HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Économique

Chapitre 12

  Chapitre 12

[12] XII. ἀλλὰ γάρ, ἔφην ἐγώ, μή σε κατακωλύω, Ἰσχόμαχε, ἀπιέναι ἤδη βουλόμενον. μὰ Δί', ἔφη, Σώκρατες: ἐπεὶ οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι πρὶν <ἂν> παντάπασιν ἀγορὰ λυθῇ. (2) νὴ Δί', ἔφην ἐγώ, φυλάττῃ γὰρ ἰσχυρῶς μὴ ἀποβάλῃς τὴν ἐπωνυμίαν, τὸ ἀνὴρ καλὸς κἀγαθὸς κεκλῆσθαι. νῦν γὰρ πολλῶν σοι ἴσως ὄντων ἐπιμελείας δεομένων, ἐπεὶ συνέθου τοῖς ξένοις, ἀναμένεις αὐτούς, ἵνα μὴ ψεύσῃ. ἀλλά τοι, Σώκρατες, ἔφη Ἰσχόμαχος, οὐδ' ἐκεῖνά μοι ἀμελεῖται σὺ λέγεις: ἔχω γὰρ ἐπιτρόπους ἐν τοῖς ἀγροῖς. (3) πότερα δέ, ἐγὼ ἔφην, Ἰσχόμαχε, ὅταν δεηθῇς ἐπιτρόπου, καταμαθὼν ἄν που ἐπιτροπευτικὸς ἀνήρ, τοῦτον πειρᾷ ὠνεῖσθαι, ὥσπερ, ὅταν τέκτονος δεηθῇς, καταμαθὼν εὖ οἶδ' ὅτι ἄν που ἴδῃς τεκτονικόν, τοῦτον πειρᾷ κτᾶσθαι, αὐτὸς παιδεύεις τοὺς ἐπιτρόπους; (4) αὐτὸς νὴ Δί', ἔφη, Σώκρατες, πειρῶμαι παιδεύειν. καὶ γὰρ ὅστις μέλλει ἀρκέσειν, ὅταν ἐγὼ ἀπῶ, ἀντ' ἐμοῦ ἐπιμελόμενος, τί αὐτὸν καὶ δεῖ ἄλλο ἐπίστασθαι ἅπερ ἐγώ; εἴπερ γὰρ ἱκανός εἰμι τῶν ἔργων προστατεύειν, κἂν ἄλλον δήπου δυναίμην διδάξαι ἅπερ αὐτὸς ἐπίσταμαι. (5) οὐκοῦν εὔνοιαν πρῶτον, ἔφην ἐγώ, δεήσει αὐτὸν ἔχειν σοὶ καὶ τοῖς σοῖς, εἰ μέλλει ἀρκέσειν ἀντὶ σοῦ παρών. ἄνευ γὰρ εὐνοίας τί ὄφελος καὶ ὁποίας τινὸς οὖν ἐπιτρόπου ἐπιστήμης γίγνεται; οὐδὲν μὰ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, ἀλλά τοι τὸ εὐνοεῖν ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς ἐγὼ πρῶτον πειρῶμαι παιδεύειν. (6) καὶ πῶς, ἐγὼ ἔφην, πρὸς τῶν θεῶν εὔνοιαν ἔχειν σοὶ καὶ τοῖς σοῖς διδάσκεις ὅντινα ἂν βούλῃ; εὐεργετῶν νὴ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, ὅταν τινὸς ἀγαθοῦ οἱ θεοὶ ἀφθονίαν διδῶσιν ἡμῖν. (7) τοῦτο οὖν λέγεις, ἔφην ἐγώ, ὅτι οἱ ἀπολαύοντες τῶν σῶν ἀγαθῶν εὖνοί σοι γίγνονται καὶ ἀγαθόν τί σε βούλονται πράττειν; τοῦτο γὰρ ὄργανον, Σώκρατες, εὐνοίας ἄριστον ὁρῶ ὄν. (8) ἂν δὲ δὴ εὔνους σοι γένηται, ἔφην, Ἰσχόμαχε, τούτου ἕνεκα ἱκανὸς ἔσται ἐπιτροπεύειν; οὐχ ὁρᾷς ὅτι καὶ ἑαυτοῖς εὖνοι πάντες ὄντες ὡς εἰπεῖν ἄνθρωποι, πολλοὶ αὐτῶν εἰσὶν οἳ οὐκ ἐθέλουσιν ἐπιμελεῖσθαι ὅπως αὐτοῖς ἔσται ταῦτα βούλονται εἶναί σφισι τὰ ἀγαθά; (9) ἀλλὰ ναὶ μὰ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, τοιούτους ὅταν ἐπιτρόπους βούλωμαι καθιστάναι, καὶ ἐπιμελεῖσθαι διδάσκω. (10) πῶς, ἔφην ἐγώ, πρὸς τῶν θεῶν; τοῦτο γὰρ δὴ ἐγὼ παντάπασιν οὐ διδακτὸν ᾤμην εἶναι, τὸ ἐπιμελῆ ποιῆσαι. οὐδὲ γάρ ἐστιν, ἔφη, Σώκρατες, ἐφεξῆς γε οὕτως οἷόν τε πάντας διδάξαι ἐπιμελεῖς εἶναι. (11) ποίους μὲν δή, ἐγὼ ἔφην, οἷόν τε; πάντως μοι σαφῶς τούτους διασήμηνον. πρῶτον μέν, ἔφη, Σώκρατες, τοὺς οἴνου ἀκρατεῖς οὐκ ἂν δύναιο ἐπιμελεῖς ποιῆσαι: τὸ γὰρ μεθύειν λήθην ἐμποιεῖ πάντων τῶν πράττειν δεομένων. (12) οἱ οὖν τούτου ἀκρατεῖς μόνοι, ἐγὼ ἔφην, ἀδύνατοί εἰσιν ἐπιμελεῖσθαι καὶ ἄλλοι τινές; ναὶ μὰ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, καὶ οἵ γε τοῦ ὕπνου: οὔτε γὰρ ἂν αὐτὸς δύναιτο καθεύδων τὰ δέοντα ποιεῖν οὔτε ἄλλους παρέχεσθαι. (13) τί οὖν; ἐγὼ ἔφην, οὗτοι αὖ μόνοι ἀδύνατοι ἡμῖν ἔσονται ταύτην τὴν ἐπιμέλειαν διδαχθῆναι καὶ ἄλλοι τινὲς πρὸς τούτοις; ἔμοιγέ τοι δοκοῦσιν, ἔφη Ἰσχόμαχος, καὶ οἱ τῶν ἀφροδισίων δυσέρωτες ἀδύνατοι εἶναι διδαχθῆναι ἄλλου τινὸς μᾶλλον ἐπιμελεῖσθαι τούτου: (14) οὔτε γὰρ ἐλπίδα οὔτ' ἐπιμέλειαν ἡδίονα ῥᾴδιον εὑρεῖν τῆς τῶν παιδικῶν ἐπιμελείας, οὐδὲ μήν, ὅταν παρῇ τὸ πρακτέον, τιμωρίαν χαλεπωτέραν εὐπετές ἐστι τοῦ ἀπὸ τῶν ἐρωμένων κωλύεσθαι. ὑφίεμαι οὖν καὶ οὓς ἂν τοιούτους γνῶ ὄντας μηδ' ἐπιχειρεῖν ἐπιμελητὰς τούτων τινὰς καθιστάναι. (15) τί δέ, ἔφην ἐγώ, οἵτινες αὖ ἐρωτικῶς ἔχουσι τοῦ κερδαίνειν, καὶ οὗτοι ἀδύνατοί εἰσιν εἰς ἐπιμέλειαν τῶν κατ' ἀγρὸν ἔργων παιδεύεσθαι; οὐ μὰ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, οὐδαμῶς γε, ἀλλὰ καὶ πάνυ εὐάγωγοί εἰσιν εἰς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν: οὐδὲν γὰρ ἄλλο δεῖ δεῖξαι μόνον αὐτοῖς ὅτι κερδαλέον ἐστὶν ἐπιμέλεια. (16) τοὺς δὲ ἄλλους, ἔφην ἐγώ, εἰ ἐγκρατεῖς τέ εἰσιν ὧν σὺ κελεύεις καὶ πρὸς τὸ φιλοκερδεῖς εἶναι μετρίως ἔχουσι, πῶς ἐκδιδάσκεις ὧν σὺ βούλει ἐπιμελεῖς γίγνεσθαι; ἁπλῶς, ἔφη, πάνυ, Σώκρατες. ὅταν μὲν γὰρ ἐπιμελομένους ἴδω, καὶ ἐπαινῶ καὶ τιμᾶν πειρῶμαι αὐτούς, ὅταν δὲ ἀμελοῦντας, λέγειν τε πειρῶμαι καὶ ποιεῖν ὁποῖα δήξεται αὐτούς. (17) ἴθι, ἐγὼ ἔφην, Ἰσχόμαχε, καὶ τόδε μοι παρατραπόμενος τοῦ λόγου περὶ τῶν παιδευομένων εἰς τὴν ἐπιμέλειαν δήλωσον περὶ τοῦ παιδεύεσθαι, εἰ οἷόν τέ ἐστιν ἀμελῆ αὐτὸν ὄντα ἄλλους ποιεῖν ἐπιμελεῖς. (18) οὐ μὰ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, οὐδέν γε μᾶλλον ἄμουσον ὄντα αὐτὸν ἄλλους μουσικοὺς ποιεῖν. χαλεπὸν γὰρ τοῦ διδασκάλου πονηρῶς τι ὑποδεικνύοντος καλῶς τοῦτο ποιεῖν μαθεῖν, καὶ ἀμελεῖν γε ὑποδεικνύοντος τοῦ δεσπότου χαλεπὸν ἐπιμελῆ θεράποντα γενέσθαι. (19) ὡς δὲ συντόμως εἰπεῖν, πονηροῦ μὲν δεσπότου οἰκέτας οὐ δοκῶ χρηστοὺς καταμεμαθηκέναι: χρηστοῦ μέντοι πονηροὺς ἤδη εἶδον, οὐ μέντοι ἀζημίους γε. τὸν δὲ ἐπιμελητικοὺς βουλόμενον ποιήσασθαί τινας καὶ ἐφορατικὸν δεῖ εἶναι τῶν ἔργων καὶ ἐξεταστικὸν καὶ χάριν θέλοντα τῶν καλῶς τελουμένων ἀποδιδόναι τῷ αἰτίῳ, καὶ δίκην μὴ ὀκνοῦντα τὴν ἀξίαν ἐπιθεῖναι τῷ ἀμελοῦντι. (20) καλῶς δέ μοι δοκεῖ ἔχειν, ἔφη Ἰσχόμαχος, καὶ τοῦ βαρβάρου λεγομένη ἀπόκρισις, ὅτε βασιλεὺς ἄρα ἵππου ἐπιτυχὼν ἀγαθοῦ παχῦναι αὐτὸν ὡς τάχιστα βουλόμενος ἤρετο τῶν δεινῶν τινα ἀμφ' ἵππους δοκούντων εἶναι τί τάχιστα παχύνει ἵππον: τὸν δ' εἰπεῖν λέγεται ὅτι δεσπότου ὀφθαλμός. οὕτω δ', ἔφη, Σώκρατες, καὶ τἆλλα μοι δοκεῖ δεσπότου ὀφθαλμὸς τὰ καλά τε κἀγαθὰ μάλιστα ἐργάζεσθαι. [12] CHAPITRE XII.
Mais, Ischomaque, que je ne te retienne pas si tu veux t'en aller. — Je ne te quitterai certainement pas, Socrate, que l'assemblée ne soit finie. — Oui! Oh! je vois combien tu es jaloux du surnom d'homme comme il faut ! Tu as sans doute beaucoup d'affaires ; mais comme tu as donné parole à tes hôtes, tu les attends pour ne pas les tromper. — Je ne néglige pas non plus ces affaires dont tu parles, Socrate; j'ai des régisseurs à ma campagne. — Quand tu as besoin d'un régisseur, Ischomaque, cherches-tu un esclave intelligent, et fais-tu des démarches pour te le procurer, comme tu en fais lorsque tu rencontres un bon artisan? ou bien est-ce toi qui les formes toi-même. — C'est moi, moi seul qui m'applique à les former. Un homme qui doit me représenter en mon absence a-t-il besoin de savoir autre chose que ce que je sais moi-même ? Si, pour présider à tous les travaux, je me connais assez de lumières, ne puis-je les communiquer â d'autres? — Celui qui te représentera en ton absence doit premièrement avoir de l'attachement pour toi et tout ce qui t'appartient; car, sans cela, à quoi servirait le plus habile fermier? — A rien, Socrate; aussi est-ce le premier sentiment que je tâche de lui inspirer pour moi et les miens. — De grâce, comment t'y prends-tu ? — En leur faisant du bien toutes les fois que les dieux m'en font à moi-même. — C'est-à-dire que le bien que tu fais à tes fermiers excite leur attachement, et qu'ils veulent alors que tu sois heureux. —Je ne vois pas, Socrate, de meilleur moyen pour provoquer l'attachement. — Lorsqu'un esclave t'affectionne, Ischomaque, est-il dès lors un bon régisseur? Presque tous les hommes soupirent après leur bien-être : cependant, combien en vois-tu qui ne veulent pas se donner de peine pour se procurer les biens qu'ils désirent ! — Quand je veux avoir de bons régisseurs, je les forme à l'exactitude et à l'amour du travail. — Et comment? par tous les dieux! Je n'aurais jamais cru qu'il existât un art de rendre les hommes laborieux et vigilants. — Ne va pas t'imaginer qu'ils soient tous également en état de profiter de ces leçons. — Quels sont ceux avec qui l'on peut réussir ? que je les connaisse bien. — D'abord, Socrate, jamais on ne rendra soigneux ceux qui sont adonnés au vin : l'ivrognerie engendre l'oubli de tous les devoirs. — N'y a-t-il que ceux-là? en est-il encore d'autres? — Assurément: les dormeurs. Ils ne pourront ni faire l'ouvrage en dormant, ni veiller sur les autres. — En est-il encore que l'on ne puisse former à la vigilance? — Les libertins. Oui, Socrate, de tels hommes ne peuvent s'intéresser qu'à l'objet de leur passion. Est-il, en effet, un espoir plus doux, une occupation plus attrayante que celle de l'amour? un supplice plus cruel que celui de s'arracher à ce que l'on aime pour remplir un devoir? Quand je rencontre de pareils hommes, je renonce même à tenter de les former. - Et ceux qui sont intéressés, est-il impossible d'en faire de bons régisseurs? — Non, en vérité, non, Socrate, la chose n'est point du tout impossible. Ce sont eux au contraire qui ont les meilleures dispositions. Il n'y a qu'une chose à leur prouver, que le gain est la récompense du travail. — Quant à ceux qui, doués de la sagesse que tu exiges, sont pourtant peu sensibles à l'appât du gain, comment les formes-tu à la vigilance que tu désires? — Rien de plus simple, Socrate. Quand je les vois appliqués, je leur donne des louanges et des distinctions. Se négligent-ils, j'essaye de piquer leur amour-propre par mes actes et mes paroles. — Laissons de côté toute discussion sur les bonnes ou mauvaises qualités de ceux que tu formes à la vigilance, et dis-moi s'il est possible que l'homme négligent inspire à d'autres l'ardeur qu'il n'a pas. — Pas plus, en vérité, qu'un homme qui ne sait point la musique n'est en état de faire des musiciens. Nous apprenons avec peine ce qu'on nous enseigne mal. Quand le maître lui-même nous montre de la négligence, l'esclave sera-t-il soigneux? Pour le dire en un mot, je ne crois pas avoir jamais vu de bons serviteurs à un maître négligent, tandis que, si j'ai trouvé de mauvais serviteurs à un maître soigneux, ils étaient du moins châtiés de leur paresse. Quiconque veut avoir des gens attentifs doit avoir l'oeil à tout, se faire rendre compte de tout, se montrer empressé soit à témoigner sa reconnaissance d'une bonne action, soit à punir la négligence. On cite d'un Barbare un mot remarquable, selon moi. Le roi de Perse venait d'acheter un superbe cheval ; voulant lui donner au plus tôt de l'embonpoint, il demande à un habile écuyer le moyen de l'engraisser en peu de temps. «L'oeil du maître, » répondit celui-ci. Ce mot s'applique à tout. Avec l'oeil du maître, tout s'embellit et prospère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005