) ὦ Λύσανδρε; ὄμνυμί σοι τὸν Μίθρην,
ὅτανπερ ὑγιαίνω, μηπώποτε δειπνῆσαι πρὶν ἱδρῶσαι ἢ τῶν πολεμικῶν τι ἢ τῶν
γεωργικῶν ἔργων μελετῶν ἢ ἀεὶ ἕν γέ τι φιλοτιμούμενος. (25) καὶ αὐτὸς μέντοι
ἔφη ὁ Λύσανδρος ἀκούσας ταῦτα δεξιώσασθαί τε αὐτὸν καὶ εἰπεῖν: δικαίως μοι
δοκεῖς, ὦ Κῦρε, εὐδαίμων εἶναι: ἀγαθὸς γὰρ ὢν ἀνὴρ εὐδαιμονεῖς.
| [4] CHAPITRE IV.
«Si tu le juges utile, continua Socrate, je puis du moins,
à ce que je crois, te montrer des artistes distingués. — Dans
tous les arts ! à quoi bon ? car il n'est ni facile d'en trouver
qui excellent dans tous les arts, ni possible d'être habile soi-même
dans tous. N'est-ce pas bien assez des beaux-arts,
dont la culture ne peut que m'honorer ? Fais-moi-les connaître
aussi bien que ceux qui les exercent; et même, autant
qu'il est en toi, aide-moi de tes lumières en cette partie.
— Je t'approuve, Critobule : car les arts appelés mécaniques
sont décriés, et c'est avec raison que les gouvernements en
font peu de cas. Condamnés pour l'ordinaire à rester assis, à
vivre dans les ténèbres, quelquefois même auprès d'un feu
continuel, ceux qui les exercent et ceux qui les apprennent
ruinent tout à fait leur santé , et, le corps une fois énervé,
l'âme est-elle susceptible d'une grande énergie ? Surtout on
n'a plus le temps de rien faire ni pour ses amis ni pour
l'État, en sorte que de tels hommes sont jugés mauvais amis
et mauvais défenseurs de leur pays. Aussi, dans quelques
républiques, principalement dans celles qui se signalent par
la gloire des armes, il est défendu à tout citoyen d'exercer
une profession mécanique.
— Quant à moi, Socrate, quel art me conseilles-tu de
cultiver? — Ne rougissons point d'imiter le roi de Perse :
persuadé que l'agriculture et l'art militaire sont les plus
beaux et les plus nécessaires des arts, ce prince les cultive
avec une ardeur égale. — Quoi ! Socrate, tu t'imagines que
le roi de Perse donne quelque soin à l'agriculture? —
Examinons sa conduite, nous verrons probablement s'il y
donne quelque soin.
«Nous trouvons qu'il s'occupe particulièrement de I'art
militaire parce que, de quelque nation qu'il lève des tributs,
il prescrit à chaque gouverneur le nombre de cavaliers,
d'archers, de frondeurs, de gerrophores qu'il doit
nourrir, soit pour contenir ses propres sujets, soit pour défendre
ses États contre toute invasion. Il leur prescrit encore
d'entretenir une garnison dans les citadelles. Le gouverneur
à qui l'ordre en est donné fournit la citadelle de
subsistances. Le roi, de son côté, se fait tous les ans présenter
un état tant des troupes mercenaires que de ceux à
qui il est enjoint de prendre les armes; et il les fait venir
tous dans le lieu indiqué pour le rassemblement : les garnisons
en sont seules exceptées. Le roi fait en personne la
revue des troupes voisines de sa résidence; il confie l'inspection
de celles qui en sont éloignées à des officiers dévoués.
Les commandants de places, les chiliarques, les satrapes qui
ont des troupes portées au complet, et qui présentent des
escadrons bien montés, des bataillons bien armés, sont
comblés d'honneurs et de biens. Ceux des gouverneurs de
provinces qui ne surveillent pas les commandants de garnisons,
ou qui se rendent coupables de malversations, sont
punis sévèrement, cassés et remplacés.
«D'après une telle conduite, nous jugeons, sans crainte
de nous tromper, qu'il s'occupe de l'art militaire. Mais il
fait plus encore : quelque pays de sa domination qu'il parcoure,
il y porte un oeil curieux; où il ne peut aller en personne,
il envoie des commissaires chargés de lui faire un
rapport fidèle. Remarque-t-il une province habitée, bien
cultivée, enrichie de toutes les plantations et productions
dont le sol est susceptible : il augmente le département du
gouverneur, il le comble de présents, il lui accorde une
place d'honneur à sa cour : si au contraire il voit un pays
inculte et peu peuplé, soit à cause de ses vexations, soit
enfin de sa négligence, il punit sévèrement le gouverneur,
le destitue ensuite et le remplace. Une telle conduite ne
prouve-t-elle pas qu'il veille avec le même zèle à ce que
chaque pays soit cultivé par ses habitants, à ce qu'il se défende
par le secours de ses garnisons?
«Aussi est-ce pour remplir ce double objet qu'il nomme
des officiers. Le même ne réunit pas les deux fonctions à
la fois: mais l'un a dans son district les propriétaires et les
ouvriers sur lesquels il prélève des tributs; le commandement
de la garnison est confié à l'autre. Lorsque l'officier
militaire ne veille pas, autant qu'il le doit, à la sûreté du
pays, alors l'officier civil, qui a aussi l'inspection des travaux
de la campagne, se plaint du commandant de la forteresse,
dont la négligence empêche les habitants de travailler,
vu qu'ils ne sont point gardés. Si, au contraire,
malgré la protection donnée aux travaux champêtres, le
gouverneur laisse le pays inculte et peu peuplé, alors le
commandant de la citadelle peut aussi l'accuser à son tour.
En effet, que les habitants cultivent mal le pays, ils se trouvent
hors d'état de fournir des vivres à la garnison et de
payer les tributs. Dans les provinces qui ont un satrape,
c'est lui qui a inspection sur les deux officiers.
— Si telle est, Socrate, la conduite du roi, il me semble
qu'il s'occupe autant de l'agriculture que de l'art militaire.
— Ce n'est pas tout, Critobule : quelque part qu'il séjourne,
dans quelque pays qu'il aille, il veille à ce qu'il y ait de ces
jardins appelés paradis, qui sont remplis des plus belles
et des meilleures productions de la terre ; et il y reste aussi
longtemps que le permet la saison. — D'après ce que tu me
dis, Socrate, je conçois que partout où il séjourne, c'est
par lui-même qu'il doit veiller à ce que les paradis soient
bien entretenus, plantés de beaux arbres, et enrichis de
toutes les autres productions. — Critobule, on dit encore
que, lorsque le roi distribue ses largesses, les premiers
qu'il fait venir ce sont les plus vaillants des guerriers,
parce qu'il est inutile de cultiver de grandes terres, s'il
n'y a pas de soldats pour les protéger. Viennent ensuite les
cultivateurs les plus habiles à fertiliser leur pays. En effet,
dit le roi, l'homme même le plus courageux ne peut vivre
sans laboureur qui le nourrisse.
"Aussi un prince justement célèbre, Cyrus, disait-il un
jour à ceux qu'il avait appelés pour les récompenser : «On
pourrait sans injustice déférer les deux prix à moi seul: car
je prétends être le plus habile soit à cultiver mes terres,
soit à défendre mes moissons.»
— Cyrus, j'en conclus, mon cher Socrate, ne se glorifiait
pas moins, s'il a dit cela, de son intelligence en agriculture
que de ses talents dans l'art militaire. Certes, s'il eût vécu,
Cyrus eût été bien digne de commander. La preuve en est
que, quand il marcha contre son frère pour lui disputer la
couronne, il n'y eut pas, dit-on, un seul soldat qui passât
du camp de Cyrus dans celui d'Artaxerxe, tandis que les
soldats d'Artaxerxe venaient par milliers se ranger sous les
drapeaux de Cyrus. Rien, selon moi, ne montre mieux le
mérite d'un général que la confiance d'une armée qui le
suit, résolue à braver avec lui les plus pressants dangers.
Or, tant que ce grand prince eut les armes à la main, ses
officiers combattirent à ses côtés. A peine fut-il mort, qu'ils
moururent en combattant tous autour de son corps, à l'exception
d'Ariée, qui se trouvait à l'aile gauche de son armée.
«C'est ce même Cyrus à qui Lysandre vint un jour apporter
des présents de la part des alliés. Ce prince (je vais
raconter le fait tel que Lysandre le raconta lui-même à l'un
de ses hôtes de Mégare), ce prince, entre autres démonstrations
d'amitié, lui avait fait voir lui-même ses jardins de
Sardes. Frappé de la beauté des arbres, de leur plantation
symétrique, de l'alignement des allées, de la régularité du
quinconce, de la suavité de ces parfums qui semblaient accompagner
leurs pas; charmé de ce spectacle, le général
lacédémonien lui dit : «Cyrus, la beauté de ce lieu m'enchante;
tout ici me ravit : mais ce que j'admire bien plus, c'est le talent
de l'artiste qui a dessiné le plan et qui en a surveillé l'exécution.
— Eh bien, lui répliqua Cyrus, flatté de ce qu'il entendait,
eh bien, Lysandre, c'est moi qui ai dessiné le plan et
qui l'ai fait exécuter; je puis même dire qu'il y a des arbres
que j'ai plantés de ma propre main.» Lysandre, à ces
mots, jetant les yeux sur lui, frappé de la beauté de ses vêtements,
de l'odeur de ses parfums, de l'éclat de ses colliers,
de la richesse de ses bracelets, de la magnificence de toute
sa parure : «Quoi ! c'est toi, Cyrus, qui, de tes propres
mains, as planté de ces arbres? — Cela t'étonne, Lysandre?
Je te jure par le dieu Mithra que, quand je me porte
bien, je ne prends pas de nourriture avant que des évolutions
militaires, des travaux rustiques, quelque fort exercice,
ne m'aient couvert de sueur. — Ah! Cyrus, répondit
Lysandre en lui serrant la main, pourrais-je ne pas te donner
le nom d'heureux? Tu en es digne, puisque tu es vertueux.» |