| [16] XVI. πρῶτον μὲν τοίνυν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, τοῦτο ἐπιδεῖξαι βούλομαί σοι ὡς οὐ 
χαλεπόν ἐστιν ὃ λέγουσι ποικιλώτατον τῆς γεωργίας εἶναι οἱ λόγῳ μὲν 
ἀκριβέστατα αὐτὴν διεξιόντες, ἥκιστα δὲ ἐργαζόμενοι. (2) φασὶ γὰρ τὸν 
μέλλοντα ὀρθῶς γεωργήσειν τὴν φύσιν χρῆναι πρῶτον τῆς γῆς εἰδέναι. ὀρθῶς 
γε, ἔφην ἐγώ, ταῦτα λέγοντες. ὁ γὰρ μὴ εἰδὼς ὅ τι δύναται ἡ γῆ φέρειν, οὐδ' ὅ τι 
σπείρειν οἶμαι οὐδ' ὅ τι φυτεύειν δεῖ εἰδείη ἄν. (3) οὐκοῦν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, καὶ 
ἀλλοτρίας γῆς τοῦτο ἔστι γνῶναι, ὅ τι τε δύναται φέρειν καὶ ὅ τι μὴ δύναται, 
ὁρῶντα τοὺς καρποὺς καὶ τὰ δένδρα. ἐπειδὰν μέντοι γνῷ τις, οὐκέτι συμφέρει 
θεομαχεῖν. οὐ γὰρ ἄν, ὅτου δέοιτο αὐτός, τοῦτο σπείρων καὶ φυτεύων μᾶλλον ἂν 
ἔχοι τὰ ἐπιτήδεια ἢ ὅ τι ἡ γῆ ἥδοιτο φύουσα καὶ τρέφουσα. (4) ἂν δ' ἄρα δι' ἀργίαν 
τῶν ἐχόντων αὐτὴν μὴ ἔχῃ τὴν ἑαυτῆς δύναμιν ἐπιδεικνύναι, ἔστι καὶ παρὰ 
γείτονος τόπου πολλάκις ἀληθέστερα περὶ αὐτῆς γνῶναι ἢ παρὰ γείτονος 
ἀνθρώπου πυθέσθαι. (5) καὶ χερσεύουσα δὲ ὅμως ἐπιδείκνυσι τὴν αὑτῆς φύσιν: ἡ 
γὰρ τὰ ἄγρια καλὰ φύουσα δύναται θεραπευομένη καὶ τὰ ἥμερα καλὰ ἐκφέρειν. 
φύσιν μὲν δὴ γῆς οὕτως καὶ οἱ μὴ πάνυ ἔμπειροι γεωργίας ὅμως δύνανται 
διαγιγνώσκειν. (6) ἀλλὰ τοῦτο μέν, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, ἱκανῶς ἤδη μοι δοκῶ 
ἀποτεθαρρηκέναι, ὡς οὐ δεῖ φοβούμενον μὴ οὐ γνῶ τῆς γῆς φύσιν ἀπέχεσθαι 
γεωργίας. (7) καὶ γὰρ δή, ἔφην, ἀνεμνήσθην τὸ τῶν ἁλιέων, ὅτι θαλαττουργοὶ 
ὄντες καὶ οὔτε καταστήσαντες ἐπὶ θέαν οὔθ' ἥσυχοι βαδίζοντες, ἀλλὰ 
παρατρέχοντες ἅμα τοὺς ἀγρούς, ὅταν ὁρῶσι τοὺς καρποὺς ἐν τῇ γῇ, ὅμως οὐκ 
ὀκνοῦσιν ἀποφαίνεσθαι περὶ τῆς γῆς ὁποία τε ἀγαθή ἐστι καὶ ὁποία κακή, ἀλλὰ 
τὴν μὲν ψέγουσι, τὴν δ' ἐπαινοῦσι. καὶ πάνυ τοίνυν τοῖς ἐμπείροις γεωργίας ὁρῶ 
αὐτοὺς τὰ πλεῖστα κατὰ ταὐτὰ ἀποφαινομένους περὶ τῆς ἀγαθῆς γῆς. (8) πόθεν 
οὖν βούλῃ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἄρξωμαί σε τῆς γεωργίας ὑπομιμνῄσκειν; οἶδα γὰρ 
ὅτι ἐπισταμένῳ σοι πάνυ πολλὰ φράσω ὡς δεῖ γεωργεῖν. (9) ἐκεῖνό μοι δοκῶ, 
ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, πρῶτον ἂν ἡδέως μανθάνειν ̔φιλοσόφου γὰρ μάλιστά 
ἐστιν ἀνδρόσ̓ ὅπως ἂν ἐγώ, εἰ βουλοίμην, γῆν ἐργαζόμενος πλείστας κριθὰς καὶ 
πλείστους πυροὺς λαμβάνοιμι. (10) οὐκοῦν τοῦτο μὲν οἶσθα, ὅτι τῷ σπόρῳ νεὸν 
δεῖ ὑπεργάζεσθαι; (11) οἶδα γάρ, ἔφην ἐγώ. εἰ οὖν ἀρχοίμεθα, ἔφη, ἀροῦν τὴν γῆν 
χειμῶνος; ἀλλὰ πηλὸς ἂν εἴη, ἐγὼ ἔφην. ἀλλὰ τοῦ θέρους σοι δοκεῖ; σκληρά, 
ἔφην ἐγώ, ἡ γῆ ἔσται κινεῖν τῷ ζεύγει. (12) κινδυνεύει ἔαρος, ἔφη, εἶναι τούτου 
τοῦ ἔργου ἀρκτέον. εἰκὸς γάρ, ἔφην ἐγώ, ἐστι μάλιστα χεῖσθαι τὴν γῆν τηνικαῦτα 
κινουμένην. καὶ τὴν πόαν γε ἀναστρεφομένην, ἔφη, ὦ Σώκρατες, τηνικαῦτα 
κόπρον μὲν τῇ γῇ ἤδη παρέχειν, καρπὸν δ' οὔπω καταβαλεῖν ὥστε φύεσθαι. (13) 
οἶμαι γὰρ δὴ καὶ τοῦτό σ' ἔτι γιγνώσκειν, ὅτι εἰ μέλλει ἀγαθὴ ἡ νεὸς ἔσεσθαι, 
ὕλης τε καθαρὰν αὐτὴν εἶναι δεῖ καὶ ὀπτὴν ὅτι μάλιστα πρὸς τὸν ἥλιον. πάνυ γε, 
ἔφην ἐγώ, καὶ ταῦτα οὕτως ἡγοῦμαι χρῆναι ἔχειν. (14) ταῦτ' οὖν, ἔφη, σὺ ἄλλως 
πως νομίζεις μᾶλλον ἂν γίγνεσθαι ἢ εἰ ἐν τῷ θέρει ὅτι πλειστάκις μεταβάλοι τις 
τὴν γῆν; οἶδα μὲν οὖν, ἔφην, ἀκριβῶς ὅτι οὐδαμῶς ἂν μᾶλλον ἡ μὲν ὕλη 
ἐπιπολάζοι καὶ αὐαίνοιτο ὑπὸ τοῦ καύματος, ἡ δὲ γῆ ὀπτῷτο ὑπὸ τοῦ ἡλίου, ἢ εἴ 
τις αὐτὴν ἐν μέσῳ τῷ θέρει καὶ ἐν μέσῃ τῇ ἡμέρᾳ κινοίη τῷ ζεύγει. (15) εἰ δὲ 
ἄνθρωποι σκάπτοντες τὴν νεὸν ποιοῖεν, ἔφη, οὐκ εὔδηλον ὅτι καὶ τούτους δίχα 
δεῖ ποιεῖν τὴν γῆν καὶ τὴν ὕλην; καὶ τὴν μέν γε ὕλην, ἔφην ἐγώ, καταβάλλειν, ὡς 
αὐαίνηται, ἐπιπολῆς, τὴν δὲ γῆν στρέφειν, ὡς ἡ ὠμὴ αὐτῆς ὀπτᾶται.
 | [16] CHAPITRE XVI. 
D'abord, Socrate, je veux te prouver que mal à propos 
on attribue de grandes difficultés à cet art, soumis à tant de 
règles par des philosophes habiles en paroles, mais peu 
exacts dans la pratique. Selon eux, pour être bon agriculteur, 
il faut connaître la nature du sol. — Sur ce point, 
Ischomaque, ont-ils donc grand tort? Si l'on ignore ce que 
peut porter un terrain, comment saura-t-on ce qu'on doit
semer ou planter? — C'est une connaissance qu'on acquiert 
même sur le terrain d'autrui, en regardant quels arbres, 
quels fruits il produit. Mais une fois qu'elle est acquise, 
qu'on se garde bien d'aller contre la volonté des dieux. Ce 
n'est point en plantant ou semant selon nos besoins que 
nous obtiendrons de meilleures récoltes ; c'est en examinant 
ce que la nature aime à produire, à nourrir dans son 
sein. Si, par une suite de la négligence des propriétaires, 
elle n'instruit pas sur le parti qu'on en doit tirer, bien souvent 
la terre voisine donnera de plus sûrs enseignements 
que le propriétaire voisin. Même en friche, elle indique encore 
sa nature. Si sa végétation naturelle est belle, elle vous 
donnera, bien cultivée, de belles récoltes. Voilà, même pour 
les moins instruits, la manière de juger la nature d'un sol. 
— Dès ce moment, Ischomaque, je prends courage. Je vois 
que je ne dois pas renoncer à l'agriculture, dans la crainte 
de mal juger de la propriété d'un terrain. D'ailleurs, ceci 
me fait songer aux pêcheurs : dans leurs courbes maritimes, 
vous ne les voyez ni s'arrêter par curiosité ni ralentir leur 
course. Quoiqu'en longeant rapidement une côte, ils prononceront, 
à l'inspection des fruits, sur la bonne ou mauvaise 
qualité d'une terre. Ils mépriseront celle-ci, ils vanteront 
celle-là; et je vois qu'en général c'est ainsi que jugent de 
la bonté d'une terre ceux qui se connaissent en agriculture.
— Par où veux-tu, Socrate, que commencent mes leçons 
d'agriculture? Je vois que, dans ce que je vais dire sur cette 
matière, tu en sais déjà beaucoup. — La première connaissance 
que je voudrais acquérir, comme la plus digne d'un 
philosophe, c'est par quels procédés je me procurerais la 
plus abondante moisson d'orge ou de blé, si je voulais être 
agriculteur. — Sais-tu qu'avant d'ensemencer une terre, il 
faut labourer ? — Oui. — Si nous faisons le premier labour 
en hiver ? — Nous ne trouverons que de la boue. — Tu choisirais 
donc l'été ? —La terre serait trop dure à remuer pour 
l'attelage. — Je soupçonne que c'est au printemps qu'il faut
commencer ce travail. — C'est en effet dans cette saison 
surtout, Ischomaque, que la terre plus friable se remue. — 
J'ajoute, Socrate, qu'alors les mauvaises herbes, coupées 
par la charrue et recouvertes ensuite, servent d'engrais 
sans répandre de graine qui les reproduise.
«Tu sais pareillement, je pense, que, pour bien rapporter, 
la terre doit être dégagée de mauvaises herbes et ouvrir son 
sein à toute la chaleur des rayons solaires. — Je suis entièrement 
de ton avis, Ischomaque. — Selon toi, peut-on s'y 
prendre autrement qu'en donnant à son champ le plus de 
façons possible pendant l'été? — Veux-tu que les mauvaises 
herbes s'enlèvent, que les chaleurs les dessèchent, que 
le soleil échauffe bien la terre? je suis convaincu qu'il n'est 
pas de meilleur moyen que de labourer au fort de l'été et 
au milieu du jour.
— Si, au lieu de charrue, c'est avec la bêche qu'on laboure, 
n'est-il pas évident que le journalier doit mettre de 
côté les mauvaises herbes? — Oui, et de plus les coucher de 
sorte qu'elles sèchent à la surface du sol, et remuer la terre 
pour lui ôter sa crudité et faciliter sa coction." |