[10] X. καὶ ἐγὼ ἀκούσας, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἀποκρίνασθαι τὴν γυναῖκα αὐτῷ ταῦτα,
εἶπον: νὴ τὴν Ἥραν, ἔφην, ὦ Ἰσχόμαχε, ἀνδρικήν γε ἐπιδεικνύεις τὴν διάνοιαν
τῆς γυναικός. καὶ ἄλλα τοίνυν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, θέλω σοι πάνυ μεγαλόφρονα
αὐτῆς διηγήσασθαι, ἅ μου ἅπαξ ἀκούσασα ταχὺ ἐπείθετο. τὰ ποῖα; ἔφην ἐγώ:
λέγε: ὡς ἐμοὶ πολὺ ἥδιον ζώσης ἀρετὴν γυναικὸς καταμανθάνειν ἢ εἰ Ζεῦξίς μοι
καλὴν εἰκάσας γραφῇ γυναῖκα ἐπεδείκνυεν. (2) ἐντεῦθεν δὴ λέγει ὁ Ἰσχόμαχος:
ἐγὼ τοίνυν, ἔφη, ἰδών ποτε αὐτήν, ὦ Σώκρατες, ἐντετριμμένην πολλῷ μὲν
ψιμυθίῳ, ὅπως λευκοτέρα ἔτι δοκοίη εἶναι ἢ ἦν, πολλῇ δ' ἐγχούσῃ, ὅπως
ἐρυθροτέρα φαίνοιτο τῆς ἀληθείας, ὑποδήματα δ' ἔχουσαν ὑψηλά, ὅπως μείζων
δοκοίη εἶναι ἢ ἐπεφύκει, (3) εἰπέ μοι, ἔφην, ὦ γύναι, ποτέρως ἄν με κρίναις
ἀξιοφίλητον μᾶλλον εἶναι χρημάτων κοινωνόν, εἴ σοι αὐτὰ τὰ ὄντα
ἀποδεικνύοιμι, καὶ μήτε κομπάζοιμι ὡς πλείω τῶν ὄντων ἔστι μοι, μήτε
ἀποκρυπτοίμην τι τῶν ὄντων μηδέν, ἢ εἰ πειρῴμην σε ἐξαπατᾶν λέγων τε ὡς
πλείω ἔστι μοι τῶν ὄντων, ἐπιδεικνύς τε ἀργύριον κίβδηλον (δηλοίην σε) καὶ
ὅρμους ὑποξύλους καὶ πορφυρίδας ἐξιτήλους φαίην ἀληθινὰς εἶναι; (4) καὶ
ὑπολαβοῦσα εὐθύς, εὐφήμει, ἔφη: μὴ γένοιο σὺ τοιοῦτος: οὐ γὰρ ἂν ἔγωγέ σε
δυναίμην, εἰ τοιοῦτος εἴης, ἀσπάσασθαι ἐκ τῆς ψυχῆς. οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ,
συνεληλύθαμεν, ὦ γύναι, ὡς καὶ τῶν σωμάτων κοινωνήσοντες ἀλλήλοις; φασὶ
γοῦν, ἔφη, οἱ ἄνθρωποι. (5) ποτέρως ἂν οὖν, ἔφην ἐγώ, τοῦ σώματος αὖ δοκοίην
εἶναι ἀξιοφίλητος μᾶλλον κοινωνός, εἴ σοι τὸ σῶμα πειρῴμην παρέχειν τὸ
ἐμαυτοῦ ἐπιμελόμενος ὅπως ὑγιαῖνόν τε καὶ ἐρρωμένον ἔσται, καὶ διὰ ταῦτα τῷ
ὄντι εὔχρως σοι ἔσομαι, ἢ εἴ σοι μίλτῳ ἀλειφόμενος καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
ὑπαλειφόμενος ἀνδρεικέλῳ ἐπιδεικνύοιμί τε ἐμαυτὸν καὶ συνείην ἐξαπατῶν σε
καὶ παρέχων ὁρᾶν καὶ ἅπτεσθαι μίλτου ἀντὶ τοῦ ἐμαυτοῦ χρωτός; (6) ἐγὼ μέν,
ἔφη ἐκείνη, οὔτ' ἂν μίλτου ἁπτοίμην ἥδιον ἢ σοῦ οὔτ' ἂν ἀνδρεικέλου χρῶμα
ὁρῴην ἥδιον ἢ τὸ σὸν οὔτ' ἂν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑπαληλιμμένους ἥδιον ὁρῴην τοὺς
σοὺς ἢ ὑγιαίνοντας. (7) καὶ ἐμὲ τοίνυν νόμιζε, εἰπεῖν ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ὦ γύναι,
μήτε ψιμυθίου μήτε ἐγχούσης χρώματι ἥδεσθαι μᾶλλον ἢ τῷ σῷ, ἀλλ' ὥσπερ οἱ
θεοὶ ἐποίησαν ἵπποις μὲν ἵππους, βουσὶ δὲ βοῦς ἥδιστον, προβάτοις δὲ πρόβατα,
οὕτω καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀνθρώπου σῶμα καθαρὸν οἴονται ἥδιστον εἶναι: (8) αἱ δ'
ἀπάται αὗται τοὺς μὲν ἔξω πως δύναιντ' ἂν ἀνεξελέγκτως ἐξαπατᾶν, συνόντας
δὲ ἀεὶ ἀνάγκη ἁλίσκεσθαι, ἂν ἐπιχειρῶσιν ἐξαπατᾶν ἀλλήλους. ἢ γὰρ ἐξ εὐνῆς
ἁλίσκονται ἐξανιστάμενοι πρὶν παρασκευάσασθαι ἢ ὑπὸ ἱδρῶτος ἐλέγχονται ἢ
ὑπὸ δακρύων βασανίζονται ἢ ὑπὸ λουτροῦ ἀληθινῶς κατωπτεύθησαν. (9) τί οὖν
πρὸς θεῶν, ἔφην ἐγώ, πρὸς ταῦτα ἀπεκρίνατο; τί δέ, ἔφη, εἰ μὴ τοῦ λοιποῦ
τοιοῦτον μὲν οὐδὲν πώποτε ἔτι ἐπραγματεύσατο, καθαρὰν δὲ καὶ πρεπόντως
ἔχουσαν ἐπειρᾶτο ἑαυτὴν ἐπιδεικνύναι. καὶ ἐμὲ μέντοι ἠρώτα εἴ τι ἔχοιμι
συμβουλεῦσαι ὡς ἂν τῷ ὄντι καλὴ φαίνοιτο, ἀλλὰ μὴ μόνον δοκοίη. (10) καὶ ἐγὼ
μέντοι, ὦ Σώκρατες, ἔφη, συνεβούλευον αὐτῇ μὴ δουλικῶς ἀεὶ καθῆσθαι, ἀλλὰ
σὺν τοῖς θεοῖς πειρᾶσθαι δεσποτικῶς πρὸς μὲν τὸν ἱστὸν προσστᾶσαν ὅ τι μὲν
βέλτιον ἄλλου ἐπίσταιτο ἐπιδιδάξαι, ὅ τι δὲ χεῖρον ἐπιμαθεῖν, ἐπισκέψασθαι δὲ
καὶ σιτοποιόν, παραστῆναι δὲ καὶ ἀπομετρούσῃ τῇ ταμίᾳ, περιελθεῖν δ'
ἐπισκοπουμένην καὶ εἰ κατὰ χώραν ἔχει ᾗ δεῖ ἕκαστα. ταῦτα γὰρ ἐδόκει μοι ἅμα
ἐπιμέλεια εἶναι καὶ περίπατος. (11) ἀγαθὸν δὲ ἔφην εἶναι γυμνάσιον καὶ τὸ
δεῦσαι καὶ μάξαι καὶ ἱμάτια καὶ στρώματα ἀνασεῖσαι καὶ συνθεῖναι.
γυμναζομένην δὲ ἔφην οὕτως ἂν καὶ ἐσθίειν ἥδιον καὶ ὑγιαίνειν μᾶλλον καὶ
εὐχροωτέραν φαίνεσθαι τῇ ἀληθείᾳ. (12) καὶ ὄψις δέ, ὁπόταν ἀνταγωνίζηται
διακόνῳ καθαρωτέρα οὖσα πρεπόντως τε μᾶλλον ἠμφιεσμένη, κινητικὸν
γίγνεται ἄλλως τε καὶ ὁπόταν τὸ ἑκοῦσαν χαρίζεσθαι προσῇ ἀντὶ τοῦ
ἀναγκαζομένην ὑπηρετεῖν. (13) αἱ δ' ἀεὶ καθήμεναι σεμνῶς πρὸς τὰς
κεκοσμημένας καὶ ἐξαπατώσας κρίνεσθαι παρέχουσιν ἑαυτάς. καὶ νῦν, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, οὕτως εὖ ἴσθι ἡ γυνή μου κατεσκευασμένη βιοτεύει ὥσπερ ἐγὼ
ἐδίδασκον αὐτὴν καὶ ὥσπερ νῦν σοι λέγω.
| [10] CHAPITRE X.
En entendant, reprit Socrate, la réponse de la femme d'lschomaque, je dis :
«Par Junon! une telle réponse, lschomaque, me prouve
que ta femme a l'âme virile. — Ce n'est pas tout. Je veux te
raconter avec quelle résolution généreuse elle profita de
mes avis. — Dis, Ischomaque : Zeuxis me montrerait une
beauté, chef-d'oeuvre de son pinceau, que j'aimerais mieux
contempler la vertu d'une femme vivante.
Un jour, Socrate, je la vis toute couverte de céruse afin
de paraître plus blanche qu'elle ne l'était, et de rouge pour
se donner un faux incarnat. Une élégante chaussure semblait
ajouter à sa taille. «Réponds, ma femme : si je te
montrais l'état de mes biens au plus juste, sans te rien exagérer,
sans te rien cacher, consulterais-je mieux nos intérêts
communs, me trouverais-tu plus digne de tendresse que
si j'essayais de te tromper en te disant que j'ai plus que je
ne possède, en te montrant de l'argent de mauvais aloi, des
colliers de bois recouvert en métal, de la pourpre que je
donnerais pour vraie, tandis qu'elle serait de mauvaise
teinte? — Que les dieux t'en préservent ! Si tu étais l'homme
que tu me dépeins, de la vie je n'aurais une sincère affection
pour toi. — En nous unissant, ma femme, ne nous
sommes-nous pas fait un don mutuel de nos corps? — C'est
ce que disent les hommes. — Me recevrais-tu plus amoureusement
dans tes bras, si, au lieu de te donner un corps.
sain, fortifié par l'exercice et d'une belle carnation, je me
présentais à toi frotté de vermillon, les yeux peints, te faisant
illusion, et te donnant, au lieu de ma personne, du
vermillon à voir et à toucher? — Certes, j'aimerais mieux
te toucher que du vermillon, voir la couleur de ton teint et
le vif éclat de tes yeux que des couches de fard. — Crois,
ma femme, que je ne préfère pas la céruse ni le rouge à
tes véritables couleurs. Les dieux ont voulu que le coursier
plût à la jument, le taureau à la génisse, le bélier à la
brebis : les hommes croient aussi qu'un homme est très
agréable lorsqu'il n'emploie aucun fard.
Des étrangers peuvent bien être dupes de pareilles supercheries;
mais des époux qui vivent toujours ensemble se
trahissent nécessairement s'ils essayent de se tromper. Ils
se surprendront au sortir du lit avant la toilette; une goutte
de sueur, une larme décèlera l'artifice, ou bien ils se verront
au bain dans toute la vérité de la nature.» — Et que
te répondit-elle? — Elle se corrigea; elle se montra devant
moi avec une parure simple et modeste : ce fut sa réponse.
Elle me demanda pourtant si je pourrais lui indiquer le
moyen non seulement de paraître, mais d'être véritablement belle.
Je lui conseillai de ne pas rester continuellement assise
comme les esclaves. Elle assisterait en bonne maîtresse aux
travaux des femmes; avec l'aide des dieux, elle s'efforcerait
ou de leur enseigner ce qu'elle saurait mieux, ou d'apprendre
ce qu'elle saurait moins bien; elle aurait l'oeil à la
boulangerie, serait présente aux mesurages de la femme de
charge, ferait sa ronde pour examiner si tout est bien en
place. Ce serait pour elle une promenade en même temps
qu'un acte de surveillance. Détremper le pain et le pétrir,.
battre et serrer les habits et les tapisseries, voilà encore
un bon exercice. Un tel régime, disais-je, fera l'assaisonnement
de ses mets, lui donnera une meilleure santé, une plus
belle carnation. D'ailleurs, si son air contraste avec celui
d'une esclave, si elle est plus proprement et plus convenablement
vêtue, elle n'en sera que plus séduisante, surtout
si c'est d'elle-même et non malgré elle qu'elle cherche à lui
plaire. Quant à ces épouses continuellement assises avec un
air de fierté, qu'on les range dans la classe des femmes
amies de la parure et de l'artifice. Apprends, Socrate,
qu'aujourd'hui la mienne suit les leçons que je lui ai données,
et se conduit comme je viens de te dire.» |