[3] III. ἀκούσας ταῦτα ὁ Κριτόβουλος εἶπε: νῦν τοι, ἔφη, ἐγώ σε οὐκέτι ἀφήσω, ὦ
Σώκρατες, πρὶν ἄν μοι ἃ ὑπέσχησαι ἐναντίον τῶν φίλων τουτωνὶ ἀποδείξῃς. τί
οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, ἄν σοι ἀποδεικνύω πρῶτον μὲν οἰκίας τοὺς
μὲν ἀπὸ πολλοῦ ἀργυρίου ἀχρήστους οἰκοδομοῦντας, τοὺς δὲ ἀπὸ πολὺ
ἐλάττονος πάντα ἐχούσας ὅσα δεῖ, ἦ δόξω ἕν τί σοι τοῦτο τῶν οἰκονομικῶν ἔργων
ἐπιδεικνύναι; (2) καὶ πάνυ γ', ἔφη ὁ Κριτόβουλος. τί δ' ἂν τὸ τούτου ἀκόλουθον
μετὰ τοῦτό σοι ἐπιδεικνύω, τοὺς μὲν πάνυ πολλὰ καὶ παντοῖα κεκτημένους
ἔπιπλα, καὶ τούτοις, ὅταν δέωνται, μὴ ἔχοντας χρῆσθαι μηδὲ εἰδότας εἰ σῶά ἐστιν
αὐτοῖς, καὶ διὰ ταῦτα πολλὰ μὲν αὐτοὺς ἀνιωμένους, πολλὰ δὲ ἀνιῶντας τοὺς
οἰκέτας: τοὺς δὲ οὐδὲν πλέον ἀλλὰ καὶ μείονα τούτων κεκτημένους ἔχοντας
εὐθὺς ἕτοιμα (ὅταν) ὧν ἂν δέωνται χρῆσθαι. (3) ἄλλο τι οὖν τούτων ἐστίν, ὦ
Σώκρατες, αἴτιον ἢ ὅτι τοῖς μὲν ὅπου ἔτυχεν ἕκαστον καταβέβληται, τοῖς δὲ ἐν
χώρᾳ ἕκαστα τεταγμένα κεῖται; ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης: καὶ οὐδ' ἐν χώρᾳ γ'
ἐν ᾗ ἔτυχεν, ἀλλ' ἔνθα προσήκει, ἕκαστα διατέτακται. λέγειν τί μοι δοκεῖς, ἔφη,
καὶ τοῦτο, ὁ Κριτόβουλος, τῶν οἰκονομικῶν. (4) τί οὖν, ἄν σοι, ἔφη, καὶ οἰκέτας αὖ
ἐπιδεικνύω ἔνθα μὲν πάντας ὡς εἰπεῖν δεδεμένους, καὶ τούτους θαμινὰ
ἀποδιδράσκοντας, ἔνθα δὲ λελυμένους καὶ ἐθέλοντάς τε ἐργάζεσθαι καὶ
παραμένειν, οὐ καὶ τοῦτό σοι δόξω ἀξιοθέατον τῆς οἰκονομίας ἔργον
ἐπιδεικνύναι; ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, καὶ σφόδρα γε. (5) ἂν δὲ καὶ
παραπλησίους γεωργίας γεωργοῦντας, τοὺς μὲν ἀπολωλέναι φάσκοντας ὑπὸ
γεωργίας καὶ ἀποροῦντας, τοὺς δὲ ἀφθόνως καὶ καλῶς πάντα ἔχοντας ὅσων
δέονται ἀπὸ τῆς γεωργίας; ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος. ἴσως γὰρ ἀναλίσκουσιν
οὐκ εἰς ἃ δεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ εἰς ἃ βλάβην φέρει αὐτῷ καὶ τῷ οἴκῳ. (6) εἰσὶ μέν
τινες ἴσως, ἔφη ὁ Σωκράτης, καὶ τοιοῦτοι. ἀλλ' ἐγὼ οὐ τούτους λέγω, ἀλλ' οἳ οὐδ'
εἰς τἀναγκαῖα ἔχουσι δαπανᾶν, γεωργεῖν φάσκοντες. καὶ τί ἂν εἴη τούτου αἴτιον,
ὦ Σώκρατες; ἐγώ σε ἄξω καὶ ἐπὶ τούτους, ἔφη ὁ Σωκράτης: σὺ δὲ θεώμενος
δήπου καταμαθήσῃ. νὴ Δί', ἔφη, ἂν δύνωμαί γε. (7) οὐκοῦν χρὴ θεώμενον σαυτοῦ
ἀποπειρᾶσθαι εἰ γνώσῃ. νῦν δ' ἐγὼ σὲ σύνοιδα ἐπὶ μὲν κωμῳδῶν θέαν καὶ πάνυ
πρῲ ἀνιστάμενον καὶ πάνυ μακρὰν ὁδὸν βαδίζοντα καὶ ἐμὲ ἀναπείθοντα
προθύμως συνθεᾶσθαι: ἐπὶ δὲ τοιοῦτον οὐδέν με πώποτε ἔργον παρεκάλεσας.
οὐκοῦν γελοῖός σοι φαίνομαι εἶναι, ὦ Σώκρατες. (8) σαυτῷ δὲ πολὺ νὴ Δί', ἔφη,
γελοιότερος. ἂν δὲ καὶ ἀφ' ἱππικῆς σοι ἐπιδεικνύω τοὺς μὲν εἰς ἀπορίαν τῶν
ἐπιτηδείων ἐληλυθότας, τοὺς δὲ διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ πάνυ εὐπόρους ὄντας καὶ
ἅμα ἀγαλλομένους ἐπὶ τῷ κέρδει; οὐκοῦν τούτους μὲν καὶ ἐγὼ ὁρῶ καὶ οἶδα
ἑκατέρους, καὶ οὐδέν τι μᾶλλον τῶν κερδαινόντων γίγνομαι. (9) θεᾷ γὰρ αὐτοὺς
ᾗπερ τοὺς τραγῳδούς τε καὶ κωμῳδούς, οὐχ ὅπως ποιητὴς οἴομαι γένῃ, ἀλλ' ὅπως
ἡσθῇς ἰδών τι ἢ ἀκούσας: καὶ ταῦτα μὲν ἴσως οὕτως ὀρθῶς ἔχει ̔οὐ γὰρ ποιητὴς
βούλει γενέσθαἰ, ἱππικῇ δ' ἀναγκαζόμενος χρῆσθαι οὐ μῶρος οἴει εἶναι εἰ μὴ
σκοπεῖς ὅπως μὴ ἰδιώτης ἔσει τούτου τοῦ ἔργου, ἄλλως τε καὶ τῶν αὐτῶν ἵππων
ἀγαθῶν εἴς τε τὴν χρῆσιν καὶ κερδαλέων εἰς πώλησιν ὄντων; (10) πωλοδαμνεῖν
με κελεύεις, ὦ Σώκρατες; οὐ μὰ Δί' οὐδέν τι μᾶλλον ἢ καὶ γεωργοὺς ἐκ παιδίων
ὠνούμενον κατασκευάζειν, ἀλλ' εἶναί τινές μοι δοκοῦσιν ἡλικίαι καὶ ἵππων καὶ
ἀνθρώπων, αἳ εὐθύς τε χρήσιμοί εἰσι καὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόασιν. ἔχω δ'
ἐπιδεῖξαι καὶ γυναιξὶ ταῖς γαμεταῖς τοὺς μὲν οὕτω χρωμένους ὥστε συνεργοὺς
ἔχειν αὐτὰς εἰς τὸ συναύξειν τοὺς οἴκους, τοὺς δὲ ᾗ ὅτι πλεῖστον λυμαίνονται.
(11) καὶ τούτου πότερα χρή, ὦ Σώκρατες, τὸν ἄνδρα αἰτιᾶσθαι ἢ τὴν γυναῖκα;
πρόβατον μέν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἂν κακῶς ἔχῃ, τὸν νομέα
αἰτιώμεθα, καὶ ἵππος ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἂν κακουργῇ, τὸν ἱππέα κακίζομεν: τῆς δὲ
γυναικός, εἰ μὲν διδασκομένη ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς τἀγαθὰ κακοποιεῖ, ἴσως δικαίως
ἂν ἡ γυνὴ τὴν αἰτίαν ἔχοι: εἰ δὲ μὴ διδάσκων τὰ καλὰ κἀγαθὰ ἀνεπιστήμονι
τούτων χρῷτο, ἆρ' οὐ δικαίως ἂν ὁ ἀνὴρ τὴν αἰτίαν ἔχοι; (12) πάντως δ', ἔφη, ὦ
Κριτόβουλε ̔φίλοι γάρ ἐσμεν οἱ παρόντεσ̓ ἀπαληθεῦσαι δεῖ πρὸς ἡμᾶς. ἔστιν
ὅτῳ ἄλλῳ τῶν σπουδαίων πλείω ἐπιτρέπεις ἢ τῇ γυναικί; οὐδενί, ἔφη. ἔστι δὲ ὅτῳ
ἐλάττονα διαλέγῃ ἢ τῇ γυναικί; (13) εἰ δὲ μή, οὐ πολλοῖς γε, ἔφη. ἔγημας δὲ αὐτὴν
παῖδα νέαν μάλιστα καὶ ὡς ἐδύνατο ἐλάχιστα ἑωρακυῖαν καὶ ἀκηκουῖαν;
μάλιστα. οὐκοῦν πολὺ θαυμαστότερον εἴ τι ὧν δεῖ λέγειν ἢ πράττειν ἐπίσταιτο ἢ
εἰ ἐξαμαρτάνοι. (14) οἷς δὲ σὺ λέγεις ἀγαθὰς εἶναι γυναῖκας, ὦ Σώκρατες, ἦ αὐτοὶ
ταύτας ἐπαίδευσαν; οὐδὲν οἷον τὸ ἐπισκοπεῖσθαι. συστήσω δέ σοι ἐγὼ καὶ
Ἀσπασίαν, ἣ ἐπιστημονέστερον ἐμοῦ σοι ταῦτα πάντα ἐπιδείξει. (15) νομίζω δὲ
γυναῖκα κοινωνὸν ἀγαθὴν οἴκου οὖσαν πάνυ ἀντίρροπον εἶναι τῷ ἀνδρὶ ἐπὶ τὸ
ἀγαθόν. ἔρχεται μὲν γὰρ εἰς τὴν οἰκίαν διὰ τῶν τοῦ ἀνδρὸς πράξεων τὰ κτήματα
ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, δαπανᾶται δὲ διὰ τῶν τῆς γυναικὸς ταμιευμάτων τὰ πλεῖστα: καὶ
εὖ μὲν τούτων γιγνομένων αὔξονται οἱ οἶκοι, κακῶς δὲ τούτων πραττομένων οἱ
οἶκοι μειοῦνται. (16) οἶμαι δέ σοι καὶ τῶν ἄλλων ἐπιστημῶν τοὺς ἀξίως λόγου
ἑκάστην ἐργαζομένους ἔχειν ἂν ἐπιδεῖξαί σοι, εἰ τι προσδεῖσθαι νομίζεις.
| [3] CHAPITRE III.
En entendant ces mots, Critobule reprit :
Je ne te laisserai point aller, Socrate, que tu ne me
donnes les leçons que tu m'as annoncées en présence des
amis que voici. — Eh bien! Critobule, si d'abord je te montre
des gens qui construisent à grands frais des maisons incommodes,
tandis que d'autres, avec beaucoup moins de frais,
bâtissent des maisons oû ils trouvent tout ce qu'il faut, est-ce
que cela seul ne te paraîtra pas une leçon d'économie
— Assurément. — Si je te fais voir, ce qui en est une suite,
des gens qui possèdent une quantité prodigieuse d'ustensiles
de toute espèce, sans pouvoir s'en servir au besoin, sans savoir
s'ils sont en bon ou mauvais état, et qui à cause de cela
se tourmentent sans cesse, et sans cesse tourmentent leurs
domestiques; si je t'en fais remarquer d'autres qui, n'ayant
pas plus, et ayant moins d'ustensiles que les premiers, trouvent
tout sous la main quand ils veulent s'en servir? — La
raison, Socrate, n'en est-elle pas que chez les uns tout est
pêle-mêle, tandis que chez les autres chaque chose est à sa
place ? — A une place convenable, oui, mais non pas à une
place prise au hasard. — Voilà, si je ne me trompe, encore
une réflexion qui a rapport à l'économie.
— Si je te montre ici des esclaves presque tous enchaînés,
et qui bien souvent s'échappent ; là, des serviteurs qui, libres
de toute chaîne, ne songent qu'à travailler, et se plaisent
à rester auprès de leurs maîtres, ne paraîtrai-je pas t'avoir
présenté un fait très curieux d'économie ? -- Très remarquable,
assurément. — Si je te cite des agriculteurs
qui suivent les mêmes procédés, et dont les uns cependant
accusent l'agriculture de leur indigence, tandis que cet art
procure à d'autres l'abondance et toutes les commodités de
la vie ? — Ma foi, je croirais peut-être qu'outre les dépenses
indispensables, les premiers en font de ruineuses pour leur
maison. -- Il est possible, Critobule, qu'il se trouve des gens
tels que tu le dis ; ce n'est pas d'eux que je parle, mais de
ceux qui, se disant agriculteurs, ne peuvent fournir même
aux dépenses nécessaires. — Et quelle serait la cause de
cette détresse ? — Je te conduirai chez eux ; tu verras de tes
propres yeux et jugeras. — Oui, si je puis. — Viens donc
éprouver si tu es capable de ce discernement. Tu sais que,
pour aller à la comédie, tu te lèves de très grand matin, que
tu fais une très longue course, que souvent tu me pries avec
instance de t'accompagner, tandis que, pour ton instruction
sur l'économie, tu ne m'as jamais rien proposé de semblable.
— Je te parais donc bien ridicule ? — C'est plutôt à
tes propres yeux que tu dois paraître tel.
«Si je te fais voir encore des gens qui, pour avoir
élevé des chevaux, en sont venus au point de manquer
du nécessaire, tandis que d'autres vivent dans une grande
aisance, se félicitant des gains que leur procure la même
entreprise ? — J'en vois tous les jours, et même j'en connais
de l'une et de l'autre espèce, sans être pour cela du
nombre de ceux qui s'enrichissent. — Ils sont pour toi
dans le cas des tragiques et des comiques que tu regardes,
non pas, je pense, pour devenir poète, mais uniquement
pour le plaisir de voir et d'entendre : et en ce point tu
pourrais bien avoir raison, car tu ne veux point devenir
poète. Mais, étant obligé d'élever des chevaux, ne vois-tu
pas que tu es fou de négliger les connaissances de ce genre,
sortout lorsqu'elles te sont aussi utiles pour ton usage particulier
que lucratives pour le commerce ? — Tu veux donc,
Socrate, que j'élève des poulains ? — Pas plus, sur ma foi,
que je ne veux que tu élèves de petits enfants pour en faire
ensuite tes laboureurs. Mais je crois qu'il est pour les hommes,
pour les chevaux, un certain âge où déjà l'on peut se
servir d'eux et où ils nous deviennent de plus en plus utiles.
"Je puis encore te citer des maris qui se comportent
si sagement à l'égard de leurs femmes, qu'ils trouvent en
elles des ressources pour la prospérité de leur maison, tandis
que d'autres les élèvent de manière à accélérer leur
ruine. — Quand cela arrive, Socrate, à qui faut-il s'en
prendre de l'homme ou de la femme ? — Lorsqu'un troupeau
est ordinairement en mauvais état, c'est le berger que
l'on accuse. Un cheval est-il très-méchant, on s'en prend au
cavalier. Si une femme bien dirigée par son mari, se gouverne
mal, elle seule est coupable; mais que le mari la laisse
dans l'ignorance de l'honnête et du beau, et qu'il l'emploie
quoique manquant d'instruction, n'est-ce pas le mari qu'on
doit justement blâmer ? Critobule, tu ne vois ici que de
bons amis ; parle-nous bien franchement : est-il quelqu'un
qui entre plus dans tes affaires que ta femme? — Personne.
— Cependant, existe-t-il des gens avec qui tu t'entretiennes
moins qu'avec ta femme ? — Il y en a bien peu. — Quand
tu l'as épousée, n'était-ce pas un enfant, ou du moins une
femme qui n'avait rien vu, rien entendu ? — C'est très vrai.
— Il serait donc bien plus étonnant qu'elle sût ce qu'elle
doit dire ou faire qu'il ne le serait qu'elle se gouvernât
mal. — Ces maris que tu dis qui possèdent de bonnes femmes,
est-ce qu'ils les ont élevées eux-mêmes ? — C'est une
question qui mérite examen ; mais Aspasie, à qui je te présenterai,
t'instruira de cela plus pertinemment que moi.
Pour moi, je pense qu'une bonne compagne est tout à fait
de moitié avec le mari pour l'avantage commun. C'est
l'homme le plus souvent qui, par son travail, fait venir le
bien à la maison ; et la femme qui, presque toujours, se
charge de l'employer aux dépenses nécessaires. L'emploi
est-il bien fait, la maison prospère; l'est-il mal, elle tombe en décadence.» |