[13] XIII. ὅταν παραστήσῃς τινί, ἔφην ἐγώ, τοῦτο καὶ πάνυ ἰσχυρῶς, ὅτι δεῖ
ἐπιμελεῖσθαι ὧν ἂν σὺ βούλῃ, ἦ ἱκανὸς ἤδη ἔσται ὁ τοιοῦτος ἐπιτροπεύειν, ἤ τι
καὶ ἄλλο προσμαθητέον αὐτῷ ἔσται, εἰ μέλλει ἐπίτροπος ἱκανὸς ἔσεσθαι; (2) ναὶ
μὰ Δί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ἔτι μέντοι λοιπὸν αὐτῷ ἐστι γνῶναι ὅ τι τε ποιητέον καὶ
ὁπότε καὶ ὅπως, εἰ δὲ μή, τί μᾶλλον ἐπιτρόπου ἄνευ τούτων ὄφελος ἢ ἰατροῦ ὃς
ἐπιμελοῖτο μὲν κάμνοντός τινος πρῴ τε ἰὼν καὶ ὀψέ, ὅ τι δὲ συμφέρον τῷ
κάμνοντι ποιεῖν εἴη, τοῦτο μὴ εἰδείη; (3) ἐάν γε μὴν καὶ τὰ ἔργα μάθῃ ὡς ἔστιν
ἐργαστέα, ἔτι τινός, ἔφην ἐγώ, προσδεήσεται, ἢ ἀποτετελεσμένος ἤδη οὗτός σοι
ἔσται ἐπίτροπος; ἄρχειν γε, ἔφη, οἶμαι δεῖν αὐτὸν μαθεῖν τῶν ἐργαζομένων. (4) ἦ
οὖν, ἔφην ἐγώ, καὶ σὺ ἄρχειν ἱκανοὺς εἶναι παιδεύεις τοὺς ἐπιτρόπους; πειρῶμαί
γε δή, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος. καὶ πῶς δή, ἔφην ἐγώ, πρὸς τῶν θεῶν τὸ ἀρχικοὺς εἶναι
ἀνθρώπων παιδεύεις; φαύλως, ἔφη, πάνυ, ὦ Σώκρατες, ὥστε ἴσως ἂν καὶ
καταγελάσαις ἀκούων. (5) οὐ μὲν δὴ ἄξιόν γ', ἔφην ἐγώ, τὸ πρᾶγμα
καταγέλωτος, ὦ Ἰσχόμαχε. ὅστις γάρ τοι ἀρχικοὺς ἀνθρώπων δύναται ποιεῖν,
δῆλον ὅτι οὗτος καὶ δεσποτικοὺς ἀνθρώπων δύναται διδάσκειν, ὅστις δὲ
δεσποτικοὺς δύναται ποιεῖν, καὶ βασιλικούς. ὥστε οὐ καταγέλωτός μοι δοκεῖ
ἄξιος εἶναι ἀλλ' ἐπαίνου μεγάλου ὁ τοῦτο δυνάμενος ποιεῖν. (6) οὐκοῦν, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐκ δυοῖν τούτοιν τὸ πείθεσθαι μανθάνουσιν, ἔκ τε
τοῦ ὅταν ἀπειθεῖν ἐπιχειρῶσι κολάζεσθαι καὶ ἐκ τοῦ ὅταν προθύμως ὑπηρετῶσιν
εὖ πάσχειν. (7) οἵ τε γοῦν πῶλοι μανθάνουσιν ὑπακούειν τοῖς πωλοδάμναις τῷ
ὅταν μὲν πείθωνται τῶν ἡδέων τι αὐτοῖς γίγνεσθαι, ὅταν δὲ ἀπειθῶσι πράγματα
ἔχειν, ἔστ' ἂν ὑπηρετήσωσι κατὰ γνώμην τῷ πωλοδάμνῃ: (8) καὶ τὰ κυνίδια δὲ
πολὺ τῶν ἀνθρώπων καὶ τῇ γνώμῃ καὶ τῇ γλώττῃ ὑποδεέστερα ὄντα ὅμως καὶ
περιτρέχειν καὶ κυβιστᾶν καὶ ἄλλα πολλὰ μανθάνει τῷ αὐτῷ τούτῳ τρόπῳ. ὅταν
μὲν γὰρ πείθηται, λαμβάνει τι ὧν δεῖται, ὅταν δὲ ἀμελῇ, κολάζεται. (9)
ἀνθρώπους δ' ἔστι πιθανωτέρους ποιεῖν καὶ λόγῳ, ἐπιδεικνύοντα ὡς συμφέρει
αὐτοῖς πείθεσθαι, τοῖς δὲ δούλοις καὶ ἡ δοκοῦσα θηριώδης παιδεία εἶναι πάνυ
ἐστὶν ἐπαγωγὸς πρὸς τὸ πείθεσθαι διδάσκειν: τῇ γὰρ γαστρὶ αὐτῶν ἐπὶ ταῖς
ἐπιθυμίαις προσχαριζόμενος ἂν πολλὰ ἁνύτοις παρ' αὐτῶν. αἱ δὲ φιλότιμοι τῶν
φύσεων καὶ τῷ ἐπαίνῳ παροξύνονται. πεινῶσι γὰρ τοῦ ἐπαίνου οὐχ ἧττον ἔνιαι
τῶν φύσεων ἢ ἄλλαι τῶν σίτων τε καὶ ποτῶν. (10) ταῦτά τε οὖν, ὅσαπερ αὐτὸς
ποιῶν οἶμαι πιθανωτέροις ἀνθρώποις χρῆσθαι, διδάσκω οὓς ἂν ἐπιτρόπους
βούλωμαι καταστῆσαι καὶ τάδε συλλαμβάνω αὐτοῖς: ἱμάτιά τε γὰρ ἃ δεῖ
παρέχειν ἐμὲ τοῖς ἐργαστῆρσι καὶ ὑποδήματα οὐχ ὅμοια πάντα ποιῶ, ἀλλὰ τὰ
μὲν χείρω, τὰ δὲ βελτίω, ἵνα ᾖ τὸν κρείττω τοῖς βελτίοσι τιμᾶν, τῷ δὲ χείρονι τὰ
ἥττω διδόναι. (11) πάνυ γάρ μοι δοκεῖ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἀθυμία ἐγγίγνεσθαι τοῖς
ἀγαθοῖς, ὅταν ὁρῶσι τὰ μὲν ἔργα δι' αὑτῶν καταπραττόμενα, τῶν δὲ ὁμοίων
τυγχάνοντας ἑαυτοῖς τοὺς μήτε πονεῖν μήτε κινδυνεύειν ἐθέλοντας, ὅταν δέῃ.
(12) αὐτός τε οὖν οὐδ' ὁπωστιοῦν τῶν ἴσων ἀξιῶ τοὺς ἀμείνους τοῖς κακίοσι
τυγχάνειν, τούς τε ἐπιτρόπους, ὅταν μὲν εἰδῶ διαδεδωκότας τοῖς πλείστου ἀξίοις
τὰ κράτιστα, ἐπαινῶ, ἂν δὲ ἴδω ἢ κολακεύμασί τινα προτιμώμενον ἢ καὶ ἄλλῃ
τινὶ ἀνωφελεῖ χάριτι, οὐκ ἀμελῶ, ἀλλ' ἐπιπλήττω καὶ πειρῶμαι διδάσκειν, ὦ
Σώκρατες, ὅτι οὐδ' αὑτῷ σύμφορα ταῦτα ποιεῖ.
| [13] CHAPITRE XIII.
Quand tu auras fortement pénétré un de tes régisseurs
de la nécessité d'être vigilant dans toutes les parties que tu
lui confies, sera-t-il dès lors bon administrateur, ou lui
faudra-t-il encore d'autres connaissances? — Assurément.
Il lui reste à savoir ce qu'il doit faire, dans quel temps et
comment. Autrement serait-il plus utile qu'un médecin qui
viendrait matin et soir visiter son malade, ne sachant ce qu'il
convient d'ordonner?
— Quand il connaîtra la méthode qu'il doit suivre, lui
manquera-t-il quelque chose, ou sera-t-il dès lors un régisseur
accompli? — Il faut, selon moi, qu'il possède l'art de
commander aux travailleurs. — Est-ce encore toi qui l'y
formes? — J'y fais tous mes efforts. — Par tous les dieux,
de quelle manière t'y prends-tu? —D'une manière si simple,
que tu vas rire. — Ceci n'est point un badinage, Ischomaque;
car celui qui enseigne l'art de commander à des
hommes peut aussi former de bons maîtres; et le sage qui
forme de bons maîtres ne peut-il pas enseigner à gouverner
les peuples ? Les railleries ne sont donc point permises envers
un tel homme : on lui doit, selon moi, les plus grands éloges.
— Il existe dans les animaux deux puissants mobiles de
l'obéissance : le châtiment quand ils sont rebelles, les bons
aliments quand ils se prêtent au service. Le jeune coursier
n'est docile que parce qu'on le flatte lorsqu'il est doux,
et que, rétif, on le soumet à de difficiles manoeuvres jusqu'à
ce qu'il sache obéir à la volonté de l'écuyer. N'est-ce
pas d'après les mêmes principes que les petits chiens, qui
n'ont ni l'intelligence de l'homme ni la faculté d'articuler
les sons, apprennent cependant à courir en rond, à gambader,
à faire des culbutes et autres tours semblables? Obéissants,
ils obtiennent ce qu'il leur faut; on les punit s'ils se
refusent à l'obéissance.
La parole n'est pas une arme moins puissante à l'égard
des hommes : on les soumet en leur prouvant qu'il leur importe
d'être soumis. Quant aux esclaves, leur éducation, si
rapprochée de celle de la brute, est très favorable pour les
plier à l'obéissance . Qu'on satisfasse leur gourmandise, on a
beaucoup fait auprès d'eux.
La louange est encore l'aiguillon des âmes généreuses.
Elle devient un besoin aussi impérieux pour elles que pour
d'autres le boire et le manger.
Voilà les moyens que j'emploie, et à l'aide desquels je
crois me procurer des hommes plus soumis : je les indique
à ceux que je desire établir mes régisseurs. D'ailleurs je les
seconde encore ainsi : lorsque je dois fournir des vêtements
ou des chaussures à mes travailleurs, je ne veux pas que tout
soit de même qualité; j'en demande de très bonne et d'inférieure,
afin de donner le meilleur vêtement aux plus habiles
ouvriers, à titre de récompense, et l'habillement de
moindre qualité à ceux qui méritent moins.
J'ai remarqué que les bons esclaves étaient fort découragés
lorsque tout se fait par leurs mains et qu'ils voient
qu'on a les mêmes procédés pour ceux qui ne travaillent
pas, et qui au besoin ne partagent pas volontiers les périls.
Moi personnellement, je me garde bien de mettre la
moindre égalité entre les bons et les mauvais serviteurs. Si
je vois mes régisseurs distribuer le meilleur aux meilleurs
esclaves, je les en loue. Mais un ouvrier obtient-il des préférences
ou par de vaines complaisances ou par des flatteries,
loin de fermer les yeux sur un tel abus, je réprimande mon régisseur,
et je tâche de lui prouver qu'en cela même il consulte mal ses intérêts.» |