[8] VIII. ἦ καὶ ἐπέγνως τι, ὦ Ἰσχόμαχε, ἔφην ἐγώ, ἐκ τούτων αὐτὴν κεκινημένην
μᾶλλον πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν; ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, καὶ δηχθεῖσάν γε οἶδα
αὐτὴν καὶ ἐρυθριάσασαν σφόδρα ὅτι τῶν εἰσενεχθέντων τι αἰτήσαντος ἐμοῦ οὐκ
εἶχέ μοι δοῦναι. (2) καὶ ἐγὼ μέντοι ἰδὼν ἀχθεσθεῖσαν αὐτὴν εἶπον: μηδέν τι,
ἔφην, ἀθυμήσῃς, ὦ γύναι, ὅτι οὐκ ἔχεις δοῦναι ὅ σε αἰτῶν τυγχάνω. ἔστι μὲν γὰρ
πενία αὕτη σαφής, τὸ δεόμενόν τινος μὴ ἔχειν χρῆσθαι: ἀλυποτέρα δὲ αὕτη ἡ
ἔνδεια, τὸ ζητοῦντά τι μὴ δύνασθαι λαβεῖν, ἢ τὴν ἀρχὴν μηδὲ ζητεῖν εἰδότα ὅτι
οὐκ ἔστιν. ἀλλὰ γάρ, ἔφην ἐγώ, τούτων οὐ σὺ αἰτία, ἀλλ' ἐγὼ οὐ τάξας σοι
παρέδωκα ὅπου χρὴ ἕκαστα κεῖσθαι, ὅπως εἰδῇς ὅπου τε δεῖ τιθέναι καὶ ὁπόθεν
λαμβάνειν. (3) ἔστι δ' οὐδὲν οὕτως, ὦ γύναι, οὔτ' εὔχρηστον οὔτε καλὸν
ἀνθρώποις ὡς τάξις. καὶ γὰρ χορὸς ἐξ ἀνθρώπων συγκείμενός ἐστιν: ἀλλ' ὅταν
μὲν ποιῶσιν ὅ τι ἂν τύχῃ ἕκαστος, ταραχή τις φαίνεται καὶ θεᾶσθαι ἀτερπές,
ὅταν δὲ τεταγμένως ποιῶσι καὶ φθέγγωνται, ἅμα οἱ αὐτοὶ οὗτοι καὶ ἀξιοθέατοι
δοκοῦσιν εἶναι καὶ ἀξιάκουστοι. (4) καὶ στρατιά γε, ἔφην ἐγώ, ὦ γύναι, ἄτακτος
μὲν οὖσα ταραχωδέστατον, καὶ τοῖς μὲν πολεμίοις εὐχειρωτότατον, τοῖς δὲ φίλοις
ἀκλεέστατον ὁρᾶν καὶ ἀχρηστότατον, ὄνος ὁμοῦ, ὁπλίτης, σκευοφόρος, ψιλός,
ἱππεύς, ἅμαξα: -- πῶς γὰρ ἂν πορευθείησαν, ἔχοντες οὕτως ἐπικωλύσωσιν
ἀλλήλους, ὁ μὲν βαδίζων τὸν τρέχοντα, ὁ δὲ τρέχων τὸν ἑστηκότα, ἡ δὲ ἅμαξα
τὸν ἱππέα, ὁ δὲ ὄνος τὴν ἅμαξαν, ὁ δὲ σκευοφόρος τὸν ὁπλίτην; (5) εἰ δὲ καὶ
μάχεσθαι δέοι, πῶς ἂν οὕτως ἔχοντες μαχέσαιντο; οἷς γὰρ ἀνάγκη αὐτῶν τοὺς
ἐπιόντας φεύγειν, οὗτοι ἱκανοί εἰσι φεύγοντες καταπατῆσαι τοὺς ὅπλα ἔχοντας:
(6) --τεταγμένη δὲ στρατιὰ κάλλιστον μὲν ἰδεῖν τοῖς φίλοις, δυσχερέστατον δὲ
τοῖς πολεμίοις. τίς μὲν γὰρ οὐκ ἂν φίλος ἡδέως θεάσαιτο ὁπλίτας πολλοὺς ἐν
τάξει πορευομένους, τίς δ' οὐκ ἂν θαυμάσειεν ἱππέας κατὰ τάξεις ἐλαύνοντας,
τίς δὲ οὐκ ἂν πολέμιος φοβηθείη ἰδὼν διηυκρινημένους ὁπλίτας, ἱππέας,
πελταστάς, τοξότας, σφενδονήτας, καὶ τοῖς ἄρχουσι τεταγμένως ἑπομένους; (7)
ἀλλὰ καὶ πορευομένων ἐν τάξει, κἂν πολλαὶ μυριάδες ὦσιν, ὁμοίως ὥσπερ εἷς
ἕκαστος καθ' ἡσυχίαν πάντες πορεύονται: εἰς γὰρ τὸ κενούμενον ἀεὶ ὄπισθεν
ἐπέρχονται. (8) καὶ τριήρης δέ τοι ἡ σεσαγμένη ἀνθρώπων διὰ τί ἄλλο φοβερόν
ἐστι πολεμίοις ἢ φίλοις ἀξιοθέατον ἢ ὅτι ταχὺ πλεῖ; διὰ τί δὲ ἄλλο ἄλυποι
ἀλλήλοις εἰσὶν οἱ ἐμπλέοντες ἢ διότι ἐν τάξει μὲν κάθηνται, ἐν τάξει δὲ
προνεύουσιν, ἐν τάξει δ' ἀναπίπτουσιν, ἐν τάξει δ' ἐμβαίνουσι καὶ ἐκβαίνουσιν;
(9) ἡ δ' ἀταξία ὅμοιόν τί μοι δοκεῖ εἶναι οἷόνπερ εἰ γεωργὸς ὁμοῦ ἐμβάλοι κριθὰς
καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια, κἄπειτα, ὁπότε δέοι ἢ μάζης ἢ ἄρτου ἢ ὄψου, διαλέγειν
δέοι αὐτῷ ἀντὶ τοῦ λαβόντα διηυκρινημένοις χρῆσθαι. (10) καὶ σὺ οὖν, ὦ γύναι,
τοῦ μὲν ταράχου τούτου μὴ δέοιο, βούλοιο δ' ἀκριβῶς διοικεῖν τὰ ὄντα εἰδέναι καὶ
τῶν ὄντων εὐπόρως λαμβάνουσα ὅτῳ ἂν δέῃ χρῆσθαι, καὶ ἐμοί, ἐάν τι αἰτῶ, ἐν
χάριτι διδόναι, χώραν τε δοκιμασώμεθα τὴν προσήκουσαν ἑκάστοις ἔχειν καὶ ἐν
ταύτῃ θέντες διδάξωμεν τὴν διάκονον λαμβάνειν τε ἐντεῦθεν καὶ κατατιθέναι
πάλιν εἰς ταύτην: καὶ οὕτως εἰσόμεθα τά τε σῶα ὄντα καὶ τὰ μή: ἡ γὰρ χώρα
αὐτὴ τὸ μὴ ὂν ποθήσει, καὶ δεόμενον θεραπείας ἐξετάσει ἡ ὄψις, καὶ τὸ εἰδέναι
ὅπου ἕκαστόν ἐστι ταχὺ ἐγχειριεῖ, ὥστε μὴ ἀπορεῖν χρῆσθαι. (11) καλλίστην δέ
ποτε καὶ ἀκριβεστάτην ἔδοξα σκευῶν τάξιν ἰδεῖν, ὦ Σώκρατες, εἰσβὰς ἐπὶ θέαν
εἰς τὸ μέγα πλοῖον τὸ Φοινικικόν. πλεῖστα γὰρ σκεύη ἐν σμικροτάτῳ ἀγγείῳ
διακεχωρισμένα ἐθεασάμην. (12) διὰ πολλῶν μὲν γὰρ δήπου, ἔφη, ξυλίνων
σκευῶν καὶ πλεκτῶν ὁρμίζεται ναῦς καὶ ἀνάγεται, διὰ πολλῶν δὲ τῶν
κρεμαστῶν καλουμένων πλεῖ, πολλοῖς δὲ μηχανήμασιν ἀνθώπλισται πρὸς τὰ
πολέμια πλοῖα, πολλὰ δὲ ὅπλα τοῖς ἀνδράσι συμπεριάγει, πάντα δὲ σκεύη
ὅσοισπερ ἐν οἰκίᾳ χρῶνται ἄνθρωποι τῇ συσσιτίᾳ ἑκάστῃ κομίζει: γέμει δὲ παρὰ
πάντα φορτίων ὅσα ναύκληρος κέρδους ἕνεκα ἄγεται. (13) καὶ ὅσα λέγω, ἔφη,
ἐγώ, πάντα οὐκ ἐν πολλῷ τινι μείζονι χώρᾳ ἔκειτο ἢ ἐν δεκακλίνῳ στέγῃ
συμμέτρῳ. καὶ οὕτω κείμενα ἕκαστα κατενόησα ὡς οὔτε ἄλληλα ἐμποδίζει οὔτε
μαστευτοῦ δεῖται οὔτε ἀσυσκεύαστά ἐστιν οὔτε δυσλύτως ἔχει, ὥστε διατριβὴν
παρέχειν, ὅταν τῳ ταχὺ δέῃ χρῆσθαι. (14) τὸν δὲ τοῦ κυβερνήτου διάκονον, ὃς
πρῳρεὺς τῆς νεὼς καλεῖται, οὕτως ηὗρον ἐπιστάμενον ἑκάστων τὴν χώραν ὡς
καὶ ἀπὼν ἂν εἴποι ὅπου ἕκαστα κεῖται καὶ ὁπόσα ἐστὶν οὐδὲν ἧττον ἢ ὁ
γράμματα ἐπιστάμενος εἴποι ἂν Σωκράτους καὶ ὁπόσα γράμματα καὶ ὅπου
ἕκαστον τέτακται. (15) εἶδον δέ, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, καὶ ἐξετάζοντα τοῦτον αὐτὸν
ἐν τῇ σχολῇ πάντα ὁπόσοις ἄρα δεῖ ἐν τῷ πλοίῳ χρῆσθαι. θαυμάσας δέ, ἔφη, τὴν
ἐπίσκεψιν αὐτοῦ ἠρόμην τί πράττοι. ὁ δ' εἶπεν: ἐπισκοπῶ, ἔφη, ὦ ξένε, εἴ τι
συμβαίνοι γίγνεσθαι, πῶς κεῖται, ἔφη, τὰ ἐν τῇ νηί, ἢ εἴ τι ἀποστατεῖ ἢ εἰ
δυστραπέλως τι σύγκειται. (16) οὐ γάρ, ἔφη, ἐγχωρεῖ, ὅταν χειμάζῃ ὁ θεὸς ἐν τῇ
θαλάττῃ, οὔτε μαστεύειν ὅτου ἂν δέῃ οὔτε δυστραπέλως ἔχον διδόναι. ἀπειλεῖ
γὰρ ὁ θεὸς καὶ κολάζει τοὺς βλᾶκας. ἐὰν δὲ μόνον μὴ ἀπολέσῃ τοὺς μὴ
ἁμαρτάνοντας, πάνυ ἀγαπητόν: ἐὰν δὲ καὶ πάνυ καλῶς ὑπηρετοῦντας σῴζῃ,
πολλὴ χάρις, ἔφη, τοῖς θεοῖς. (17) ἐγὼ οὖν κατιδὼν ταύτην τὴν ἀκρίβειαν τῆς
κατασκευῆς ἔλεγον τῇ γυναικὶ ὅτι πάνυ ἂν ἡμῶν εἴη βλακικόν, εἰ οἱ μὲν ἐν τοῖς
πλοίοις καὶ μικροῖς οὖσι χώρας εὑρίσκουσι, καὶ σαλεύοντες ἰσχυρῶς ὅμως
σῴζουσι τὴν τάξιν, καὶ ὑπερφοβούμενοι ὅμως εὑρίσκουσι τὸ δέον λαμβάνειν,
ἡμεῖς δὲ καὶ διῃρημένων ἑκάστοις θηκῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ μεγάλων καὶ βεβηκυίας τῆς
οἰκίας ἐν δαπέδῳ, εἰ μὴ εὑρήσομεν καλὴν καὶ εὐεύρετον χώραν ἑκάστοις αὐτῶν,
πῶς οὐκ ἂν πολλὴ ἡμῶν ἀσυνεσία εἴη; (18) ὡς μὲν δὴ ἀγαθὸν τετάχθαι σκευῶν
κατασκευὴν καὶ ὡς ῥᾴδιον χώραν ἑκάστοις αὐτῶν εὑρεῖν ἐν οἰκίᾳ θεῖναι ὡς
ἑκάστοις συμφέρει εἴρηται: (19) ὡς δὲ καλὸν φαίνεται, ἐπειδὰν ὑποδήματα
ἐφεξῆς κέηται, κἂν ὁποῖα ᾖ, καλὸν δὲ ἱμάτια κεχωρισμένα ἰδεῖν, κἂν ὁποῖα ᾖ,
καλὸν δὲ στρώματα, καλὸν δὲ χαλκία, καλὸν δὲ τὰ ἀμφὶ τραπέζας, καλὸν δὲ καὶ
ὃ πάντων καταγελάσειεν ἂν μάλιστα οὐχ ὁ σεμνὸς ἀλλ' ὁ κομψός, (ὅτι) καὶ
χύτρας (φησὶν) εὔρυθμον φαίνεσθαι εὐκρινῶς κειμένας-- (20) τὰ δὲ ἄλλα ἤδη που
ἀπὸ τούτου ἅπαντα καλλίω φαίνεται κατὰ κόσμον κείμενα: χορὸς γὰρ σκευῶν
ἕκαστα φαίνεται, καὶ τὸ μέσον δὲ πάντων τούτων καλὸν φαίνεται, ἐκποδὼν
ἑκάστου κειμένου: ὥσπερ καὶ κύκλιος χορὸς οὐ μόνον αὐτὸς καλὸν θέαμά ἐστιν,
ἀλλὰ καὶ τὸ μέσον αὐτοῦ καλὸν καὶ καθαρὸν φαίνεται-- (21) εἰ δὲ ἀληθῆ ταῦτα
λέγω, ἔξεστιν, ἔφην, ὦ γύναι, καὶ πεῖραν λαμβάνειν αὐτῶν οὔτε τι ζημιωθέντας
οὔτε τι πολλὰ πονήσαντας. ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τοῦτο δεῖ ἀθυμῆσαι, ὦ γύναι, ἔφην
ἐγώ, ὡς χαλεπὸν εὑρεῖν τὸν μαθησόμενόν τε τὰς χώρας καὶ μεμνησόμενον
καταχωρίζειν ἕκαστα. (22) ἴσμεν γὰρ δήπου ὅτι μυριοπλάσια ἡμῶν ἅπαντα ἔχει ἡ
πᾶσα πόλις, ἀλλ' ὅμως, ὁποῖον ἂν τῶν οἰκετῶν κελεύσῃς πριάμενόν τί σοι ἐξ
ἀγορᾶς ἐνεγκεῖν, οὐδεὶς ἀπορήσει, ἀλλὰ πᾶς εἰδὼς φανεῖται ὅποι χρὴ ἐλθόντα
λαβεῖν ἕκαστα. τούτου μέντοι, ἔφην ἐγώ, οὐδὲν ἄλλο αἴτιόν ἐστιν ἢ ὅτι ἐν χώρᾳ
κεῖται τεταγμένῃ. (23) ἄνθρωπον δέ γε ζητῶν, καὶ ταῦτα ἐνίοτε ἀντιζητοῦντα,
πολλάκις ἄν τις πρότερον, πρὶν εὑρεῖν, ἀπείποι. καὶ τούτου αὖ οὐδὲν ἄλλο αἴτιόν
ἐστιν ἢ τὸ μὴ εἶναι τεταγμένον ὅπου ἕκαστον δεῖ ἀναμένειν. περὶ μὲν (γὰρ) δὴ
τάξεως σκευῶν καὶ χρήσεως τοιαῦτα αὐτῇ διαλεχθεὶς δοκῶ μεμνῆσθαι.
| [8] CHAPITRE VIII.
"Ischomaque, as-tu remarqué que cet entretien ait fait
assez d'impression sur elle pour augmenter sa vigilance?
— Assurément. Je la vis même s'affecter et rougir, un jour
qu'elle ne put me donner sur ma demande une chose qui
devait se trouver dans la maison. «Ma femme, lui dis-je, ne
t'afflige pas de ne pouvoir me donner ce que je demande.
On est bien pauvre, il est vrai, quand on n'a point à son
usage ce dont on éprouve le besoin : mais celui qui ne
trouve pas ce qu'il cherche éprouve une privation moins
dure que celui qui ne cherche pas parce qu'il sait qu'il ne
possède rien. Au reste, il y va non de ta faute, mais de la
mienne, puisqu'en te livrant nos meubles, je ne t'ai point
indiqué leur place pour que tu susses où les ranger, où les prendre.
Rien, ma femme, de plus beau dans le monde, rien de
plus utile que l'ordre. Un choeur est une réunion d'hommes.
Que chacun prétende y exécuter à son gré la partie qu'il lui
plaît, quelle confusion désagréable pour les spectateurs!
Mais quand tous exécutent avec ensemble les mouvements
et les chants, quel charme et pour les yeux et pour les oreilles !
Il en est de même d'une armée. Qu'elle se porte sans
ordre ; ânes, hoplites, troupes légères, bagage, cavalerie,
chariots, que tout soit pêle-mêle : dès lors, c'est une confusion
universelle, une proie facile pour l'ennemi, un coup
d'oeil désolant pour les amis. Quel mouvement à exécuter
où tout s'embarrasse, où celui qui court est arrêté par celui
qui marche, celui qui est à son rang par celui qui court, le
cavalier par le chariot, le chariot par le mulet, l'hoplite
par le bagage? Le moyen de combattre au milieu d'un tel
chaos ? Ceux qui se voient contraints de fuir l'ennemi qui
vient sur eux culbuteront nécessairement dans leur fuite les
hommes armés.
Au contraire, quoi de plus beau pour des yeux amis
qu'une armée bien rangée ? Pour des ennemis, quoi de plus
difficile à vaincre ? Qui ne contemplera pas avec complaisance
chez les siens une infanterie marchant en ordre, des
cavaliers galopant en escadrons réguliers ? Quel ennemi ne
tremblera pas en voyant hoplites, cavaliers, peltastes, archers,
frondeurs, tous distribués en corps bien distincts,
et suivant en rang leurs officiers ? Dans une armée qui
avance en un si bel ordre, y eût-il plusieurs milliers
d'hommes, ils marchent tous aussi aisément que si chacun
d'eux était seul; car les derniers rangs s'emboîtent exactement
dans ceux qui précèdent.
Pourquoi une galère chargée d'hommes fait-elle trembler
l'ennemi, tandis qu'elle porte dans l'âme de ceux qui
la montent le présage de la victoire ? C'est qu'elle marche
rapidement. Pourquoi les navigateurs ne s'embarrassent-ils
pas réciproquement ? C'est que chacun est assis en ordre;
c'est que les rameurs se courbent en ordre sur leurs
rames, et les retirent en arrière avec le même ordre; c'est
qu'enfin ils ne sont pas moins fidèles à l'ordre quand ils
s'embarquent ou débarquent.
Je crois me former une juste idée de la confusion,
quand je me représente un laboureur serrant dans le
même grenier de l'orge, du froment, des légumes, et obligé
ensuite, s'il veut un gâteau, du pain, un plat de légumes,
de faire un triage qu'il devait trouver tout fait au besoin.
Épargne-toi, ma femme, une pareille confusion veux-tu
bien administrer notre maison, trouver sans peine ce
qui est nécessaire, et pouvoir, si je te demande quelque
chose, me l'offrir avec grâce, essayons de mettre tout en
place convenable. Cette précaution une fois prise, indiquons
à la femme de charge où elle doit prendre et remettre. Par
là nous connaîtrons ce que nous aurons perdu et ce qui
nous reste. La place elle-même nous avertira de ce qui
manque; un coup d'oeil nous fera découvrir ce qui demande nos soins.
Enfin, l'arrangement une fois pris, tout se trouvera sous la main.»
Oh ! Socrate, le jour où je montai sur ce grand vaisseau
phénicien, quel ordre, quelle régularité frappa mes
regards ! J'admirai quantité d'objets rassemblés, sans être
confondus, dans un fort petit coin.
Tu sais qu'un vaisseau, pour entrer au port ou prendre
le large, a besoin de quantité de câbles, de toiles et de pièces
de bois; qu'il ne vogue qu'à l'aide de beaucoup d'agrès;
qu'il lui faut beaucoup de machines pour se défendre de
l'attaque des vaisseaux ennemis. Sans parler des armes des
troupes, un vaisseau porte, pour chaque division de convives,
les meubles nécessaires dans une maison ; il est encore
chargé des marchandises que le capitaine transporte à
son profit. Eh bien tout cela n'occupait que la place d'une
salle ordinaire à dix lits. Je remarquai que tous ces effets
étaient si bien placés, qu'ils ne s'embarrassaient pas, qu'ils
n'étaient point épars, difficiles à trouver, à détacher: nul retard
sitôt qu'on avait besoin d'une chose. Je trouvai dans le
commandant de la proue un tel esprit d'ordre, que, même
éloigné de son vaisseau, il eût pu faire l'énumération de
tout et indiquer la place de chaque chose, aussi facilement
qu'un homme qui sait son alphabet vous dira combien le
nom de Socrate a de lettres, et l'ordre de chacune.
J'ai vu ce même officier profiter d'un moment de loisir
pour faire l'inspection de tous les effets nécessaires dans un
vaisseau. Surpris de tant de soins, je lui demandai ce qu'il
faisait. Il me répondit : «Mon ami, j'examine, en cas d'accident,
en quel état est le navire, s'il y a quelque chose de
déplacé, ou qui soit mal agencé.
Lorsque Dieu envoie des tempêtes, ce n'est pas le moment
ni de chercher ce qui manque, ni de donner ce qui
se présente mal. Dieu s'irrite et sévit contre les lâches : s'il
est assez bon pour ne pas perdre les hommes dont tout le
mérite se borne à ne point faire de fautes, ces hommes doivent
s'estimer très-heureux : et, s'il protége et sauve ceux
qui ne négligent rien, il a droit à la plus grande reconnaissance.»
Quand j'eus admiré ce bel ordre, je dis à ma femme :
«Si dans un navire, tout étroit qu'il est, on trouve de la
place ; si, au milieu d'une forte tempête, chacun reste à
son poste ; si, malgré la consternation générale, chacun
sait pourtant où prendre ce qu'il lui faut, nous qui avons
une maison composée de vastes pièces, une maison solidement
bâtie sur la terre, n'y aurait-il pas de l'indolence à
nous de ne pas donner à chaque ustensile une place convenable
et facile à trouver ? Je dis plus : ne serait-ce pas de
notre part une grande ineptie?
Je viens de dire combien il est avantageux de ranger
tous les effets, combien il est facile de leur trouver une
place, de les distribuer dans la maison de la manière la plus
convenable. Qu'il est agréable encore de voir des chaussures
placées de suite, des habits séparés les uns des autres, des
tapis, des vases d'airain et tout ce qui a rapport au service
de la table, serrés avec ordre ! Un beau coup d'oeil encore,.
non pour un homme léger qui s'en moquerait, mais pour
un homme grave et sensé, c'est de voir même des marmites
rangées avec intelligence.
La symétrie donne à tout une grâce singulière. Tous
ces meubles, tous ces ustensiles ne peuvent-ils pas en quelque
sorte être comparés à nos choeurs ? Les intervalles de
chaque compartiment, quand rien ne traîne, frappent les
regards : tel un choeur qui, beau par lui-même, charme
encore les yeux par la régularité de sa forme circulaire.
Ma femme, nous pouvons aisément et sans risque acquérir
la preuve de ce que j'avance. Mais ne va pas non plus
te décourager, comme s'il nous était bien difficile de trouver
un serviteur en état d'étudier la place de chaque meuble,
et doué d'une assez bonne mémoire pour les remettre où il
les aura pris. Dans la ville il y a, comme tu le sais, dix mille
fois plus d'objets que chez nous : cependant si tu dis à tel
esclave d'aller faire une emplette au marché et de te l'apporter,
il ne sera point embarrassé ; tu verras qu'il sait où.
aller, à quel marchand s'adresser. Pourquoi ? c'est que la
chose que tu lui demandes se trouve en un lieu fixe. Mais
que deux personnes se cherchent réciproquement, elles
désespéreront souvent de pouvoir se rencontrer. La raison
en est simple, c'est qu'elles ne sont point convenues du
rendez-vous.» Voilà à peu près, si ma mémoire est fidèle,
mon entretien avec ma femme sur l'ordre à mettre:
dans nos effets et sur leur usage. |