[9] IX. καὶ τί δή; ἡ γυνὴ ἐδόκει σοι, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, πώς τι ὑπακούειν ὧν σὺ
ἐσπούδαζες διδάσκων; τί δέ, εἰ μὴ ὑπισχνεῖτό γε ἐπιμελήσεσθαι καὶ φανερὰ ἦν
ἡδομένη ἰσχυρῶς, ὥσπερ ἐξ ἀμηχανίας εὐπορίαν τινὰ ηὑρηκυῖα, καὶ ἐδεῖτό μου
ὡς τάχιστα ᾗπερ ἔλεγον διατάξαι. (2) καὶ πῶς δή, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε,
διέταξας αὐτῇ; τί δ', εἰ μὴ τῆς γε οἰκίας τὴν δύναμιν ἔδοξέ μοι πρῶτον ἐπιδεῖξαι
αὐτῇ. οὐ γὰρ ποικίλμασι κεκόσμηται, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ τὰ οἰκήματα
ᾠκοδόμηται πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα, ὅπως ἀγγεῖα ὡς συμφορώτατα ᾖ τοῖς
μέλλουσιν ἐν αὐτοῖς ἔσεσθαι: ὥστε αὐτὰ ἐκάλει τὰ πρέποντα εἶναι ἐν ἑκάστῳ. (3)
ὁ μὲν γὰρ θάλαμος ἐν ὀχυρῷ ὢν τὰ πλείστου ἄξια καὶ στρώματα καὶ σκεύη
παρεκάλει, τὰ δὲ ξηρὰ τῶν στεγνῶν τὸν σῖτον, τὰ δὲ ψυχεινὰ τὸν οἶνον, τὰ δὲ
φανὰ ὅσα φάους δεόμενα ἔργα τε καὶ σκεύη ἐστί. (4) καὶ διαιτητήρια δὲ τοῖς
ἀνθρώποις ἐπεδείκνυον αὐτῇ κεκαλλωπισμένα τοῦ μὲν θέρους ἔχειν ψυχεινά,
τοῦ δὲ χειμῶνος ἀλεεινά. καὶ σύμπασαν δὲ τὴν οἰκίαν ἐπέδειξα αὐτῇ ὅτι πρὸς
μεσημβρίαν ἀναπέπταται, ὥστε εὔδηλον εἶναι ὅτι χειμῶνος μὲν εὐήλιός ἐστι, τοῦ
δὲ θέρους εὔσκιος. (5) ἔδειξα δὲ καὶ τὴν γυναικωνῖτιν αὐτῇ, θύρᾳ βαλανωτῇ
ὡρισμένην ἀπὸ τῆς ἀνδρωνίτιδος, ἵνα μήτε ἐκφέρηται ἔνδοθεν ὅ τι μὴ δεῖ μήτε
τεκνοποιῶνται οἱ οἰκέται ἄνευ τῆς ἡμετέρας γνώμης. οἱ μὲν γὰρ χρηστοὶ
παιδοποιησάμενοι εὐνούστεροι ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, οἱ δὲ πονηροὶ συζυγέντες
εὐπορώτεροι πρὸς τὸ κακουργεῖν γίγνονται. (6) ἐπεὶ δὲ ταῦτα διήλθομεν, ἔφη,
οὕτω δὴ ἤδη κατὰ φυλὰς διεκρίνομεν τὰ ἔπιπλα. ἠρχόμεθα δὲ πρῶτον, ἔφη,
ἁθροίζοντες, οἷς ἀμφὶ θυσίας χρώμεθα. μετὰ ταῦτα κόσμον γυναικὸς τὸν εἰς
ἑορτὰς διῃροῦμεν, ἐσθῆτα ἀνδρὸς τὴν εἰς ἑορτὰς καὶ πόλεμον, καὶ στρώματα ἐν
γυναικωνίτιδι, στρώματα ἐν ἀνδρωνίτιδι, ὑποδήματα γυναικεῖα, ὑποδήματα
ἀνδρεῖα. (7) ὅπλων ἄλλη φυλή, ἄλλη ταλασιουργικῶν ὀργάνων, ἄλλη
σιτοποιικῶν, ἄλλη ὀψοποιικῶν, ἄλλη τῶν ἀμφὶ λουτρόν, ἄλλη ἀμφὶ μάκτρας,
ἄλλη ἀμφὶ τραπέζας. καὶ ταῦτα πάντα διεχωρίσαμεν, οἷς τε ἀεὶ δεῖ χρῆσθαι καὶ
τὰ θοινητικά. (8) χωρὶς δὲ καὶ τὰ κατὰ μῆνα δαπανώμενα ἀφείλομεν, δίχα δὲ καὶ
τὰ εἰς ἐνιαυτὸν ἀπολελογισμένα κατέθεμεν. οὕτω γὰρ ἧττον λανθάνει ὅπως
πρὸς τὸ τέλος ἐκβήσεται. ἐπεὶ δὲ ἐχωρίσαμεν πάντα κατὰ φυλὰς τὰ ἔπιπλα, εἰς
τὰς χώρας τὰς προσηκούσας ἕκαστα διηνέγκαμεν. (9) μετὰ δὲ τοῦτο ὅσοις μὲν
τῶν σκευῶν καθ' ἡμέραν χρῶνται οἱ οἰκέται, οἷον σιτοποιικοῖς, ὀψοποιικοῖς,
ταλασιουργικοῖς, καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτον, ταῦτα μὲν αὐτοῖς τοῖς χρωμένοις
δείξαντες ὅπου δεῖ τιθέναι, παρεδώκαμεν καὶ ἐπετάξαμεν σῶα παρέχειν: (10)
ὅσοις δ' εἰς ἑορτὰς ἢ ξενοδοκίας χρώμεθα ἢ εἰς τὰς διὰ χρόνου πράξεις, ταῦτα δὲ
τῇ ταμίᾳ παρεδώκαμεν, καὶ δείξαντες τὰς χώρας αὐτῶν καὶ ἀπαριθμήσαντες καὶ
γραψάμενοι ἕκαστα εἴπομεν αὐτῇ διδόναι τούτων ὅτῳ δέοι ἕκαστον, καὶ
μεμνῆσθαι ὅ τι ἄν τῳ διδῷ, καὶ ἀπολαμβάνουσαν κατατιθέναι πάλιν ὅθενπερ ἂν
ἕκαστα λαμβάνῃ.
(11) τὴν δὲ ταμίαν ἐποιησάμεθα ἐπισκεψάμενοι ἥτις ἡμῖν ἐδόκει εἶναι
ἐγκρατεστάτη καὶ γαστρὸς καὶ οἴνου καὶ ὕπνου καὶ ἀνδρῶν συνουσίας, πρὸς
τούτοις δὲ ἣ τὸ μνημονικὸν μάλιστα ἐδόκει ἔχειν καὶ τὸ προνοεῖν μή τι κακὸν
λάβῃ παρ' ἡμῶν ἀμελοῦσα, καὶ σκοπεῖν ὅπως χαριζομένη τι ἡμῖν ὑφ' ἡμῶν
ἀντιτιμήσεται. (12) ἐδιδάσκομεν δὲ αὐτὴν καὶ εὐνοϊκῶς ἔχειν πρὸς ἡμᾶς, ὅτ'
εὐφραινοίμεθα, τῶν εὐφροσυνῶν μεταδιδόντες, καὶ εἴ τι λυπηρὸν εἴη, εἰς ταῦτα
παρακαλοῦντες. καὶ τὸ προθυμεῖσθαι δὲ συναύξειν τὸν οἶκον ἐπαιδεύομεν
αὐτήν, ἐπιγιγνώσκειν αὐτὴν ποιοῦντες καὶ τῆς εὐπραγίας αὐτῇ μεταδιδόντες.
(13) καὶ δικαιοσύνην δ' αὐτῇ ἐνεποιοῦμεν τιμιωτέρους τιθέντες τοὺς δικαίους τῶν
ἀδίκων καὶ ἐπιδεικνύοντες πλουσιώτερον καὶ ἐλευθεριώτερον βιοτεύοντας τῶν
ἀδίκων: καὶ αὐτὴν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ κατετάττομεν. (14) ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν
εἶπον, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐγὼ τῇ γυναικὶ ὅτι πάντων τούτων οὐδὲν ὄφελος, εἰ μὴ
αὐτὴ ἐπιμελήσεται ὅπως διαμένῃ ἑκάστῳ ἡ τάξις. ἐδίδασκον δὲ αὐτὴν ὅτι καὶ ἐν
ταῖς εὐνομουμέναις πόλεσιν οὐκ ἀρκεῖν δοκεῖ τοῖς πολίταις, ἂν νόμους καλοὺς
γράψωνται, ἀλλὰ καὶ νομοφύλακας προσαιροῦνται, οἵτινες ἐπισκοποῦντες τὸν
μὲν ποιοῦντα τὰ νόμιμα ἐπαινοῦσιν, ἂν δέ τις παρὰ τοὺς νόμους ποιῇ, ζημιοῦσι.
(15) νομίσαι οὖν ἐκέλευον, ἔφη, τὴν γυναῖκα καὶ αὐτὴν νομοφύλακα τῶν ἐν τῇ
οἰκίᾳ εἶναι, καὶ ἐξετάζειν δέ, ὅταν δόξῃ αὐτῇ, τὰ σκεύη, ὥσπερ ὁ φρούραρχος τὰς
φυλακὰς ἐξετάζει, καὶ δοκιμάζειν εἰ καλῶς ἕκαστον ἔχει, ὥσπερ ἡ βουλὴ ἵππους
καὶ ἱππέας δοκιμάζει, καὶ ἐπαινεῖν δὲ καὶ τιμᾶν ὥσπερ βασίλισσαν τὸν ἄξιον ἀπὸ
τῆς παρούσας δυνάμεως, καὶ λοιδορεῖν καὶ κολάζειν τὸν τούτων δεόμενον. (16)
πρὸς δὲ τούτοις ἐδίδασκον αὐτήν, ἔφη, ὡς οὐκ ἂν ἄχθοιτο δικαίως, εἰ πλείω αὐτῇ
πράγματα προστάττω ἢ τοῖς οἰκέταις περὶ τὰ κτήματα, ἐπιδεικνύων ὅτι τοῖς μὲν
οἰκέταις μέτεστι τῶν δεσποσύνων χρημάτων τοσοῦτον ὅσον φέρειν ἢ θεραπεύειν
ἢ φυλάττειν, χρῆσθαι δὲ οὐδενὶ αὐτῶν ἔξεστιν, ὅτῳ ἂν μὴ δῷ ὁ κύριος: δεσπότου
δὲ ἅπαντά ἐστιν ᾧ ἂν βούληται ἕκαστα χρῆσθαι. (17) ὅτῳ οὖν καὶ σῳζομένων
μεγίστη ὄνησις καὶ φθειρομένων μεγίστη βλάβη, τούτῳ καὶ τὴν ἐπιμέλειαν
μάλιστα προσήκουσαν ἀπέφαινον. (18) τί οὖν; ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, ταῦτα
ἀκούσασα ἡ γυνή πώς σοι ὑπήκουε; τί δέ, ἔφη, εἰ μὴ εἶπέ γέ μοι, ὦ Σώκρατες, ὅτι
οὐκ ὀρθῶς γιγνώσκοιμι, εἰ οἰοίμην χαλεπὰ ἐπιτάττειν διδάσκων ὅτι ἐπιμελεῖσθαι
δεῖ τῶν ὄντων. χαλεπώτερον γὰρ ἄν, ἔφη φάναι, εἰ αὐτῇ ἐπέταττον ἀμελεῖν τῶν
ἑαυτῆς ἢ εἰ ἐπιμελεῖσθαι δεήσει τῶν οἰκείων ἀγαθῶν. (19) πεφυκέναι γὰρ δοκεῖ,
ἔφη, ὥσπερ καὶ τέκνων τὸ ἐπιμελεῖσθαι τῇ σώφρονι τῶν ἑαυτῆς ἢ ἀμελεῖν, οὕτω
καὶ τῶν κτημάτων ὅσα ἴδια ὄντα εὐφραίνει ἥδιον τὸ ἐπιμελεῖσθαι νομίζειν ἔφη
εἶναι τῇ σώφρονι τῶν ἑαυτῆς ἢ ἀμελεῖν.
| [9] CHAPITRE IX.
«En bien, lschomaque, ta femme te parut-elle faire„
quelque attention aux leçons que tu avais à coeur de lui
donner ? — Pouvait-elle, Socrate, faire autrement que de
me promettre tous ses soins ? Comment n'eût-elle pas fait
éclater sa joie, en voyant tant de facilité succéder à tant
d'embarras ? Elle me pria de ranger les meubles au plus
tôt ainsi que je l'avais dit. — Ischomaque, comment t'y
pris-tu? — Avant tout, ne fallait-il pas lui montrer le parti
qu'on peut tirer de la maison ? Elle ne brille point par les
ornements; mais les différentes pièces en sont tellement
distribuées, que nos effets pouvaient y être serrés de la manière
la plus convenable. Chaque place semblait appeler
elle-même la chose qui devait y être mise.
La chambre nuptiale, qui est dans la partie la plus
sûre de la maison, demandait naturellement ce qu'il y avait
de plus précieux en tapis et en vaisselle. La partie la plus
sèche voulait le blé, comme la plus fraîche voulait le vin.
La plus éclairée invitait à y travailler, à y placer ce qui devait
être en vue. Je lui montrai ensuite l'appartement des
hommes. Cet appartement très orné était frais en été et
chaud en hiver. Je lui fis remarquer aussi que, dans sa
partie méridionale, la maison se développait de manière
qu'elle avait évidemment du soleil en hiver, et de l'ombrage en été.
Je lui fis observer encore que le logement des hommes
n'était séparé que par les bains de celui des femmes, de
peur que l'on ne sortît rien par fraude, et que nos esclaves
ne fissent des enfants contre notre voeu; car, si les bons domestiques
redoublent d'attachement pour nous quand ils
sont de la famille, les mauvais acquièrent en famille de
grands moyens pour nuire à leurs maîtres.
Après tous ces détails, nous fîmes un triage de nos effets.
Nous commençâmes par réunir tout ce qui est utile aux sacrifices;
vinrent ensuite la toilette des femmes pour les
jours de fête, les habits des hommes pour les jours de fête,
et ceux destinés à la guerre ; les tapis pour l'appartement
des femmes, les tapis pour l'appartement des hommes; les
chaussures d'homme, les chaussures de femme. Nous séparâmes
les armes des instruments destinés aux travaux des
femmes, les ustensiles de la boulangerie de ceux de la
cuisine; ce qui servait au bain, de ce qui appartenait au
service de table; ce qui doit servir tous les jours, de ce qui
n'est destiné qu'aux repas d'apparat. Nous fîmes la même
chose pour les provisions d'un mois, et pour celles qui, tout
calcul fait, doivent durer un an. Avec cette prévoyance on
sait si l'on peut gagner la fin de l'année.
Après ce triage de nos différents effets, nous les fîmes
porter à la place qui leur convenait. Les ustensiles qui devaient
être journellement dans les mains des esclaves, tels
que ceux qui servent soit à faire le pain, soit à la cuisine,
soit aux travaux des femmes, et d'autres de même sorte, nous
les livrâmes aux gens qui devaient en faire usage, en leur
enjoignant de les bien conserver. Quant à ceux que nous
employons aux jours de fête et de réception, ou dans des
circonstances tout à fait rares, nous les confiâmes à la femme
de charge; nous lui montrâmes la place qu'ils devaient occuper,
et nous en dressâmes un état par écrit, en lui disant
de ne donner à chaque domestique que ce qui était nécessaire,
de bien se souvenir de ce qu'elle donnait, à qui elle
donnait, et, quand on lui rapporterait tel ou tel ustensile,
de le remettre où elle l'aurait pris.
Nous établîmes femme de charge celle de la maison
qui, après un mûr examen, nous parut le plus en garde
contre l'ivresse, la gourmandise, le sommeil, le libertinage ;
celle qui nous parut douée de la meilleure mémoire, et capable
soit de prévoir les punitions que lui attirerait sa négligence,
soit de songer aux moyens de nous plaire et de
mériter des récompenses.
Nous lui inspirions de l'amitié pour nous, en nous réjouissant
avec elle lorsque nous étions joyeux, en nous affligeant
avec elle, si nous avions du chagrin. Nous lui donnions
le désir d'améliorer notre fortune en la lui faisant connaître,
en partageant notre bonheur avec elle. Nous excitions en
elle l'amour de la justice, en préférant l'honnête homme
au fripon, en lui montrant que le premier vivait plus riche,
plus indépendant que l'autre. Voilà sur quel pied nous l'avons
mise chez nous.
Après cela, je dis à ma femme : «Tout ce que nous venons
de faire est inutile, si tu ne veilles pas toi-même au
maintien de l'ordre. Dans les États bien policés, les citoyens
ne croient pas suffisant de se donner de bonnes lois ; ils
choississent en outre des magistrats qui, conservateurs et
sentinelles vigilantes de la loi, louent ceux qui la suivent,
punissent ceux qui la violent.
Ma femme, regarde-toi comme la conservatrice des
lois de notre ménage. Tel qu'un commandant de garnison
qui fait la revue de ses troupes, procède, lorsque tu le juges
convenable, à la revue de nos meubles; vois s'ils sont bien
tenus; fais ton inspection comme le conseil fait celle des
chevaux et des cavaliers. Reine de ta maison, use de tout ton
pouvoir pour honorer et louer ceux qui le mériteront, pour
réprimander et châtier ceux qui en seront dignes.»
Je lui fis observer, en outre, qu'elle aurait tort de m'en
vouloir de ce que je lui donnais, dans notre ménage, plus
d'occupation qu'aux domestiques. Ceux-ci, lui disais-je, ont
tout en maniement pour porter, conserver, garder, mais
rien à leur usage, à moins d'une permission expresse; tandis
qu'un maître peut se servir de ce qu'il possède, et
comme il l'entend. Celui qui gagne le plus à la conservation
et qui perd le plus au dépérissement de ses meubles est
aussi le plus intéressé à la surveillance : voilà ce que je lui
fis comprendre.
— Eh bien! après t'avoir écouté, ta femme se prêta-t-elle
à ce que tu désirais? — Pourquoi non? «Tu me jugerais
mal, me répondit-elle, si tu pensais que j'accepte à regret
des fonctions et des soins dont tu me démontres la
nécessité. Tu me ferais bien plus de peine en m'abandonnant
à ma négligence. Il est naturel à une bonne mère,
il lui en coûte moins de soigner ses enfants que de les délaisser.
Il est de même dans la nature qu'une femme raisonnable
trouve plus de plaisir à prendre soin de ses possessions,
auxquelles l'attache le sentiment de la propriété, qu'à les négliger.» |