[1] I. ἤκουσα δέ ποτε αὐτοῦ καὶ περὶ οἰκονομίας τοιάδε διαλεγομένου: εἰπέ μοι, ἔφη,
ὦ Κριτόβουλε, ἆρά γε ἡ οἰκονομία ἐπιστήμης τινὸς ὄνομά ἐστιν, ὥσπερ ἡ ἰατρικὴ
καὶ ἡ χαλκευτικὴ καὶ ἡ τεκτονική; ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη ὁ Κριτόβουλος. (2) ἦ καὶ
ὥσπερ τούτων τῶν τεχνῶν ἔχοιμεν ἂν εἰπεῖν ὅ τι ἔργον ἑκάστης, οὕτω καὶ τῆς
οἰκονομίας δυναίμεθ' ἂν εἰπεῖν ὅ τι ἔργον αὐτῆς ἐστι; δοκεῖ γοῦν, ἔφη ὁ
Κριτόβουλος, οἰκονόμου ἀγαθοῦ εἶναι εὖ οἰκεῖν τὸν ἑαυτοῦ οἶκον. (3) ἦ καὶ τὸν
ἄλλου δὲ οἶκον, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ ἐπιτρέποι τις αὐτῷ, οὐκ ἂν δύναιτο, εἰ
βούλοιτο, εὖ οἰκεῖν, ὥσπερ καὶ τὸν ἑαυτοῦ; ὁ μὲν γὰρ τεκτονικὴν ἐπιστάμενος
ὁμοίως ἂν καὶ ἄλλῳ δύναιτο ἐργάζεσθαι ὅ τι περ καὶ ἑαυτῷ, καὶ ὁ οἰκονομικός γ'
ἂν ὡσαύτως. ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες. (4) ἔστιν ἄρα, ἔφη ὁ Σωκράτης, τὴν
τέχνην ταύτην ἐπισταμένῳ, καὶ εἰ μὴ αὐτὸς τύχοι χρήματα ἔχων, τὸν ἄλλου
οἶκον οἰκονομοῦντα ὥσπερ καὶ οἰκοδομοῦντα μισθοφορεῖν; νὴ Δία καὶ πολύν γε
μισθόν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, φέροιτ' ἄν, εἰ δύναιτο οἶκον παραλαβὼν τελεῖν τε
ὅσα δεῖ καὶ περιουσίαν ποιῶν αὔξειν τὸν οἶκον. (5) οἶκος δὲ δὴ τί δοκεῖ ἡμῖν εἶναι;
ἆρα ὅπερ οἰκία, ἢ καὶ ὅσα τις ἔξω τῆς οἰκίας κέκτηται, πάντα τοῦ οἴκου ταῦτά
ἐστιν; ἐμοὶ γοῦν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, δοκεῖ, καὶ εἰ μηδ' ἐν τῇ αὐτῇ πόλει εἴη τῷ
κεκτημένῳ, πάντα τοῦ οἴκου εἶναι ὅσα τις κέκτηται. (6) οὐκοῦν καὶ ἐχθροὺς
κέκτηνταί τινες; νὴ Δία καὶ πολλούς γε ἔνιοι. ἦ καὶ κτήματα αὐτῶν φήσομεν
εἶναι τοὺς ἐχθρούς; γελοῖον μεντἂν εἴη, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, εἰ ὁ τοὺς ἐχθροὺς
αὔξων προσέτι καὶ μισθὸν τούτου φέροι. (7) ὅτι τοι ἡμῖν ἐδόκει οἶκος ἀνδρὸς εἶναι
ὅπερ κτῆσις. νὴ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ὅ τι γε τις ἀγαθὸν κέκτηται: οὐ μὰ Δί' οὐκ
εἴ τι κακόν, τοῦτο κτῆμα ἐγὼ καλῶ. σὺ δ' ἔοικας τὰ ἑκάστῳ ὠφέλιμα κτήματα
καλεῖν. πάνυ μὲν οὖν, ἔφη: τὰ δέ γε βλάπτοντα ζημίαν ἔγωγε νομίζω μᾶλλον ἢ
χρήματα. (8) κἂν ἄρα γέ τις ἵππον πριάμενος μὴ ἐπίστηται αὐτῷ χρῆσθαι, ἀλλὰ
καταπίπτων ἀπ' αὐτοῦ κακὰ λαμβάνῃ, οὐ χρήματα αὐτῷ ἐστιν ὁ ἵππος; οὔκ,
εἴπερ τὰ χρήματά γ' ἐστὶν ἀγαθόν. οὐδ' ἄρα γε ἡ γῆ ἀνθρώπῳ ἐστὶ χρήματα,
ὅστις οὕτως ἐργάζεται αὐτὴν ὥστε ζημιοῦσθαι ἐργαζόμενος. οὐδὲ ἡ γῆ μέντοι
χρήματά ἐστιν, εἴπερ ἀντὶ τοῦ τρέφειν πεινῆν παρασκευάζει. (9) οὐκοῦν καὶ τὰ
πρόβατα ὡσαύτως, εἴ τις διὰ τὸ μὴ ἐπίστασθαι προβάτοις χρῆσθαι ζημιοῖτο, οὐδὲ
τὰ πρόβατα χρήματα τούτῳ εἴη ἄν; οὔκουν ἔμοιγε δοκεῖ. σὺ ἄρα, ὡς ἔοικε, τὰ μὲν
ὠφελοῦντα χρήματα ἡγῇ, τὰ δὲ βλάπτοντα οὐ χρήματα. οὕτως. (10) ταὐτὰ ἄρα
ὄντα τῷ μὲν ἐπισταμένῳ χρῆσθαι αὐτῶν ἑκάστοις χρήματά ἐστι, τῷ δὲ μὴ
ἐπισταμένῳ οὐ χρήματα: ὥσπερ γε αὐλοὶ τῷ μὲν ἐπισταμένῳ ἀξίως λόγου
αὐλεῖν χρήματά εἰσι, τῷ δὲ μὴ ἐπισταμένῳ οὐδὲν μᾶλλον ἢ ἄχρηστοι λίθοι, εἰ μὴ
ἀποδιδοῖτό γε αὐτούς. (11) τοῦτ' ἄρα φαίνεται ἡμῖν, ἀποδιδομένοις μὲν οἱ αὐλοὶ
χρήματα, μὴ ἀποδιδομένοις δὲ ἀλλὰ κεκτημένοις οὔ, τοῖς μὴ ἐπισταμένοις αὐτοῖς
χρῆσθαι. καὶ ὁμολογουμένως γε, ὦ Σώκρατες, ὁ λόγος ἡμῖν χωρεῖ, ἐπείπερ
εἴρηται τὰ ὠφελοῦντα χρήματα εἶναι. μὴ πωλούμενοι μὲν γὰρ οὐ χρήματά εἰσιν
οἱ αὐλοί: οὐδὲν γὰρ χρήσιμοί εἰσι: πωλούμενοι δὲ χρήματα. (12) πρὸς ταῦτα δ' ὁ
Σωκράτης εἶπεν: ἂν ἐπίστηταί γε πωλεῖν. εἰ δὲ πωλοίη αὖ πρὸς τοῦτο ᾧ μὴ
ἐπίσταιτο χρῆσθαι, οὐδὲ πωλούμενοί εἰσι χρήματα κατά γε τὸν σὸν λόγον.
λέγειν ἔοικας, ὦ Σώκρατες, ὅτι οὐδὲ τὸ ἀργύριόν ἐστι χρήματα, εἰ μή τις
ἐπίσταιτο χρῆσθαι αὐτῷ. (13) καὶ σὺ δέ μοι δοκεῖς οὕτω συνομολογεῖν, ἀφ' ὧν τις
ὠφελεῖσθαι δύναται, χρήματα εἶναι. εἰ γοῦν τις χρῷτο τῷ ἀργυρίῳ ὥστε
πριάμενος οἷον ἑταίραν διὰ ταύτην κάκιον μὲν τὸ σῶμα ἔχοι, κάκιον δὲ τὴν
ψυχήν, κάκιον δὲ τὸν οἶκον, πῶς ἂν ἔτι τὸ ἀργύριον αὐτῷ ὠφέλιμον εἴη; οὐδαμῶς,
εἰ μή πέρ γε καὶ τὸν ὑοσκύαμον καλούμενον χρήματα εἶναι φήσομεν, ὑφ' οὗ οἱ
φαγόντες παραπλῆγες γίγνονται. (14) τὸ μὲν δὴ ἀργύριον, εἰ μή τις ἐπίσταιτο
αὐτῷ χρῆσθαι, οὕτω πόρρω ἀπωθείσθω, ὦ Κριτόβουλε, ὥστε μηδὲ χρήματα εἶναι.
οἱ δὲ φίλοι, ἄν τις ἐπίστηται αὐτοῖς χρῆσθαι ὥστε ὠφελεῖσθαι ἀπ' αὐτῶν, τί
φήσομεν αὐτοὺς εἶναι; χρήματα νὴ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, καὶ πολύ γε μᾶλλον ἢ
τοὺς βοῦς, ἂν ὠφελιμώτεροί γε ὦσι τῶν βοῶν. (15) καὶ οἱ ἐχθροί γε ἄρα κατά γε
τὸν σὸν λόγον χρήματά εἰσι τῷ δυναμένῳ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὠφελεῖσθαι. ἐμοὶ
γοῦν δοκεῖ. οἰκονόμου ἄρα ἐστὶν ἀγαθοῦ καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐπίστασθαι χρῆσθαι
ὥστε ὠφελεῖσθαι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν. ἰσχυρότατά γε. καὶ γὰρ δὴ ὁρᾷς, ἔφη, ὦ
Κριτόβουλε, ὅσοι μὲν δὴ οἶκοι ἰδιωτῶν ηὐξημένοι εἰσὶν ἀπὸ πολέμου, ὅσοι δὲ
τυράννων. (16) ἀλλὰ γὰρ τὰ μὲν καλῶς ἔμοιγε δοκεῖ λέγεσθαι, ὦ Σώκρατες, ἔφη
ὁ Κριτόβουλος: ἐκεῖνο δ' ἡμῖν τί φαίνεται, ὁπόταν ὁρῶμέν τινας ἐπιστήμας μὲν
ἔχοντας καὶ ἀφορμὰς ἀφ' ὧν δύνανται ἐργαζόμενοι αὔξειν τοὺς οἴκους,
αἰσθανώμεθα δὲ αὐτοὺς ταῦτα μὴ θέλοντας ποιεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ὁρῶμεν
ἀνωφελεῖς οὔσας αὐτοῖς τὰς ἐπιστήμας; ἄλλο τι ἢ τούτοις αὖ οὔτε αἱ ἐπιστῆμαι
χρήματά εἰσιν οὔτε τὰ κτήματα; (17) περὶ δούλων μοι, ἔφη ὁ Σωκράτης,
ἐπιχειρεῖς, ὦ Κριτόβουλε, διαλέγεσθαι; οὐ μὰ Δί', ἔφη, οὐκ ἔγωγε, ἀλλὰ καὶ πάνυ
εὐπατριδῶν ἐνίων γε δοκούντων εἶναι, οὓς ἐγὼ ὁρῶ τοὺς μὲν πολεμικάς, τοὺς δὲ
καὶ εἰρηνικὰς ἐπιστήμας ἔχοντας, ταύτας δὲ οὐκ ἐθέλοντας ἐργάζεσθαι, ὡς μὲν
ἐγὼ οἶμαι, δι' αὐτὸ τοῦτο ὅτι δεσπότας οὐκ ἔχουσιν. (18) καὶ πῶς ἄν, ἔφη ὁ
Σωκράτης, δεσπότας οὐκ ἔχοιεν, εἰ εὐχόμενοι εὐδαιμονεῖν καὶ ποιεῖν βουλόμενοι
ἀφ' ὧν <ἂν> ἔχοιεν ἀγαθὰ ἔπειτα κωλύονται ποιεῖν ταῦτα ὑπὸ τῶν ἀρχόντων;
καὶ τίνες δὴ οὗτοί εἰσιν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, οἳ ἀφανεῖς ὄντες ἄρχουσιν αὐτῶν;
(19) ἀλλὰ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης, οὐκ ἀφανεῖς εἰσιν, ἀλλὰ καὶ πάνυ φανεροί. καὶ
ὅτι πονηρότατοί γέ εἰσιν οὐδὲ σὲ λανθάνουσιν, εἴπερ πονηρίαν γε νομίζεις
ἀργίαν τ' εἶναι καὶ μαλακίαν ψυχῆς καὶ ἀμέλειαν. (20) καὶ ἄλλαι δ' εἰσὶν
ἀπατηλαί τινες δέσποιναι προσποιούμεναι ἡδοναὶ εἶναι, κυβεῖαί τε καὶ
ἀνωφελεῖς ἀνθρώπων ὁμιλίαι, αἳ προϊόντος τοῦ χρόνου καὶ αὐτοῖς τοῖς
ἐξαπατηθεῖσι καταφανεῖς γίγνονται ὅτι λῦπαι ἄρα ἦσαν ἡδοναῖς
περιπεπεμμέναι, αἳ διακωλύουσιν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὠφελίμων ἔργων κρατοῦσαι.
(21) ἀλλὰ καὶ ἄλλοι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐργάζεσθαι μὲν οὐ κωλύονται ὑπὸ
τούτων, ἀλλὰ καὶ πάνυ σφοδρῶς πρὸς τὸ ἐργάζεσθαι ἔχουσι καὶ μηχανᾶσθαι
προσόδους: ὅμως δὲ καὶ τοὺς οἴκους κατατρίβουσι καὶ ἀμηχανίαις συνέχονται.
(22) δοῦλοι γάρ εἰσι καὶ οὗτοι, ἔφη ὁ Σωκράτης, καὶ πάνυ γε χαλεπῶν δεσποτῶν,
οἱ μὲν λιχνειῶν, οἱ δὲ λαγνειῶν, οἱ δὲ οἰνοφλυγιῶν, οἱ δὲ φιλοτιμιῶν τινων
μώρων καὶ δαπανηρῶν, ἃ οὕτω χαλεπῶς ἄρχει τῶν ἀνθρώπων ὧν ἂν
ἐπικρατήσωσιν, ὥσθ' ἕως μὲν ἂν ὁρῶσιν ἡβῶντας αὐτοὺς καὶ δυναμένους
ἐργάζεσθαι, ἀναγκάζουσι φέρειν ἃ ἂν αὐτοὶ ἐργάσωνται καὶ τελεῖν εἰς τὰς
αὑτῶν ἐπιθυμίας, ἐπειδὰν δὲ αὐτοὺς ἀδυνάτους αἴσθωνται ὄντας ἐργάζεσθαι διὰ
τὸ γῆρας, ἀπολείπουσι τούτους κακῶς γηράσκειν, ἄλλοις δ' αὖ πειρῶνται δούλοις
χρῆσθαι. (23) ἀλλὰ δεῖ, ὦ Κριτόβουλε, πρὸς ταῦτα οὐχ ἧττον διαμάχεσθαι περὶ
τῆς ἐλευθερίας ἢ πρὸς τοὺς σὺν ὅπλοις πειρωμένους καταδουλοῦσθαι. πολέμιοι
μὲν οὖν ἤδη ὅταν καλοὶ κἀγαθοὶ ὄντες καταδουλώσωνταί τινας, πολλοὺς δὴ
βελτίους ἠνάγκασαν εἶναι σωφρονίσαντες, καὶ ῥᾷον βιοτεύειν τὸν λοιπὸν χρόνον
ἐποίησαν: αἱ δὲ τοιαῦται δέσποιναι αἰκιζόμεναι τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καὶ
τὰς ψυχὰς καὶ τοὺς οἴκους οὔποτε λήγουσιν, ἔστ' ἂν ἄρχωσιν αὐτῶν.
| [1] CHAPITRE PREMIER.
J'entendis un jour Socrate parler en ces termes sur l'économie :
«Dis-moi, Critobule, donne-t-on à l'économie le
nom d'art, comme à la médecine, à la métallurgie et à l'architecture?
— Je le crois, Socrate. — On peut déterminer
l'objet de ces arts. Peut-on également déterminer celui de
l'économie? — L'objet d'un bon économe, si je ne me
trompe, est de bien gouverner sa maison. — Et la maison
d'un autre, si on l'en chargeait, est-ce qu'il ne serait pas
en état de la gouverner comme la sienne? Un architecte
peut aussi bien travailler pour un autre que pour lui : il
doit en être de même de l'économe. — C'est mon avis,
Socrate. — Un homme qui, versé dans la science économique,
se trouverait sans biens, pourrait donc administrer la maison
d'un autre, et recevoir un salaire comme en reçoit l'architecte
qu'on emploie? — Assurément; et même un salaire
considérable, si, après s'être chargée de l'administration
d'une maison, il l'améliorait par son talent à remplir ses devoirs.
— Critobule, qu'est-ce que nous entendons par une maison?
Est-ce la même chose qu'une habitation? ou ce mot
doit-il s'entendre même des biens que l'on possède hors
de son habitation? — Il me semble, Socrate, que tous nos
biens font partie de la maison, quand même nous n'en aurions
aucun dans la ville où nous résidons. — Mais n'y a-t-il
pas des gens qui ont des ennemis? — Sans doute; il en est
même qui en ont beaucoup. — Dirons-nous que ces ennemis
fassent partie de nos possessions? — Il serait plaisant,
en vérité, qu'un économe qui augmenterait le nombre des
ennemis de sa maison vît encore sa conduite récompensée.
— Tu disais pourtant qu'on entend par maison tout ce que
l'on a. — Sur ma foi, je voulais dire tout ce que l'on possède
de bon : car ce qui est mauvais, pourrais-je l'appeler une possession?
— Si je ne me trompe, tu appelles bien ce qui est utile?
— Justement; car ce qui est nuisible est plutôt un mal
qu'un bien. — Et si quelqu'un achète un cheval sans savoir
le mener, et qu'il fasse une chute et se blesse, ce cheval
ne sera donc plus un bien pour lui? — Non, si par le
mot bien on entend ce qui est utile. — Les terres mêmes
ne sont donc plus des biens pour qui perd à leur culture?
— Assurément, elles n'en sont plus, dès qu'au lieu de
nourrir le cultivateur elles sont cause qu'il tombe dans l'indigence.
— Tu en diras donc autant des brebis? Elles ne
sont plus des biens pour le propriétaire qui se ruine, parce
qu'il ne sait pas en tirer parti. — Je le pense ainsi, Socrate.
— Critobule, tu entends donc par bien ce qui est utile,
mais non ce qui est nuisible ? — Précisément. — La même
chose est donc un bien pour qui sait en user, et n'en est pas
un pour qui ne le sait pas. C'est ainsi qu'une flûte est un
bien pour un homme qui en joue parfaitement, tandis
qu'elle ne sert pas plus à l'ignorant que de vils cailloux, à
moins qu'il ne la vende; et, dans cette nouvelle supposition,
nous disons : Une flûte est un bien pour l'ignorant qui la
vend; elle n'en est pas un pour celui qui la garde lorsqu'il
ne sait pas en jouer.
— Cette réflexion, Socrate, est une juste conséquence de
nos principes, puisque nous venons de dire qu'il n'y a de
bien que ce qui est utile. La flûte ne peut être un bien pour
l'ignorant qui ne la vend pas, puisqu'elle ne lui sert de
rien. Elle sera un bien, s'il la vend. — Dis s'il sait la vendre :
car, si elle tombe entre les mains d'un autre ignorant,
elle ne sera pas plus un bien qu'auparavant, du moins
d'après ton raisonnement.
— C'est-à-dire, Socrate, que l'argent même n'est pas un
bien, si l'on ne sait s'en servir. — Toi-même, Critobule,
tu me parais avouer que le nom de bien convient seulement
à ce qui peut être utile. Si donc quelqu'un emploie
son argent, par exemple, à l'acquisition d'une maîtresse
qui altère sa santé, son âme et sa raison, dira-t-on que l'argent
lui soit utile? Non certes, ou nous donnerons le nom
de bien à la jusquiame, qui rend maniaques ceux qui en
mangent. Que l'argent, si l'on ne sait pas en user, soit donc
rejeté si loin qu'il ne soit plus même au rang des biens.
«Et les amis, si on a le talent de mettre à profit l'amitié,
comment les appellerons-nous? — Des biens, Socrate;
et ne sont-ils pas beaucoup plus dignes de ce nom que les
boeufs, puisqu'ils nous servent plus encore que ces utiles
animaux? — Les ennemis, d'après ton propre raisonnement,
sont donc aussi un bien pour qui sait les rendre utiles?
— Je le crois ainsi. — Il est donc d'un bon économe
d'en user si sagement avec ses ennemis, qu'il sache en tirer
parti? — Oui certes; et en effet, combien ne vois-tu pas
de maisons de particuliers ou de rois redevables de leur
opulence à la guerre? — Voilà qui est bien dit, selon moi.
Mais que penser, Socrate, lorsque nous voyons des gens qui,
avec des talents et des moyens pour agrandir leurs possessions
à l'aide du travail, se condamnent à l'oisiveté, et rendent
par là leurs talents inutiles ? N'en résulte-t-il pas, du
moins à l'égard de ces hommes-là, que ni les talents ni les
possessions ne sont des biens? — Est-ce des esclaves que tu
veux me parler, Critobule? — Non, en vérité; mais de
citoyens reconnus pour nobles, qui, versés les uns dans
l'art militaire, les autres dans les arts de la paix, languissent
pourtant dans l'inaction, faute de maîtres, à ce que je crois.
— Faute de maîtres! Comment n'en auraient-ils pas, puisque,
formant des voeux pour le bonheur, et voulant faire ce
qui le procure, ils se trouvent dans leurs tentatives arrêtés
par des tyrans? — Et quels sont donc ces tyrans qui commandent
en se tenant invisibles? — Invisibles, Critobule !
Partout on les voit; même tu n'ignores pas combien ils sont
méchants, si tu regardes comme ennemis cruels la mollesse,
la lâcheté, la négligence.
«Il est d'autres maîtres non moins perfides, tels que les
jeux de hasard et les sociétés frivoles qui se cachent sous
le masque de la volupté. Avec le temps, ceux mêmes qui
ont été trompés reconnaissant que ces jeux, que ces sociétés
inutiles ne sont que de véritables maux déguisés sous l'apparence
des plaisirs, puisqu'en asservissant ils empêchent
de vaquer à d'utiles travaux. Quelques-uns, à la vérité, loin
d'obéir à ces despotes, se montrent au contraire très actifs,
très industrieux : néanmoins ils se ruinent, ils perdent
toute ressource; car ils ont aussi des maîtres qui certes
commandent bien durement. Ils sont esclaves, les uns de la
gourmandise, les autres de l'incontinence, ceux-ci de l'ivrognerie,
ceux-là d'une folle ambition et de la prodigalité ; et
chacun de ces maîtres exerce sur ceux qu'ils subjuguent un
si cruel empire que, tant qu'ils les voient jeunes et en état
de travailler, ils les contraignent de leur apporter tout leur
gain, de fournir à tous leurs caprices. S'aperçoivent-ils que
la vieillesse les rend incapables de travailler, ils les abandonnent
à une décrépitude ignominieuse, et vont chercher
d'autres victimes. Contre ces ennemis de notre liberté,
Critobule, il faut soutenir des combats non moins terribles que
contre ceux qui tenteraient, les armes à la main, de nous
réduire en servitude. Un ennemi généreux, après avoir
donné des fers, a plus d'une fois, par sa modération, forcé
les vaincus à devenir plus sages et à vivre désormais plus
heureux; au lieu que ces impérieux despotes, tant qu'ils
dominent, travaillent sans relâche à ruiner le corps, l'âme
et la maison des hommes.» |