HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Économique

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] XIV. ὅταν δέ, Ἰσχόμαχε, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄρχειν ἤδη ἱκανός σοι γένηται ὥστε πειθομένους παρέχεσθαι, ἀποτετελεσμένον τοῦτον ἡγῇ ἐπίτροπον, ἔτι τινὸς προσδεῖται ταῦτα ἔχων σὺ εἴρηκας; (2) ναὶ μὰ Δί', ἔφη Ἰσχόμαχος, τοῦ γε ἀπέχεσθαι τῶν δεσποσύνων καὶ μὴ κλέπτειν. εἰ γὰρ τοὺς καρποὺς μεταχειριζόμενος τολμῴη ἀφανίζειν ὥστε μὴ λείπειν λυσιτελοῦντας τοῖς ἔργοις, τί ἂν ὄφελος εἴη τὸ διὰ τῆς τούτου ἐπιμελείας γεωργεῖν; (3) καὶ ταύτην οὖν, ἔφην ἐγώ, τὴν δικαιοσύνην σὺ ὑποδύει διδάσκειν; καὶ πάνυ, ἔφη Ἰσχόμαχος: οὐ μέντοι γε πάντας ἐξ ἑτοίμου εὑρίσκω ὑπακούοντας τῆς διδασκαλίας ταύτης. (4) καίτοι τὰ μὲν καὶ ἐκ τῶν Δράκοντος νόμων, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῶν Σόλωνος πειρῶμαι, ἔφη, λαμβάνων ἐμβιβάζειν εἰς τὴν δικαιοσύνην τοὺς οἰκέτας. δοκοῦσι γάρ μοι, ἔφη, καὶ οὗτοι οἱ ἄνδρες θεῖναι πολλοὺς τῶν νόμων ἐπὶ δικαιοσύνης τῆς τοιαύτης διδασκαλίᾳ. (5) γέγραπται γὰρ ζημιοῦσθαι ἐπὶ τοῖς κλέμμασι καὶ δεδέσθαι ἄν τις ἁλῷ ποιῶν καὶ θανατοῦσθαι τοὺς ἐγχειροῦντας. δῆλον οὖν, ἔφη, ὅτι ἔγραφον αὐτὰ βουλόμενοι ἀλυσιτελῆ ποιῆσαι τοῖς ἀδίκοις τὴν αἰσχροκέρδειαν. (6) ἐγὼ οὖν καὶ τούτων, ἔφη, προσφέρων ἔνια καὶ ἄλλα τῶν βασιλικῶν νόμων προφερόμενος πειρῶμαι δικαίους περὶ τὰ διαχειριζόμενα ἀπεργάζεσθαι τοὺς οἰκέτας. (7) ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οἱ νόμοι ζημίαι μόνον εἰσὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν, οἱ δὲ βασιλικοὶ νόμοι οὐ μόνον ζημιοῦσι τοὺς ἀδικοῦντας, ἀλλὰ καὶ ὠφελοῦσι τοὺς δικαίους: ὥστε ὁρῶντες πλουσιωτέρους γιγνομένους τοὺς δικαίους τῶν ἀδίκων πολλοὶ καὶ φιλοκερδεῖς ὄντες εὖ μάλα ἐπιμένουσι τῷ μὴ ἀδικεῖν. (8) οὓς δ' ἂν αἰσθάνωμαι, ἔφη, ὅμως καὶ εὖ πάσχοντας ἔτι ἀδικεῖν πειρωμένους, τούτους ὡς ἀνηκέστους πλεονέκτας ὄντας ἤδη καὶ τῆς χρήσεως ἀποπαύω. (9) οὓς δ' ἂν αὖ καταμάθω μὴ τῷ πλέον ἔχειν μόνον διὰ τὴν δικαιοσύνην ἐπαιρομένους δικαίους εἶναι, ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐπαινεῖσθαι ἐπιθυμοῦντας ὑπ' ἐμοῦ, τούτοις ὥσπερ ἐλευθέροις ἤδη χρῶμαι, οὐ μόνον πλουτίζων ἀλλὰ καὶ τιμῶν ὡς καλούς τε κἀγαθούς. (10) τούτῳ γάρ μοι δοκεῖ, ἔφη, Σώκρατες, διαφέρειν ἀνὴρ φιλότιμος ἀνδρὸς φιλοκερδοῦς, τῷ ἐθέλειν ἐπαίνου καὶ τιμῆς ἕνεκα καὶ πονεῖν ὅπου δεῖ καὶ κινδυνεύειν καὶ αἰσχρῶν κερδῶν ἀπέχεσθαι. [14] CHAPITRE XIV.
«Enfin, Ischomaque, lorsqu'il sait assez bien commander pour obtenir de la soumission, le crois-tu parfait? ou lui manque-t-il quelque qualité, en possédant celles dont tu viens de parler? — Assurément. Il faut aussi que le bien de son maître soit sacré pour lui, et qu'il ne dérobe rien. Que sert, en effet, de cultiver une terre par l'entremise d'un homme qui, assez hardi pour piller le bien qu'il administre, rendrait inutiles les travaux des champs? — Est-ce toi encore qui te charges de ces leçons de justice? — Oui, mais il s'en faut bien que je trouve tous les esprits disposés à les recevoir. Je puise en partie dans les lois de Dracon, en partie dans celles de Solon, pour amener mes domestiques à cette sorte de justice qu'il entre dans mon plan de leur enseigner : car il me semble que ces deux législateurs ont donné beaucoup de lois propres à l'inspirer. «Des châtiments y sont prononcés contre le vol; la prison pour le voleur pris sur le fait; la peine de mort contre le vol fait avec effraction. Pourquoi ont-ils décerné ces peines, si ce n'est dans la vue de rendre infructueux un gain sordide ? C'est en leur mettant sous les yeux quelques-unes de ces lois que je tâche de rendre mes domestiques fidèles dans leur administration : j'emprunte aussi quelques articles des lois royales. Le premier code, en effet, n'offre que des châtiments au prévaricateur; au lieu que les lois royales, en punissant l'injustice, promettent des récompenses à la fidélité ; de sorte que l'homme injuste qui voit l'homme juste devenir plus riche sait très bien, précisément parce qu'il a l'âme intéressée, s'abstenir de toute injustice. Ceux que je vois, malgré mes bienfaits, s'étudier à me tromper, je les mets hors de service; leur cupidité est incurable. Ceux en qui je remarque un air satisfait du sort heureux que leur assure la fidélité, et qui de plus sont sensibles à la louange, je les traite en hommes libres. Ils trouvent chez moi l'aisance et les égards dus à leur probité; car, si je ne me trompe, l'honnête homme diffère de l'homme intéressé, en ce qu'il n'envisage que les éloges et l'honneur, soit lorsqu'il travaille, soit lorsqu'il brave les dangers, soit lorsqu'il s'abstient de tout gain honteux.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005