HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Économique

Chapitre 11

  Chapitre 11

[11] XI. ἐντεῦθεν δ' ἐγὼ εἶπον: Ἰσχόμαχε, τὰ μὲν δὴ περὶ τῶν τῆς γυναικὸς ἔργων ἱκανῶς μοι δοκῶ ἀκηκοέναι τὴν πρώτην, καὶ ἄξιά γε πάνυ ἐπαίνου ἀμφοτέρων ὑμῶν. τὰ δ' αὖ σὰ ἔργα, ἔφην ἐγώ, ἤδη μοι λέγε, ἵνα σύ τε ἐφ' οἷς εὐδοκιμεῖς διηγησάμενος ἡσθῇς κἀγὼ τὰ τοῦ καλοῦ κἀγαθοῦ ἀνδρὸς ἔργα τελέως διακούσας καὶ καταμαθών, ἂν δύνωμαι, πολλήν σοι χάριν εἰδῶ. (2) ἀλλὰ νὴ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, καὶ πάνυ ἡδέως σοι, Σώκρατες, διηγήσομαι ἐγὼ ποιῶν διατελῶ, ἵνα καὶ μεταρρυθμίσῃς με, ἐάν τί σοι δοκῶ μὴ καλῶς ποιεῖν. (3) ἀλλ' ἐγὼ μὲν δή, ἔφην, πῶς ἂν δικαίως μεταρρυθμίσαιμι ἄνδρα ἀπειργασμένον καλόν τε κἀγαθόν, καὶ ταῦτα ὢν ἀνὴρ ὃς ἀδολεσχεῖν τε δοκῶ καὶ ἀερομετρεῖν καί, τὸ πάντων δὴ ἀνοητότατον δοκοῦν εἶναι ἔγκλημα, πένης καλοῦμαι; (4) καὶ πάνυ μεντἄν, Ἰσχόμαχε, ἦν ἐν πολλῇ ἀθυμίᾳ τῷ ἐπικλήματι τούτῳ, εἰ μὴ πρῴην ἀπαντήσας τῷ Νικίου τοῦ ἐπηλύτου ἵππῳ εἶδον πολλοὺς ἀκολουθοῦντας αὐτῷ θεατάς, πολὺν δὲ λόγον ἐχόντων τινῶν περὶ αὐτοῦ ἤκουον: καὶ δῆτα ἠρόμην προσελθὼν τὸν ἱπποκόμον εἰ πολλὰ εἴη χρήματα τῷ ἵππῳ. (5) δὲ προσβλέψας με ὡς οὐδὲ ὑγιαίνοντα τῷ ἐρωτήματι εἶπε: πῶς δ' ἂν ἵππῳ χρήματα γένοιτο; οὕτω δὴ ἐγὼ ἀνέκυψα ἀκούσας ὅτι ἐστὶν ἄρα θεμιτὸν καὶ πένητι ἵππῳ ἀγαθῷ γενέσθαι, εἰ τὴν ψυχὴν φύσει ἀγαθὴν ἔχοι. (6) ὡς οὖν θεμιτὸν καὶ ἐμοὶ ἀγαθῷ ἀνδρὶ γενέσθαι διηγοῦ τελέως τὰ σὰ ἔργα, ἵνα, τι ἂν δύνωμαι ἀκούων καταμαθεῖν, πειρῶμαι καὶ ἐγώ σε ἀπὸ τῆς αὔριον ἡμέρας ἀρξάμενος μιμεῖσθαι. καὶ γὰρ ἀγαθή ἐστιν, ἔφην ἐγώ, ἡμέρα ὡς ἀρετῆς ἄρχεσθαι. (7) σὺ μὲν παίζεις, ἔφη Ἰσχόμαχος, Σώκρατες, ἐγὼ δὲ ὅμως σοι διηγήσομαι ἐγὼ ὅσον δύναμαι πειρῶμαι ἐπιτηδεύων διαπερᾶν τὸν βίον. (8) ἐπεὶ γὰρ καταμεμαθηκέναι δοκῶ ὅτι οἱ θεοὶ τοῖς ἀνθρώποις ἄνευ μὲν τοῦ γιγνώσκειν τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ταῦτα περαίνηται οὐ θεμιτὸν ἐποίησαν εὖ πράττειν, φρονίμοις δ' οὖσι καὶ ἐπιμελέσι τοῖς μὲν διδόασιν εὐδαιμονεῖν, τοῖς δ' οὔ, οὕτω δὴ ἐγὼ ἄρχομαι μὲν τοὺς θεοὺς θεραπεύων, πειρῶμαι δὲ ποιεῖν ὡς ἂν θέμις μοι εὐχομένῳ καὶ ὑγιείας τυγχάνειν καὶ ῥώμης σώματος καὶ τιμῆς ἐν πόλει καὶ εὐνοίας ἐν φίλοις καὶ ἐν πολέμῳ καλῆς σωτηρίας καὶ πλούτου καλῶς αὐξομένου. (9) καὶ ἐγὼ ἀκούσας ταῦτα: μέλει γὰρ δή σοι, Ἰσχόμαχε, ὅπως πλουτῇς καὶ πολλὰ χρήματα ἔχων πολλὰ ἔχῃς πράγματα τούτων ἐπιμελόμενος; καὶ πάνυ γ', ἔφη Ἰσχόμαχος, μέλει μοι τούτων ὧν ἐρωτᾷς: ἡδὺ γάρ μοι δοκεῖ, Σώκρατες, καὶ θεοὺς μεγαλείως τιμᾶν καὶ φίλους, ἄν τινος δέωνται, ἐπωφελεῖν καὶ τὴν πόλιν μηδὲν κατ' ἐμὲ χρήμασιν ἀκόσμητον εἶναι. (10) καὶ γὰρ καλά, ἔφην ἐγώ, Ἰσχόμαχε, ἐστὶν σὺ λέγεις, καὶ δυνατοῦ γε ἰσχυρῶς ἀνδρός: πῶς γὰρ οὔ; ὅτε πολλοὶ μὲν εἰσὶν ἄνθρωποι οἳ οὐ δύνανται ζῆν ἄνευ τοῦ ἄλλων δεῖσθαι, πολλοὶ δὲ ἀγαπῶσιν, ἂν δύνωνται τὰ ἑαυτοῖς ἀρκοῦντα πορίζεσθαι. οἱ δὲ δὴ δυνάμενοι μὴ μόνον τὸν ἑαυτῶν οἶκον διοικεῖν, ἀλλὰ καὶ περιποιεῖν ὥστε καὶ τὴν πόλιν κοσμεῖν καὶ τοὺς φίλους ἐπικουφίζειν, πῶς τούτους οὐχὶ βαθεῖς τε καὶ ἐρρωμένους ἄνδρας χρὴ νομίσαι; (11) ἀλλὰ γὰρ ἐπαινεῖν μέν, ἔφην ἐγώ, τοὺς τοιούτους πολλοὶ δυνάμεθα: σὺ δέ μοι λέξον, Ἰσχόμαχε, ἀφ' ὧνπερ ἤρξω, πῶς ὑγιείας ἐπιμελῇ; πῶς τῆς τοῦ σώματος ῥώμης; πῶς θέμις εἶναί σοι καὶ ἐκ πολέμου καλῶς σῴζεσθαι; τῆς δὲ χρηματίσεως πέρι καὶ μετὰ ταῦτα, ἔφην ἐγώ, ἀρκέσει ἀκούειν. (12) ἀλλ' ἔστι μέν, ἔφη Ἰσχόμαχος, ὥς γε ἐμοὶ δοκεῖ, Σώκρατες, ἀκόλουθα ταῦτα πάντα ἀλλήλων. ἐπεὶ γὰρ ἐσθίειν τις τὰ ἱκανὰ ἔχει, ἐκπονοῦντι μὲν ὀρθῶς μᾶλλον δοκεῖ μοι ὑγίεια παραμένειν, ἐκπονοῦντι δὲ μᾶλλον ῥώμη προσγίγνεσθαι, ἀσκοῦντι δὲ τὰ τοῦ πολέμου κάλλιον σῴζεσθαι, ὀρθῶς δὲ ἐπιμελομένῳ καὶ μὴ καταμαλακιζομένῳ μᾶλλον εἰκὸς τὸν οἶκον αὔξεσθαι. (13) ἀλλὰ μέχρι μὲν τούτου ἕπομαι, ἔφην ἐγώ, Ἰσχόμαχε, ὅτι ἐκπονοῦντα φῂς καὶ ἐπιμελόμενον καὶ ἀσκοῦντα ἄνθρωπον μᾶλλον τυγχάνειν τῶν ἀγαθῶν, ὁποίῳ δὲ πόνῳ χρῇ πρὸς τὴν εὐεξίαν καὶ ῥώμην καὶ ὅπως ἀσκεῖς τὰ τοῦ πολέμου καὶ ὅπως ἐπιμελεῖ τοῦ περιουσίαν ποιεῖν ὡς καὶ φίλους ἐπωφελεῖν καὶ πόλιν ἐπισχύειν, ταῦτα ἂν ἡδέως, ἔφην ἐγώ, πυθοίμην. (14) ἐγὼ τοίνυν, ἔφη, Σώκρατες, Ἰσχόμαχος, ἀνίστασθαι μὲν ἐξ εὐνῆς εἴθισμαι ἡνίκ' ἔτι ἔνδον καταλαμβάνοιμι, εἴ τινα δεόμενος ἰδεῖν τυγχάνοιμι. κἂν μέν τι κατὰ πόλιν δέῃ πράττειν, ταῦτα πραγματευόμενος περιπάτῳ τούτῳ χρῶμαι: (15) ἂν δὲ μηδὲν ἀναγκαῖον κατὰ πόλιν, τὸν μὲν ἵππον παῖς προάγει εἰς ἀγρόν, ἐγὼ δὲ περιπάτῳ χρῶμαι τῇ εἰς ἀγρὸν ὁδῷ ἴσως ἄμεινον, Σώκρατες, εἰ ἐν τῷ ξυστῷ περιπατοίην. (16) ἐπειδὰν δὲ ἔλθω εἰς ἀγρόν, ἄν τέ μοι φυτεύοντες τυγχάνωσιν ἄν τε νειοποιοῦντες ἄν τε σπείροντες ἄν τε καρπὸν προσκομίζοντες, ταῦτα ἐπισκεψάμενος ὅπως ἕκαστα γίγνεται, μεταρρυθμίζω, ἐὰν ἔχω τι βέλτιον τοῦ παρόντος. (17) μετὰ δὲ ταῦτα ὡς τὰ πολλὰ ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον ἱππασάμην ἱππασίαν ὡς ἂν ἐγὼ δύνωμαι ὁμοιοτάτην ταῖς ἐν τῷ πολέμῳ ἀναγκαίαις ἱππασίαις, οὔτε πλαγίου οὔτε κατάντους οὔτε τάφρου οὔτε ὀχετοῦ ἀπεχόμενος, ὡς μέντοι δυνατὸν ταῦτα ποιοῦντα ἐπιμέλομαι μὴ ἀποχωλεῦσαι τὸν ἵππον. (18) ἐπειδὰν δὲ ταῦτα γένηται, παῖς ἐξαλίσας τὸν ἵππον οἴκαδε ἀπάγει, ἅμα φέρων ἀπὸ τοῦ χώρου ἄν τι δεώμεθα εἰς ἄστυ. ἐγὼ δὲ τὰ μὲν βάδην τὰ δὲ ἀποδραμὼν οἴκαδε ἀπεστλεγγισάμην. εἶτα δὲ ἀριστῶ, Σώκρατες, ὅσα μήτε κενὸς μήτε ἄγαν πλήρης διημερεύειν. (19) νὴ τὴν Ἥραν, ἔφην ἐγώ, Ἰσχόμαχε, ἀρεσκόντως γέ μοι ταῦτα ποιεῖς. τὸ γὰρ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ συνεσκευασμένοις χρῆσθαι τοῖς τε πρὸς τὴν ὑγίειαν καὶ τοῖς πρὸς τὴν ῥώμην παρασκευάσμασι καὶ τοῖς εἰς τὸν πόλεμον ἀσκήμασι καὶ ταῖς τοῦ πλούτου ἐπιμελείαις, ταῦτα πάντα ἀγαστά μοι δοκεῖ εἶναι. (20) καὶ γὰρ ὅτι ὀρθῶς ἑκάστου τούτων ἐπιμελῇ ἱκανὰ τεκμήρια παρέχῃ: ὑγιαίνοντά τε γὰρ καὶ ἐρρωμένον ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ σὺν τοῖς θεοῖς σε ὁρῶμεν καὶ ἐν τοῖς ἱππικωτάτοις τε καὶ πλουσιωτάτοις λεγόμενόν σε ἐπιστάμεθα. (21) ταῦτα τοίνυν ἐγὼ ποιῶν, ἔφη, Σώκρατες, ὑπὸ πολλῶν πάνυ συκοφαντοῦμαι, σὺ δ' ἴσως ᾤου με ἐρεῖν ὡς ὑπὸ πολλῶν καλὸς κἀγαθὸς κέκλημαι. (22) ἀλλὰ καὶ ἔμελλον δὲ ἐγώ, ἔφην, Ἰσχόμαχε, τοῦτο ἐρήσεσθαι, εἴ τινα καὶ τούτου ἐπιμέλειαν ποιῇ, ὅπως δύνῃ λόγον διδόναι καὶ λαμβάνειν, ἄν τινί ποτε δέῃ. οὐ γὰρ δοκῶ σοι, ἔφη, Σώκρατες, αὐτὰ ταῦτα διατελεῖν μελετῶν, ἀπολογεῖσθαι μὲν ὅτι οὐδένα ἀδικῶ, εὖ δὲ ποιῶ πολλοὺς ὅσον ἂν δύνωμαι, κατηγορεῖν δὲ οὐ δοκῶ σοι μελετᾶν ἀνθρώπων, ἀδικοῦντας μὲν καὶ ἰδίᾳ πολλοὺς καὶ τὴν πόλιν καταμανθάνων τινάς, εὖ δὲ ποιοῦντας οὐδένα; (23) ἀλλ' εἰ καὶ ἑρμηνεύειν τοιαῦτα μελετᾷς, τοῦτό μοι, ἔφην ἐγώ, ἔτι, Ἰσχόμαχε, δήλωσον. οὐδὲν μὲν οὖν, Σώκρατες, παύομαι, ἔφη, λέγειν μελετῶν. γὰρ κατηγοροῦντός τινος τῶν οἰκετῶν ἀπολογουμένου ἀκούσας ἐλέγχειν πειρῶμαι, μέμφομαί τινα πρὸς τοὺς φίλους ἐπαινῶ, διαλλάττω τινὰς τῶν ἐπιτηδείων πειρώμενος διδάσκειν ὡς συμφέρει αὐτοῖς φίλους εἶναι μᾶλλον πολεμίους, (24) ἐπιτιμῶμέν τινι στρατηγῷ συμπαρόντες, ἀπολογούμεθα ὑπέρ του, εἴ τις ἀδίκως αἰτίαν ἔχει, κατηγοροῦμεν πρὸς ἀλλήλους, εἴ τις ἀδίκως τιμᾶται. πολλάκις δὲ καὶ βουλευόμενοι μὲν ἂν ἐπιθυμῶμεν πράττειν, ταῦτα ἐπαινοῦμεν, δ' ἂν μὴ βουλώμεθα πράττειν, ταῦτα μεμφόμεθα. (25) ἤδη δ', ἔφη, Σώκρατες, καὶ διειλημμένως πολλάκις ἐκρίθην τι χρὴ παθεῖν ἀποτεῖσαι. ὑπὸ τοῦ, ἔφην ἐγώ, Ἰσχόμαχε; ἐμὲ γὰρ δὴ τοῦτο ἐλάνθανεν. ὑπὸ τῆς γυναικός, ἔφη. καὶ πῶς δή, ἔφην ἐγώ, ἀγωνίζει; ὅταν μὲν ἀληθῆ λέγειν συμφέρῃ, πάνυ ἐπιεικῶς: ὅταν δὲ ψευδῆ, τὸν ἥττω λόγον, Σώκρατες, οὐ μὰ τὸν Δία οὐ δύναμαι κρείττω ποιεῖν. καὶ ἐγὼ εἶπον: ἴσως γάρ, Ἰσχόμαχε, τὸ ψεῦδος οὐ δύνασαι ἀληθὲς ποιεῖν. [11] CHAPITRE XI.
«lschomaque, tu en as, je crois, assez dit sur les devoirs de ta femme; et certes, cette première partie de ton plan contient son éloge et le tien. Parle-moi à présent de tes propres fonctions. Ce sera un plaisir pour toi de te rappeler tes titres à la considération publique. Pour moi, quand j'aurai entendu toute l'exposition de ton plan, pénétré, si je puis, des devoirs du citoyen vertueux, je t'assurerai de toute ma reconnaissance. — En vérité, Socrate, je vais bien volontiers te tracer mon plan ordinaire de conduite, afin que tu me redresses si tu y trouves quelque chose de répréhensible. — Te redresser, toi l'homme de bien par excellence! Moi, ton maître? moi qui passe pour un conteur de fadaises, pour un homme qui mesure l'air ; moi à qui l'on fait si sottement un crime de ma pauvreté! Une semblable accusation, Ischomaque, m'eût jeté dans un grand abattement, sans la rencontre que je fis du cheval de Nicias, tout récemment arrivé de Lacédémone. Voyant que tout le monde suivait, considérait cet animal, qu'on ne tarissait pas sur ses louanges, je m'approchai de l'écuyer, et lui demandai bonnement si ce cheval avait une grande fortune. Sur cette question, l'écuyer, ne me jugeant pas beaucoup de cervelle, me dit en me regardant d'un air de pitié : «Est-ce qu'un cheval a des rentes? » Oh! comme je vais la tête levée depuis que je sais que même un cheval pauvre peut sans crime devenir un bon cheval, s'il a un bon naturel. Comme il ne m'est pas non plus défendu de devenir un homme estimable, trace-moi en entier le plan de ta conduite, afin que, si je puis m'instruire à ton école, je m'applique dès demain à marcher sur tes pas; car c'est un bon jour que le jour de demain, pour commencer l'étude de la vertu. — Tu badines, Socrate ; je vais néanmoins te raconter quels sont mes goûts et mes occupations, comment je tache de passer ma vie. Convaincu que jamais la Divinité n'accorde ses faveurs à l'homme qui ne connaît pas ses devoirs, ou néglige de les accomplir; que même la prudence et l'activité ne les obtiennent pas toujours, je commence par honorer les dieux. Je m'efforce de mériter, par mes prières, la force, la santé, la considération, la bienveillance de mes amis, l'avantage de sortir honorablement des combats; je leur demande enfin des richesses, acquises par des voies honorables. — Tu aimes donc et les richesses et les soins qu'exige la conservation d'une grande fortune? — Rien n'est plus dans mon caractère. Il me paraît si doux, Socrate, de rendre un culte magnifique aux dieux, de secourir mes amis dans le besoin, de contribuer de tout mon pouvoir à l'embellissement de la ville! -- En effet, Ischomaque, voilà de belles actions, et qui ne sont vraiment possibles qu'à un citoyen opulent. Comment n'en conviendrait-on pas, quand on voit tant de citoyens hors d'état de subsister sans la générosité d'autrui, tant d'autres s'estimant heureux de se procurer le strict nécessaire? Quel autre nom donner que celui de riches et de puissants à des citoyens qui, doués du talent de bien administrer leurs affaires domestiques, savent encore se procurer une assez grande aisance pour embellir la ville ou secourir leurs amis? Il existe de tels hommes; plusieurs de nous en pourraient citer. Mais dis-moi, Ischomaque, ce que tu fais pour te bien porter (tu as commencé par là), pour être si robuste, pour échapper honorablement aux dangers de la guerre : tu me parleras ensuite des moyens qui conduisent à. la fortune; et je t'écouterai avec plaisir. — Tous ces avantages, Socrate, ont entre eux une liaison intime. Un homme qui a le nécessaire pour sa nourriture doit, s'il travaille, se fortifier la santé; s'il continue de travailler, devenir encore plus robuste : formé au métier de la guerre, il s'en tire honorablement; actif, industrieux, ennemi de la mollesse, il augmente ses revenus. Je le conçois, Ischomaque, quand tu me dis que l'homme qui travaille, qui s'occupe, qui s'exerce, obtient plus sûrement ces avantages : mais quels exercices te procurent une bonne constitution et un corps robuste? comment t'endurcis-tu au métier de la guerre? à quels moyens dois-tu le superflu qui te met en état d'aider tes amis et de contribuer à la prospérité publique? Voilà ce que je serais curieux d'apprendre. — Ma coutume, Socrate, est de sortir du lit à l'heure où je puis encore trouver au logis les personnes que je dois voir. Quand j'ai quelque affaire dans la ville, je m'en occupe; cela me sert de promenade. Si rien d'indispensable ne me retient à. la ville, mon serviteur mène devant moi mon cheval à la campagne, et la promenade que je fais de la ville aux champs me plaît cent fois plus que celle du Xyste. Dès que je suis arrivé, je vais voir ce que font mes ouvriers, s'ils plantent, s'ils labourent, s'ils sèment, s'ils font rentrer les récoltes. J'examine leur méthode; j'y substitue la mienne, lorsque celle-ci me semble préférable. Mon inspection finie, je monte à cheval, je fais manoeuvrer l'animal comme à la guerre. Chemins de traverse, collines, fossés, ruisseaux, je franchis tout; et autant qu'il est possible, au milieu de ces exercices, je prends garde d'estropier mon cheval. Quand j'ai fait ma course, mon esclave laisse l'animal se rouler, puis le ramène en portant à la ville les provisious du ménage. Pour moi, je rentre à a maison, moitié en courant, moitié en me promenant; puis je me frotte avec une étrille; je dîne ensuite, de manière que, le reste du jour, mon estomac ne soit ni surchargé ni souffrant de la faim. — Par Junon ! j'approuve fort une telle conduite. User d'un régime qui donne tout à la fois la force, la santé, la science militaire, des richesses, voilà qui me paraît admirable. Certes, tu prouves assez bien que tu fais ce qu'il faut pour te procurer chacun de ces avantages; car, grâce aux dieux, on te voit ordinairement robuste et bien portant, et l'on sait que tu es mis au nombre de nos meilleurs cavaliers, de nos plus riches citoyens. — Avec tout cela, Socrate, je suis indignement calomnié. Peut-être pensais-tu que je dirais qu'on me donne le nom d'homme comme il faut. — J'allais te demander encore, Ischomaque, si tu te mets en état de rendre compte de tes actions, ou de juger celles des autres s'il en est besoin. — Est-ce que, selon toi, je ne me prépare pas continuellement, soit à me justifier, lorsque je ne nuis à personne et que je fais le plus de bien que je puis, soit à dénoncer, lorsqu'en public comme en particulier mes regards poursuivent les pervers sans pouvoir se reposer sur un homme de bien? — Mais dis-moi, Ischomaque, appuies-tu ces défenses et ces accusations du secours de la parole ? — Jamais, Socrate, je ne cesse de dire ce que j'ai sur le coeur. Ou quelqu'un de la maison accuse ou il se justifie; j'écoute alors, et je tache de confondre le mensonge : tantôt je me plains à mon ami de celui-ci, tantôt je loue celui-là; ou bien encore je réconcilie des parents, en m'efforçant de leur montrer qu'ils ont beaucoup plus d'intérêt à être amis qu'ennemis. Sommes-nous réunis devant le stratége, nous blâmons l'un, ou nous prenons le parti d'un autre qui est accusé injustement, ou bien nous censurons ceux d'entre nous qui obtiennent des distinctions qu'ils n'ont pas méritées. Souvent, dans nos délibérations, nous louons un projet que nous voulons qu'on adopte, nous blâmons celui qui nous déplaît. Plus d'une fois je me suis vu condamné à une peine, à une amende déterminée. — Par qui, Ischomaque? Voilà du nouveau pour moi. — Par ma femme. — Et comment te défends-tu avec elle ? — A merveille, quand heureusement j'ai la vérité pour moi; mais, quand je ne l'ai pas, j'ai beau faire, il m'est impossible de faire une bonne cause d'une mauvaise. — Parce que sans doute ce qui est faux, tu ne peux le rendre vrai.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005