[15] XV. ἀλλὰ μέντοι ἐπειδάν γε ἐμποιήσῃς τινὶ τὸ βούλεσθαί σοι εἶναι τἀγαθά,
ἐμποιήσῃς δὲ τῷ αὐτῷ τούτῳ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ταῦτά σοι ἐπιτελῆται, ἔτι δὲ
πρὸς τούτοις ἐπιστήμην κτήσῃ αὐτῷ ὡς ἂν ποιούμενα ἕκαστα τῶν ἔργων
ὠφελιμώτερα γίγνοιτο, πρὸς δὲ τούτοις ἄρχειν ἱκανὸν αὐτὸν ποιήσῃς, ἐπὶ δὲ
τούτοις πᾶσιν ἥδηταί σοι τὰ ἐκ τῆς γῆς ὡραῖα ἀποδεικνύων ὅτι πλεῖστα ὥσπερ σὺ
σαυτῷ, οὐκέτι ἐρήσομαι περὶ τούτου εἰ ἔτι τινὸς ὁ τοιοῦτος προσδεῖται: πάνυ γάρ
μοι δοκεῖ ἤδη πολλοῦ ἂν ἄξιος εἶναι ἐπίτροπος ὢν τοιοῦτος. ἐκεῖνο μέντοι, ἔφην
ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, μὴ ἀπολίπῃς, ὃ ἡμῖν ἀργότατα ἐπιδεδράμηται τοῦ λόγου. (2) τὸ
ποῖον; ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος. ἔλεξας δήπου, ἔφην ἐγώ, ὅτι μέγιστον εἴη μαθεῖν ὅπως
δεῖ ἐξεργάζεσθαι ἕκαστα: εἰ δὲ μή, οὐδὲ τῆς ἐπιμελείας ἔφησθα ὄφελος οὐδὲν
γίγνεσθαι, εἰ μή τις ἐπίσταιτο ἃ δεῖ καὶ ὡς δεῖ ποιεῖν. (3) ἐνταῦθα δὴ εἶπεν ὁ
Ἰσχόμαχος: τὴν τέχνην με ἤδη, ὦ Σώκρατες, κελεύεις αὐτὴν διδάσκειν τῆς
γεωργίας; αὕτη γὰρ ἴσως, ἔφην ἐγώ, ἤδη ἐστὶν ἡ ποιοῦσα τοὺς μὲν ἐπισταμένους
αὐτὴν πλουσίους, τοὺς δὲ μὴ ἐπισταμένους πολλὰ πονοῦντας ἀπόρως βιοτεύειν.
(4) νῦν τοίνυν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καὶ τὴν φιλανθρωπίαν ταύτης τῆς τέχνης
ἀκούσῃ. τὸ γὰρ ὠφελιμωτάτην οὖσαν καὶ ἡδίστην ἐργάζεσθαι καὶ καλλίστην καὶ
προσφιλεστάτην θεοῖς τε καὶ ἀνθρώποις, ἔτι πρὸς τούτοις καὶ ῥᾴστην εἶναι
μαθεῖν πῶς οὐχὶ γενναῖόν ἐστι; γενναῖα δὲ δήπου καλοῦμεν καὶ τῶν ζῴων ὁπόσα
καλὰ καὶ μεγάλα καὶ ὠφέλιμα ὄντα πραέα ἐστὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους. (5) ἀλλὰ
ταῦτα μὲν ἐγώ, ἔφην, ὦ Ἰσχόμαχε, ἱκανῶς δοκῶ καταμεμαθηκέναι ᾗ εἶπας, καθ'
ἃ δεῖ διδάσκειν τὸν ἐπίτροπον: καὶ γὰρ ᾗ ἔφησθα εὔνουν σοι ποιεῖν αὐτὸν μαθεῖν
δοκῶ, καὶ ᾗ ἐπιμελῆ καὶ ἀρχικὸν καὶ δίκαιον. (6) ὃ δὲ εἶπας ὡς δεῖ μαθεῖν τὸν
μέλλοντα ὀρθῶς γεωργίας ἐπιμελεῖσθαι καὶ ἃ δεῖ ποιεῖν καὶ ὡς δεῖ καὶ ὁπότε
ἕκαστα, ταῦτά μοι δοκοῦμεν, ἔφην ἐγώ, ἀργότερόν πως ἐπιδεδραμηκέναι τῷ
λόγῳ: (7) ὥσπερ εἰ εἴποις ὅτι δεῖ γράμματα ἐπίστασθαι τὸν μέλλοντα δυνήσεσθαι
τὰ ὑπαγορευόμενα γράφειν καὶ τὰ γεγραμμένα ἀναγιγνώσκειν. ταῦτα γὰρ ἐγὼ
ἀκούσας, ὅτι μὲν δεῖ γράμματα ἐπίστασθαι ἠκηκόη ἄν, τοῦτο δὲ εἰδὼς οὐδέν τι
οἶμαι μᾶλλον ἂν ἐπισταίμην γράμματα. (8) οὕτω δὲ καὶ νῦν ὅτι μὲν δεῖ
ἐπίστασθαι γεωργίαν τὸν μέλλοντα ὀρθῶς ἐπιμελεῖσθαι αὐτῆς ῥᾳδίως
πέπεισμαι, τοῦτο μέντοι εἰδὼς οὐδέν τι μᾶλλον ἐπίσταμαι ὅπως δεῖ γεωργεῖν. (9)
ἀλλ' εἴ μοι αὐτίκα μάλα δόξειε γεωργεῖν, ὅμοιος ἄν μοι δοκῶ εἶναι τῷ περιιόντι
ἰατρῷ καὶ ἐπισκοποῦντι τοὺς κάμνοντας, εἰδότι δὲ οὐδὲν ὅ τι συμφέρει τοῖς
κάμνουσιν. ἵν' οὖν μὴ τοιοῦτος ὦ, ἔφην ἐγώ, δίδασκέ με αὐτὰ τὰ ἔργα τῆς
γεωργίας. (10) ἀλλὰ μήν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐχ ὥσπερ γε τὰς ἄλλας τέχνας
κατατριβῆναι δεῖ μανθάνοντας πρὶν ἄξια τῆς τροφῆς ἐργάζεσθαι τὸν
διδασκόμενον, οὐχ οὕτω καὶ ἡ γεωργία δύσκολός ἐστι μαθεῖν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἰδὼν
ἂν ἐργαζομένους, τὰ δὲ ἀκούσας εὐθὺς ἂν ἐπίσταιο, ὥστε καὶ ἄλλον, εἰ βούλοιο,
διδάσκειν. οἴομαι δ', ἔφη, πάνυ καὶ λεληθέναι πολλά σε αὐτὸν ἐπιστάμενον
αὐτῆς. (11) καὶ γὰρ δὴ οἱ μὲν ἄλλοι τεχνῖται ἀποκρύπτονταί πως τὰ
ἐπικαιριώτατα ἧς ἕκαστος ἔχει τέχνης, τῶν δὲ γεωργῶν ὁ κάλλιστα μὲν φυτεύων
μάλιστ' ἂν ἥδοιτο, εἴ τις αὐτὸν θεῷτο, ὁ κάλλιστα δὲ σπείρων ὡσαύτως: ὅ τι δὲ
ἔροιο τῶν καλῶς πεποιημένων, οὐδὲν ὅ τι ἄν σε ἀποκρύψαιτο ὅπως ἐποίησεν.
(12) οὕτω καὶ τὰ ἤθη, ὦ Σώκρατες, ἔφη, γενναιοτάτους τοὺς αὐτῇ συνόντας ἡ
γεωργία ἔοικε παρέχεσθαι. (13) ἀλλὰ τὸ μὲν προοίμιον, ἔφην ἐγώ, καλὸν καὶ οὐχ
οἷον ἀκούσαντα ἀποτρέπεσθαι τοῦ ἐρωτήματος: σὺ δέ, ὅτι εὐπετές ἐστι μαθεῖν,
διὰ τοῦτο πολύ μοι μᾶλλον διέξιθι αὐτήν. οὐ γὰρ σοὶ αἰσχρὸν τὰ ῥᾴδια διδάσκειν
ἐστίν, ἀλλ' ἐμοὶ πολὺ αἴσχιον μὴ ἐπίστασθαι ἄλλως τε καὶ εἰ χρήσιμα ὄντα
τυγχάνει.
| [15] CHAPITRE XV.
«Je suppose que tu as inspiré à ton régisseur et le désir
de te voir prospérer, et cette ardeur nécessaire pour qu'il
travaille à ton bien-être; tu lui as donné les instructions nécessaires
pour obtenir le plus d'avantages possible; tu l'as en
outre formé à commander : par-dessus tout cela, il aime à
te présenter la plus grande quantité possible de fruits mûris
dans leur saison, agissant en cela comme tu agirais pour
toi-même; je ne demanderai plus s'il manque quelque
chose encore à un tel homme : c'est un trésor qu'un pareil
régisseur; mais revenons, Ischomaque, sur une question
que nous avons très légèrement effleurée. — Laquelle?
— Ischomaque, tu as dit, je crois, que l'important était
de savoir comment chaque chose doit se faire ; que la vigilance
devenait inutile dès que l'on ne savait ni ce que l'on
doit faire ni d'après quel plan on doit le faire. Grâce à la
clarté de ton langage, j'ai très bien compris quelles instructions
il faut donner à un régisseur ; car je crois concevoir
comment tu prétends l'attacher à tes intérêts, le rendre laborieux,
capable de commander, et juste. Quant aux principes
que doit étudier celui qui veut devenir bon agriculteur,
quant à ce qu'il doit faire, à la méthode qu'il doit suivre,
aux temps favorables à ses opérations, nous avons parlé de
cela un peu à la hâte. Si tu me disais qu'il faut être versé
dans l'écriture lorsqu'on veut soit écrire sous la dictée, soit
lire ce que l'on a écrit, j'entendrais seulement qu'il faut
posséder l'art de l'écriture; mais avec cela je n'en serais
pas un plus habile écrivain. De même à présent je n'ai pas de
peine à comprendre qu'un bon régisseur doit connaître l'agriculture;
mais, quand je le sais, je n'en suis pas plus
avancé sur les principes de cet art. Si, dans ce moment
même, je me décidais à cultiver un champ, je ressemblerais
à un médecin qui ferait ses visites, qui examinerait l'état de
ses malades, sans savoir quel remède appliquer à leurs
maux. Pour que je ne ressemble pas à ce médecin, donne-moi
les instructions relatives à l'agriculture. — Ischomaque
repartit : C'est-à-dire que tu veux des leçons d'agriculture.
C'est qu'en effet, Ischomaque, l'agriculture enrichit ceux
qui la connaissent, tandis qu'elle laisse vivre dans la détresse
le cultivateur ignorant, quelque peine qu'il se donne.
— Tu vas juger, Socrate, combien cet art est ami de
l'homme. Tu le sais, nous appelons nobles tous les animaux
qui, distingués par leur beauté, leur grandeur, leur utilité,
se laissent apprivoiser par l'homme : comment ne pas donner
ce nom au plus utile, au plus doux, au plus honorable
des arts, à cet art chéri des dieux et des hommes, et,
par-dessus cela, le plus facile à apprendre ?
Socrate, il n'a pas l'inconvénient des autres arts qui exigent
une longue expérience avant que ceux qui les étudient
en vivent honorablement. Regarde travailler le cultivateur,
écoute-le raisonner; bientôt, si tu le veux, tu seras en état
d'en donner des leçons. Je te crois même déjà très avancé,
sans que tu t'en doutes. Les artistes semblent en général réserver
pour eux seuls le secret de leur art. L'agriculteur au
contraire, le plus habile soit à planter, soit à semer, est content
lorsqu'on l'observe. Questionnez-le sur les procédés
qui lui réussissent, il n'a rien de caché pour vous : tant l'agriculture
inspire de générosité à ceux qui l'exercent.
— Voilà un beau début, qui certes ne peut qu'inviter celui
qui l'entend à te questionner. Cette étude est si noble!
Que ce soit une raison pour toi de me donner de plus grands
détails. Il n'y a point de honte pour toi à m'enseigner des
choses faciles : moi seul je dois rougir de les ignorer, surtout
lorsqu'elles sont d'une si haute importance." |