[2] II. ὁ οὖν Κριτόβουλος ἐκ τούτων ὧδέ πως εἶπεν: ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν τοιούτων
ἀρκούντως πάνυ μοι δοκῶ τὰ λεγόμενα ὑπὸ σοῦ ἀκηκοέναι: αὐτὸς δ' ἐμαυτὸν
ἐξετάζων δοκῶ μοι εὑρίσκειν ἐπιεικῶς τῶν τοιούτων ἐγκρατῆ ὄντα, ὥστ' εἴ μοι
συμβουλεύοις ὅ τι ἂν ποιῶν αὔξοιμι τὸν οἶκον, οὐκ ἄν μοι δοκῶ ὑπό γε τούτων
ὧν σὺ δεσποινῶν καλεῖς κωλύεσθαι: ἀλλὰ θαρρῶν συμβούλευε ὅ τι ἔχεις
ἀγαθόν: ἢ κατέγνωκας ἡμῶν, ὦ Σώκρατες, ἱκανῶς πλουτεῖν καὶ οὐδὲν δοκοῦμέν
σοι προσδεῖσθαι χρημάτων; (2) οὔκουν ἔγωγε, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ καὶ περὶ ἐμοῦ
λέγεις, οὐδέν μοι δοκῶ προσδεῖσθαι χρημάτων, ἀλλ' ἱκανῶς πλουτεῖν: σὺ μέντοι,
ὦ Κριτόβουλε, πάνυ μοι δοκεῖς πένεσθαι, καὶ ναὶ μὰ Δί' ἔστιν ὅτε καὶ πάνυ
οἰκτίρω σε ἐγώ. (3) καὶ ὁ Κριτόβουλος γελάσας εἶπε: καὶ πόσον ἂν πρὸς τῶν θεῶν
οἴει, ὦ Σώκρατες, ἔφη, εὑρεῖν τὰ σὰ κτήματα πωλούμενα, πόσον δὲ τὰ ἐμά; ἐγὼ
μὲν οἶμαι, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ ἀγαθοῦ ὠνητοῦ ἐπιτύχοιμι, εὑρεῖν ἄν μοι σὺν τῇ
οἰκίᾳ καὶ τὰ ὄντα πάντα πάνυ ῥᾳδίως πέντε μνᾶς: τὰ μέντοι σὰ ἀκριβῶς οἶδα ὅτι
πλέον ἂν εὕροι ἢ ἑκατονταπλασίονα τούτου. (4) κᾆτα οὕτως ἐγνωκὼς σὺ μὲν οὐχ
ἡγῇ προσδεῖσθαι χρημάτων, ἐμὲ δὲ οἰκτίρεις ἐπὶ τῇ πενίᾳ; τὰ μὲν γὰρ ἐμά, ἔφη,
ἱκανά ἐστιν ἐμοὶ παρέχειν τὰ ἐμοὶ ἀρκοῦντα: εἰς δὲ τὸ σὸν σχῆμα ὃ σὺ
περιβέβλησαι καὶ τὴν σὴν δόξαν, οὐδ' εἰ τρὶς ὅσα νῦν κέκτησαι προσγένοιτό σοι,
οὐδ' ὣς ἂν ἱκανά μοι δοκεῖ εἶναί σοι. (5) πῶς δὴ τοῦτ'; ἔφη ὁ Κριτόβουλος.
ἀπεφήνατο ὁ Σωκράτης: ὅτι πρῶτον μὲν ὁρῶ σοι ἀνάγκην οὖσαν θύειν πολλά τε
καὶ μεγάλα, ἢ οὔτε θεοὺς οὔτε ἀνθρώπους οἶμαί σε ἂν ἀνασχέσθαι: ἔπειτα
ξένους προσήκει σοι πολλοὺς δέχεσθαι, καὶ τούτους μεγαλοπρεπῶς: ἔπειτα δὲ
πολίτας δειπνίζειν καὶ εὖ ποιεῖν, ἢ ἔρημον συμμάχων εἶναι. (6) ἔτι δὲ καὶ τὴν
πόλιν αἰσθάνομαι τὰ μὲν ἤδη σοι προστάττουσαν μεγάλα τελεῖν, ἱπποτροφίας τε
καὶ χορηγίας καὶ γυμνασιαρχίας καὶ προστατείας, ἂν δὲ δὴ πόλεμος γένηται, οἶδ'
ὅτι καὶ τριηραρχίας (μισθοὺς) καὶ εἰσφορὰς τοσαύτας σοι προστάξουσιν ὅσας σὺ
οὐ ῥᾳδίως ὑποίσεις. ὅπου δ' ἂν ἐνδεῶς δόξῃς τι τούτων ποιεῖν, οἶδ' ὅτι σε
τιμωρήσονται Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἧττον ἢ εἰ τὰ αὑτῶν λάβοιεν κλέπτοντα. (7) πρὸς
δὲ τούτοις ὁρῶ σε οἰόμενον πλουτεῖν, καὶ ἀμελῶς μὲν ἔχοντα πρὸς τὸ
μηχανᾶσθαι χρήματα, παιδικοῖς δὲ πράγμασι προσέχοντα τὸν νοῦν, ὥσπερ ἐξόν
σοι. ὧν ἕνεκα οἰκτίρω σε μή τι ἀνήκεστον κακὸν πάθῃς καὶ εἰς πολλὴν ἀπορίαν
καταστῇς. (8) καὶ ἐμοὶ μέν, εἴ τι καὶ προσδεηθείην, οἶδ' ὅτι καὶ σὺ γιγνώσκεις ὡς
εἰσὶν οἳ καὶ ἐπαρκέσειαν ἂν ὥστε πάνυ μικρὰ πορίσαντες κατακλύσειαν ἂν
ἀφθονίᾳ τὴν ἐμὴν δίαιταν: οἱ δὲ σοὶ φίλοι πολὺ ἀρκοῦντα σοῦ μᾶλλον ἔχοντες τῇ
ἑαυτῶν κατασκευῇ ἢ σὺ τῇ σῇ ὅμως ὡς παρὰ σοῦ ὠφελησόμενοι ἀποβλέπουσι.
(9) καὶ ὁ Κριτόβουλος εἶπεν: ἐγὼ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν: ἀλλ'
ὥρα σοι προστατεύειν ἐμοῦ, ὅπως μὴ τῷ ὄντι οἰκτρὸς γένωμαι. ἀκούσας οὖν ὁ
Σωκράτης εἶπε: καὶ οὐ θαυμαστὸν δοκεῖς, ὦ Κριτόβουλε, τοῦτο σαυτῷ ποιεῖν, ὅτι
ὀλίγῳ μὲν πρόσθεν, ὅτε ἐγὼ ἔφην πλουτεῖν, ἐγέλασας ἐπ' ἐμοὶ ὡς οὐδὲ εἰδότι ὅ τι
εἴη πλοῦτος, καὶ πρότερον οὐκ ἐπαύσω πρὶν ἐξήλεγξάς με καὶ ὁμολογεῖν
ἐποίησας μηδὲ ἑκατοστὸν μέρος τῶν σῶν κεκτῆσθαι, νῦν δὲ κελεύεις
προστατεύειν μέ σου καὶ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ἂν μὴ παντάπασιν ἀληθῶς πένης
γένοιο; (10) ὁρῶ γάρ σε, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἕν τι πλουτηρὸν ἔργον ἐπιστάμενον
περιουσίαν ποιεῖν. τὸν οὖν ἀπ' ὀλίγων περιποιοῦντα ἐλπίζω ἀπὸ πολλῶν γ' ἂν
πάνυ ῥᾳδίως πολλὴν περιουσίαν ποιῆσαι. (11) οὔκουν μέμνησαι ἀρτίως ἐν τῷ
λόγῳ ὅτε οὐδ' ἀναγρύζειν μοι ἐξουσίαν ἐποίησας, λέγων ὅτι τῷ μὴ ἐπισταμένῳ
ἵπποις χρῆσθαι οὐκ εἴη χρήματα οἱ ἵπποι οὐδὲ ἡ γῆ οὐδὲ τὰ πρόβατα οὐδὲ
ἀργύριον οὐδὲ ἄλλο οὐδὲ ἓν ὅτῳ τις μὴ ἐπίσταιτο χρῆσθαι; εἰσὶ μὲν οὖν αἱ
πρόσοδοι ἀπὸ τῶν τοιούτων: ἐμὲ δὲ πῶς τινὶ τούτων οἴει ἂν ἐπιστηθῆναι χρῆσθαι,
ᾧ τὴν ἀρχὴν οὐδὲν πώποτ' ἐγένετο τούτων; (12) ἀλλ' ἐδόκει ἡμῖν, καὶ εἰ μὴ
χρήματά τις τύχοι ἔχων, ὅμως εἶναί τις ἐπιστήμη οἰκονομίας. τί οὖν κωλύει καὶ σὲ
ἐπίστασθαι; ὅπερ νὴ Δία καὶ αὐλεῖν ἂν κωλύσειεν ἄνθρωπον ἐπίστασθαι, εἰ μήτε
αὐτὸς πώποτε κτήσαιτο αὐλοὺς μήτε ἄλλος αὐτῷ παράσχοι ἐν τοῖς αὑτοῦ
μανθάνειν: οὕτω δὴ καὶ ἐμοὶ ἔχει περὶ τῆς οἰκονομίας. (13) οὔτε γὰρ αὐτὸς
ὄργανα χρήματα ἐκεκτήμην, ὥστε μανθάνειν, οὔτε ἄλλος πώποτέ μοι παρέσχε
τὰ ἑαυτοῦ διοικεῖν ἀλλ' ἢ σὺ νυνὶ ἐθέλεις παρέχειν. οἱ δὲ δήπου τὸ πρῶτον
μανθάνοντες κιθαρίζειν καὶ τὰς λύρας λυμαίνονται: καὶ ἐγὼ δὴ εἰ ἐπιχειρήσαιμι
ἐν τῷ σῷ οἴκῳ μανθάνειν οἰκονομεῖν, ἴσως ἂν καταλυμηναίμην ἄν σου τὸν οἶκον.
(14) πρὸς ταῦτα ὁ Κριτόβουλος εἶπε: προθύμως γε, ὦ Σώκρατες, ἀποφεύγειν μοι
πειρᾷ μηδέν με συνωφελῆσαι εἰς τὸ ῥᾷον ὑποφέρειν τὰ ἐμοὶ ἀναγκαῖα
πράγματα. οὐ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης, οὐκ ἔγωγε, ἀλλ' ὅσα ἔχω καὶ πάνυ
προθύμως ἐξηγήσομαί σοι. (15) οἶμαι δ' ἂν καὶ εἰ ἐπὶ πῦρ ἐλθόντος σου καὶ μὴ
ὄντος παρ' ἐμοί, εἰ ἄλλοσε ἡγησάμην ὁπόθεν σοι εἴη λαβεῖν, οὐκ ἂν ἐμέμφου μοι,
καὶ εἰ ὕδωρ παρ' ἐμοῦ αἰτοῦντί σοι αὐτὸς μὴ ἔχων ἄλλοσε καὶ ἐπὶ τοῦτο ἤγαγον,
οἶδ' ὅτι οὐδ' ἂν τοῦτό μοι ἐμέμφου, καὶ εἰ βουλομένου μουσικὴν μαθεῖν σου παρ'
ἐμοῦ δείξαιμί σοι πολὺ δεινοτέρους ἐμοῦ περὶ μουσικὴν καί σοι χάριν εἰδότας, εἰ
ἐθέλοις παρ' αὐτῶν μανθάνειν, τί ἂν ἔτι μοι ταῦτα ποιοῦντι μέμφοιο; (16) οὐδὲν
ἂν δικαίως γε, ὦ Σώκρατες. ἐγὼ τοίνυν σοι δείξω, ὦ Κριτόβουλε, ὅσα νῦν
λιπαρεῖς παρ' ἐμοῦ μανθάνειν πολὺ ἄλλους ἐμοῦ δεινοτέρους (τοὺς) περὶ ταῦτα.
ὁμολογῶ δὲ μεμεληκέναι μοι οἵτινες ἕκαστα ἐπιστημονέστατοί εἰσι τῶν ἐν τῇ
πόλει. (17) καταμαθὼν γάρ ποτε ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἔργων τοὺς μὲν πάνυ ἀπόρους
ὄντας, τοὺς δὲ πάνυ πλουσίους, ἀπεθαύμασα, καὶ ἔδοξέ μοι ἄξιον εἶναι
ἐπισκέψεως ὅ τι εἴη τοῦτο. καὶ ηὗρον ἐπισκοπῶν πάνυ οἰκείως ταῦτα γιγνόμενα.
(18) τοὺς μὲν γὰρ εἰκῇ ταῦτα πράττοντας ζημιουμένους ἑώρων, τοὺς δὲ γνώμῃ
συντεταμένῃ ἐπιμελουμένους καὶ θᾶττον καὶ ῥᾷον καὶ κερδαλεώτερον κατέγνων
πράττοντας. παρ' ὧν ἂν καὶ σὲ οἶμαι, εἰ βούλοιο, μαθόντα, εἴ σοι ὁ θεὸς μὴ
ἐναντιοῖτο, πάνυ ἂν δεινὸν χρηματιστὴν γενέσθαι.
| [2] CHAPITRE II.
«Je crois, dit alors Critobule, te comprendre à merveille.
Il me semble d'ailleurs qu'en interrogeant mon coeur, je
le trouve libre de ces honteuses passions : en sorte que,
si tu me conseilles ce que je dois faire pour améliorer ma
maison, les tyrans dont tu me parles ne m'empêcheront pas
de mettre tes avis à profit. Fais-moi donc part, en toute confiance,
de tes salutaires leçons.
«Penses-tu, Socrate, que nous soyons assez riches, et
que nous n'ayons plus rien à désirer ? — Si c'est de moi
que tu parles, Critobule, je crois qu'il ne me faut plus rien
au delà de ce que je possède; je suis assez riche. Pour toi,
je te trouve bien pauvre; quelquefois même, en vérité, tu
m'inspires de la pitié. — Par tous les dieux, répondit Critobule
riant aux éclats, quelle somme, crois-tu, Socrate, que
l'on trouvât de tous mes biens, si on venait à les vendre, et
quelle somme trouverait-on des tiens ? — A rencontrer un
bon acquéreur, je pense que, de toute ma maison et de tout
ce qui m'appartient, je ferais aisément cinq mines : toi, tu
trouverais, je suis sûr, de tes biens, cent fois davantage. —
Quoi ! tu sais cela, et t'imagines n'avoir aucun besoin ! et
ma pauvreté te fait pitié ! — Oui, parce qu'en effet ce que
j'ai me procure le nécessaire, tandis que toi, avec le train
brillant que tu mènes et que l'on attend de toi, tu ne pourrais
pas subsister même ayant une fortune triple de ce que
tu possèdes à présent. — Et pourquoi, Socrate ?
— D'abord, Critobule, je te vois obligé à de grands et
nombreux sacrifices, sous peine de t'attirer le courroux des
dieux et la défaveur des hommes. Ensuite ton rang exige
que tu accueilles avec magnificence quantité d'étrangers :
que tu donnes à dîner à tes concitoyens, et leur rendes toute
sorte de bons offices; sinon, tu restes sans partisans. Ce n'est
pas tout : je sais qu'à présent même le gouvernement te
charge d'énormes impositions; ce sont des chevaux à entretenir,
des fêtes publiques à payer, des combats de gymnase
à présider, des clientèles à soutenir. S'il survient une guerre,
aussitôt nommé triérarque, on te chargera de dépenses et
de contributions si fortes, qu'il ne te sera pas facile d'y faire
honneur ; et si tu ne fournis pas noblement à tout, ils te puniront
avec la même sévérité que s'ils te surprenaient
volant leurs biens. Par dessus tout cela, je vois que tu te
crois riche ; tu négliges les moyens de faire fortune, tu t'occupes
de bagatelles, comme si tu n'avais rien de mieux à
penser : voilà ce qui excite ma pitié. Je crains qu'il ne t'arrive
des malheurs irréparables, que tu ne tombes dans une
affreuse indigence. Quant à moi, s'il me manquait quelque
chose, tu sais toi-même qu'il y a telles personnes dont les
modiques bienfaits verseraient l'abondance dans mon humble
maison : tes amis, au contraire, qui ont plus de moyens
pour soutenir leur état que tu n'en es pour soutenir le tien,
ne songent qu'à tirer parti de toi.
— A cela, Socrate, je n'ai point à répliquer : mais il en
est temps, viens à mon secours; que je ne devienne pas
réellement un objet de pitié. — Est-ce que tu ne t'apercevrais
pas de ton inconséquence ? — Quoi ! Critobule, tout à
l'heure, lorsque je te disais que je suis riche, tu t'es moqué
de moi, comme si je ne savais pas même ce que c'est
que richesse ; tu as tenu bon jusqu'à ce que tu m'aies convaincu,
forcé d'avouer que mes biens n'égalaient pas la
centième partie des tiens ; et tu veux, à présent, que je te
protége, et que mes soins t'empêchent de tomber dans une
véritable pauvreté.
— C'est que je te vois, Socrate, en possession d'un moyen
sûr de faire fortune. Or, celui qui de peu sait tirer parti,
avec de grands fonds procurerait une grande fortune. —
Oublies-tu donc encore que tout à l'heure tu disais (et il
ne m'était pas même permis d'ouvrir la bouche), tu disais
que ni les chevaux, ni les terres, ni les troupeaux, ni l'argent,
que rien enfin n'était un bien pour qui ne savait
point s'en servir? On peut bien tirer des revenus de pareilles
possessions; mais moi, qui de ma vie n'en ai eu en
propre, comment veux-tu que je sache les faire valoir? —
Cependant, Socrate, nous avons été d'avis que, quand un
homme n'aurait en propre aucun bien, la science de l'économie
n'en existerait pas moins. Qui t'empêche donc d'avoir
ce talent ? — Eh mais, ce qui peut empêcher un
homme de savoir jouer de la flûte, quand il n'a jamais eu
de flûte à lui, et que personne ne lui en a prêté pour en
prendre des leçons : voilà où j'en suis par rapport à l'écoconomie.
L'instrument nécessaire pour s'y exercer, ce sont
les biens ; or, jamais je n'en ai eu, et jamais autre que toi
n'a eu l'idée de m'en confier. Ceux qui apprennent pour
la première fois à jouer de la cithare gâteraient même les
lyres ; de même moi, si j'essayais sur tes biens la pratique
de l'économie, peut-être ruinerais-je ta maison.
— Tu as grande envie de m'échapper, Socrate, et bien
de la répugnance à porter avec moi la charge d'une pénible
administration. — Non, par Jupiter ! non : c'est au contraire
avec grand plaisir que je te ferai part de ce que je sais : mais
si tu venais chez moi me demander du feu, et que, n'en
ayant pas, je t'indiquasse une autre maison où tu pusses
t'en procurer, tu n'aurais pas, je crois, sujet de te plaindre
de moi. De même si tu venais me demander de l'eau, et que,
n'en ayant pas, je te conduisisse chez quelqu'un qui en eût,
je suis sûr que tu ne te plaindrais pas de moi. Si, me priant
de t'enseigner la musique, je t'adressais à des maîtres plus
habiles que moi, et qui encore te sauraient gré de prendre
leurs leçons, sur cela quel reproche aurais-tu à me faire ?
— Aucun, du moins qui fût fondé. — Eh bien ! je vais t'indiquer
des gens plus habiles que moi dans la science dont
tu me supplies de te donner des leçons. J'avoue que j'ai soigneusement
cherché quels étaient les meilleurs maîtres d'Athènes
en chaque genre: car j'avais remarqué un jour que
la même profession qui réduisait les uns à l'indigence, en
conduisait d'autres à la fortune. Cette singularité, qui me
frappa, me parut mériter d'être approfondie. Je ne trouvai,
en y réfléchissant, rien que de fort naturel. Je voyais en
effet que ceux qui exerçaient sans principes ces professions
ne manquaient pas de se ruiner, tandis que ceux dont
les opérations étaient sagement combinées faisaient sans
peine une fortune rapide. A l'école de tels maîtres, et avec
l'aide du ciel, je crois que tu pourrais être un excellent administrateur
de tes biens.» |