HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Économique

Chapitre 15

  Chapitre 15

[15] XV. ἀλλὰ μέντοι ἐπειδάν γε ἐμποιήσῃς τινὶ τὸ βούλεσθαί σοι εἶναι τἀγαθά, ἐμποιήσῃς δὲ τῷ αὐτῷ τούτῳ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ταῦτά σοι ἐπιτελῆται, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἐπιστήμην κτήσῃ αὐτῷ ὡς ἂν ποιούμενα ἕκαστα τῶν ἔργων ὠφελιμώτερα γίγνοιτο, πρὸς δὲ τούτοις ἄρχειν ἱκανὸν αὐτὸν ποιήσῃς, ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν ἥδηταί σοι τὰ ἐκ τῆς γῆς ὡραῖα ἀποδεικνύων ὅτι πλεῖστα ὥσπερ σὺ σαυτῷ, οὐκέτι ἐρήσομαι περὶ τούτου εἰ ἔτι τινὸς τοιοῦτος προσδεῖται: πάνυ γάρ μοι δοκεῖ ἤδη πολλοῦ ἂν ἄξιος εἶναι ἐπίτροπος ὢν τοιοῦτος. ἐκεῖνο μέντοι, ἔφην ἐγώ, Ἰσχόμαχε, μὴ ἀπολίπῃς, ἡμῖν ἀργότατα ἐπιδεδράμηται τοῦ λόγου. (2) τὸ ποῖον; ἔφη Ἰσχόμαχος. ἔλεξας δήπου, ἔφην ἐγώ, ὅτι μέγιστον εἴη μαθεῖν ὅπως δεῖ ἐξεργάζεσθαι ἕκαστα: εἰ δὲ μή, οὐδὲ τῆς ἐπιμελείας ἔφησθα ὄφελος οὐδὲν γίγνεσθαι, εἰ μή τις ἐπίσταιτο δεῖ καὶ ὡς δεῖ ποιεῖν. (3) ἐνταῦθα δὴ εἶπεν Ἰσχόμαχος: τὴν τέχνην με ἤδη, Σώκρατες, κελεύεις αὐτὴν διδάσκειν τῆς γεωργίας; αὕτη γὰρ ἴσως, ἔφην ἐγώ, ἤδη ἐστὶν ποιοῦσα τοὺς μὲν ἐπισταμένους αὐτὴν πλουσίους, τοὺς δὲ μὴ ἐπισταμένους πολλὰ πονοῦντας ἀπόρως βιοτεύειν. (4) νῦν τοίνυν, ἔφη, Σώκρατες, καὶ τὴν φιλανθρωπίαν ταύτης τῆς τέχνης ἀκούσῃ. τὸ γὰρ ὠφελιμωτάτην οὖσαν καὶ ἡδίστην ἐργάζεσθαι καὶ καλλίστην καὶ προσφιλεστάτην θεοῖς τε καὶ ἀνθρώποις, ἔτι πρὸς τούτοις καὶ ῥᾴστην εἶναι μαθεῖν πῶς οὐχὶ γενναῖόν ἐστι; γενναῖα δὲ δήπου καλοῦμεν καὶ τῶν ζῴων ὁπόσα καλὰ καὶ μεγάλα καὶ ὠφέλιμα ὄντα πραέα ἐστὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους. (5) ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐγώ, ἔφην, Ἰσχόμαχε, ἱκανῶς δοκῶ καταμεμαθηκέναι εἶπας, καθ' δεῖ διδάσκειν τὸν ἐπίτροπον: καὶ γὰρ ἔφησθα εὔνουν σοι ποιεῖν αὐτὸν μαθεῖν δοκῶ, καὶ ἐπιμελῆ καὶ ἀρχικὸν καὶ δίκαιον. (6) δὲ εἶπας ὡς δεῖ μαθεῖν τὸν μέλλοντα ὀρθῶς γεωργίας ἐπιμελεῖσθαι καὶ δεῖ ποιεῖν καὶ ὡς δεῖ καὶ ὁπότε ἕκαστα, ταῦτά μοι δοκοῦμεν, ἔφην ἐγώ, ἀργότερόν πως ἐπιδεδραμηκέναι τῷ λόγῳ: (7) ὥσπερ εἰ εἴποις ὅτι δεῖ γράμματα ἐπίστασθαι τὸν μέλλοντα δυνήσεσθαι τὰ ὑπαγορευόμενα γράφειν καὶ τὰ γεγραμμένα ἀναγιγνώσκειν. ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας, ὅτι μὲν δεῖ γράμματα ἐπίστασθαι ἠκηκόη ἄν, τοῦτο δὲ εἰδὼς οὐδέν τι οἶμαι μᾶλλον ἂν ἐπισταίμην γράμματα. (8) οὕτω δὲ καὶ νῦν ὅτι μὲν δεῖ ἐπίστασθαι γεωργίαν τὸν μέλλοντα ὀρθῶς ἐπιμελεῖσθαι αὐτῆς ῥᾳδίως πέπεισμαι, τοῦτο μέντοι εἰδὼς οὐδέν τι μᾶλλον ἐπίσταμαι ὅπως δεῖ γεωργεῖν. (9) ἀλλ' εἴ μοι αὐτίκα μάλα δόξειε γεωργεῖν, ὅμοιος ἄν μοι δοκῶ εἶναι τῷ περιιόντι ἰατρῷ καὶ ἐπισκοποῦντι τοὺς κάμνοντας, εἰδότι δὲ οὐδὲν τι συμφέρει τοῖς κάμνουσιν. ἵν' οὖν μὴ τοιοῦτος , ἔφην ἐγώ, δίδασκέ με αὐτὰ τὰ ἔργα τῆς γεωργίας. (10) ἀλλὰ μήν, ἔφη, Σώκρατες, οὐχ ὥσπερ γε τὰς ἄλλας τέχνας κατατριβῆναι δεῖ μανθάνοντας πρὶν ἄξια τῆς τροφῆς ἐργάζεσθαι τὸν διδασκόμενον, οὐχ οὕτω καὶ γεωργία δύσκολός ἐστι μαθεῖν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἰδὼν ἂν ἐργαζομένους, τὰ δὲ ἀκούσας εὐθὺς ἂν ἐπίσταιο, ὥστε καὶ ἄλλον, εἰ βούλοιο, διδάσκειν. οἴομαι δ', ἔφη, πάνυ καὶ λεληθέναι πολλά σε αὐτὸν ἐπιστάμενον αὐτῆς. (11) καὶ γὰρ δὴ οἱ μὲν ἄλλοι τεχνῖται ἀποκρύπτονταί πως τὰ ἐπικαιριώτατα ἧς ἕκαστος ἔχει τέχνης, τῶν δὲ γεωργῶν κάλλιστα μὲν φυτεύων μάλιστ' ἂν ἥδοιτο, εἴ τις αὐτὸν θεῷτο, κάλλιστα δὲ σπείρων ὡσαύτως: τι δὲ ἔροιο τῶν καλῶς πεποιημένων, οὐδὲν τι ἄν σε ἀποκρύψαιτο ὅπως ἐποίησεν. (12) οὕτω καὶ τὰ ἤθη, Σώκρατες, ἔφη, γενναιοτάτους τοὺς αὐτῇ συνόντας γεωργία ἔοικε παρέχεσθαι. (13) ἀλλὰ τὸ μὲν προοίμιον, ἔφην ἐγώ, καλὸν καὶ οὐχ οἷον ἀκούσαντα ἀποτρέπεσθαι τοῦ ἐρωτήματος: σὺ δέ, ὅτι εὐπετές ἐστι μαθεῖν, διὰ τοῦτο πολύ μοι μᾶλλον διέξιθι αὐτήν. οὐ γὰρ σοὶ αἰσχρὸν τὰ ῥᾴδια διδάσκειν ἐστίν, ἀλλ' ἐμοὶ πολὺ αἴσχιον μὴ ἐπίστασθαι ἄλλως τε καὶ εἰ χρήσιμα ὄντα τυγχάνει. [15] CHAPITRE XV.
«Je suppose que tu as inspiré à ton régisseur et le désir de te voir prospérer, et cette ardeur nécessaire pour qu'il travaille à ton bien-être; tu lui as donné les instructions nécessaires pour obtenir le plus d'avantages possible; tu l'as en outre formé à commander : par-dessus tout cela, il aime à te présenter la plus grande quantité possible de fruits mûris dans leur saison, agissant en cela comme tu agirais pour toi-même; je ne demanderai plus s'il manque quelque chose encore à un tel homme : c'est un trésor qu'un pareil régisseur; mais revenons, Ischomaque, sur une question que nous avons très légèrement effleurée. — Laquelle? — Ischomaque, tu as dit, je crois, que l'important était de savoir comment chaque chose doit se faire ; que la vigilance devenait inutile dès que l'on ne savait ni ce que l'on doit faire ni d'après quel plan on doit le faire. Grâce à la clarté de ton langage, j'ai très bien compris quelles instructions il faut donner à un régisseur ; car je crois concevoir comment tu prétends l'attacher à tes intérêts, le rendre laborieux, capable de commander, et juste. Quant aux principes que doit étudier celui qui veut devenir bon agriculteur, quant à ce qu'il doit faire, à la méthode qu'il doit suivre, aux temps favorables à ses opérations, nous avons parlé de cela un peu à la hâte. Si tu me disais qu'il faut être versé dans l'écriture lorsqu'on veut soit écrire sous la dictée, soit lire ce que l'on a écrit, j'entendrais seulement qu'il faut posséder l'art de l'écriture; mais avec cela je n'en serais pas un plus habile écrivain. De même à présent je n'ai pas de peine à comprendre qu'un bon régisseur doit connaître l'agriculture; mais, quand je le sais, je n'en suis pas plus avancé sur les principes de cet art. Si, dans ce moment même, je me décidais à cultiver un champ, je ressemblerais à un médecin qui ferait ses visites, qui examinerait l'état de ses malades, sans savoir quel remède appliquer à leurs maux. Pour que je ne ressemble pas à ce médecin, donne-moi les instructions relatives à l'agriculture. — Ischomaque repartit : C'est-à-dire que tu veux des leçons d'agriculture. C'est qu'en effet, Ischomaque, l'agriculture enrichit ceux qui la connaissent, tandis qu'elle laisse vivre dans la détresse le cultivateur ignorant, quelque peine qu'il se donne. — Tu vas juger, Socrate, combien cet art est ami de l'homme. Tu le sais, nous appelons nobles tous les animaux qui, distingués par leur beauté, leur grandeur, leur utilité, se laissent apprivoiser par l'homme : comment ne pas donner ce nom au plus utile, au plus doux, au plus honorable des arts, à cet art chéri des dieux et des hommes, et, par-dessus cela, le plus facile à apprendre ? Socrate, il n'a pas l'inconvénient des autres arts qui exigent une longue expérience avant que ceux qui les étudient en vivent honorablement. Regarde travailler le cultivateur, écoute-le raisonner; bientôt, si tu le veux, tu seras en état d'en donner des leçons. Je te crois même déjà très avancé, sans que tu t'en doutes. Les artistes semblent en général réserver pour eux seuls le secret de leur art. L'agriculteur au contraire, le plus habile soit à planter, soit à semer, est content lorsqu'on l'observe. Questionnez-le sur les procédés qui lui réussissent, il n'a rien de caché pour vous : tant l'agriculture inspire de générosité à ceux qui l'exercent. — Voilà un beau début, qui certes ne peut qu'inviter celui qui l'entend à te questionner. Cette étude est si noble! Que ce soit une raison pour toi de me donner de plus grands détails. Il n'y a point de honte pour toi à m'enseigner des choses faciles : moi seul je dois rougir de les ignorer, surtout lorsqu'elles sont d'une si haute importance."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2005