| [17] XVII. περὶ μὲν τῆς νεοῦ ὁρᾷς, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὡς ἀμφοτέροις ἡμῖν ταὐτὰ δοκεῖ. 
δοκεῖ γὰρ οὖν, ἔφην ἐγώ. περί γε μέντοι τοῦ σπόρου ὥρας ἄλλο τι, ἔφη, ὦ 
Σώκρατες, γιγνώσκεις ἢ τὴν ὥραν σπείρειν ἧς πάντες μὲν οἱ πρόσθεν ἄνθρωποι 
πεῖραν λαβόντες, πάντες δὲ οἱ νῦν λαμβάνοντες, ἐγνώκασι κρατίστην εἶναι; (2) 
ἐπειδὰν γὰρ ὁ μετοπωρινὸς χρόνος ἔλθῃ, πάντες που οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὸν θεὸν 
ἀποβλέπουσιν, ὁπότε βρέξας τὴν γῆν ἀφήσει αὐτοὺς σπείρειν. ἐγνώκασι δή γ', 
ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, καὶ τὸ μὴ ἐν ξηρᾷ σπείρειν ἑκόντες εἶναι πάντες 
ἄνθρωποι, δῆλον ὅτι πολλαῖς ζημίαις παλαίσαντες οἱ πρὶν κελευσθῆναι ὑπὸ τοῦ 
θεοῦ σπείροντες. (3) οὐκοῦν ταῦτα μέν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ὁμογνωμονοῦμεν 
πάντες οἱ ἄνθρωποι. ἃ γὰρ ὁ θεὸς διδάσκει, ἔφην ἐγώ, οὕτω γίγνεται ὁμονοεῖν: 
οἷον ἅμα πᾶσι δοκεῖ βέλτιον εἶναι ἐν τῷ χειμῶνι παχέα ἱμάτια φορεῖν, ἂν 
δύνωνται, καὶ πῦρ κάειν ἅμα πᾶσι δοκεῖ, ἂν ξύλα ἔχωσιν. (4) ἀλλ' ἐν τῷδε, ἔφη ὁ 
Ἰσχόμαχος, πολλοὶ ἤδη διαφέρονται, ὦ Σώκρατες, περὶ τοῦ σπόρου, πότερον ὁ 
πρώιμος κράτιστος ἢ ὁ μέσος ἢ ὁ ὀψιμώτατος. καὶ ὁ θεός, ἔφην ἐγώ, οὐ 
τεταγμένως τὸ ἔτος ἄγει, ἀλλὰ τὸ μὲν τῷ πρωίμῳ κάλλιστα, τὸ δὲ τῷ μέσῳ, τὸ δὲ 
τῷ ὀψιμωτάτῳ. (5) σὺ οὖν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πότερον ἡγῇ κρεῖττον εἶναι ἑνὶ 
τούτων τῶν σπόρων χρῆσθαι ἐκλεξάμενον, ἐάν τε πολὺ ἐάν τε ὀλίγον σπέρμα 
σπείρῃ τις, ἢ ἀρξάμενον ἀπὸ τοῦ πρωιμωτάτου μέχρι τοῦ ὀψιμωτάτου σπείρειν; 
καὶ ἐγὼ εἶπον: (6) ἐμοὶ μέν, ὦ Ἰσχόμαχε, δοκεῖ κράτιστον εἶναι παντὸς μετέχειν 
τοῦ σπόρου. πολὺ γὰρ νομίζω κρεῖττον εἶναι ἀεὶ ἀρκοῦντα σῖτον λαμβάνειν ἢ 
ποτὲ μὲν πάνυ πολὺν ποτὲ δὲ μηδ' ἱκανόν. καὶ τοῦτο τοίνυν σύγε, ἔφη, ὦ 
Σώκρατες, ὁμογνωμονεῖς ἐμοὶ ὁ μανθάνων τῷ διδάσκοντι, καὶ ταῦτα πρόσθεν 
ἐμοῦ τὴν γνώμην ἀποφαινόμενος. (7) τί γάρ, ἔφην ἐγώ, ἐν τῷ ῥίπτειν τὸ σπέρμα 
ποικίλη τέχνη ἔνεστι; πάντως, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐπισκεψώμεθα καὶ τοῦτο. ὅτι 
μὲν γὰρ ἐκ τῆς χειρὸς δεῖ ῥίπτεσθαι τὸ σπέρμα καὶ σύ που οἶσθα, ἔφη. καὶ γὰρ 
ἑώρακα, ἔφην ἐγώ. ῥίπτειν δέ γε, ἔφη, οἱ μὲν ὁμαλῶς δύνανται, οἱ δ' οὔ. οὐκοῦν 
τοῦτο μέν, ἔφην ἐγώ, ἤδη μελέτης δεῖται ὥσπερ τοῖς κιθαρισταῖς ἡ χείρ, ὅπως 
δύνηται ὑπηρετεῖν τῇ γνώμῃ. (8) πάνυ μὲν οὖν, ἔφη: ἂν δέ γε ᾖ, ἔφη, ἡ γῆ ἡ μὲν 
λεπτοτέρα, ἡ δὲ παχυτέρα; τί τοῦτο, ἐγὼ ἔφην, λέγεις; ἆρά γε τὴν μὲν 
λεπτοτέραν ὅπερ ἀσθενεστέραν, τὴν δὲ παχυτέραν ὅπερ ἰσχυροτέραν; τοῦτ', ἔφη, 
λέγω, καὶ ἐρωτῶ γέ σε πότερον ἴσον ἂν ἑκατέρᾳ τῇ γῇ σπέρμα διδοίης ἢ ποτέρᾳ 
ἂν πλέον. (9) τῷ μὲν οἴνῳ, ἔφην, ἔγωγε νομίζω τῷ ἰσχυροτέρῳ πλέον ἐπιχεῖν 
ὕδωρ, καὶ ἀνθρώπῳ τῷ ἰσχυροτέρῳ πλέον βάρος, ἐὰν δέῃ τι φέρειν, ἐπιτιθέναι, 
κἂν δέῃ τρέφεσθαί τινας, τοῖς δυνατωτέροις τρέφειν ἂν τοὺς πλείους 
προστάξαιμι. εἰ δὲ ἡ ἀσθενὴς γῆ ἰσχυροτέρα, ἔφην ἐγώ, γίγνεται, ἄν τις πλείονα 
καρπὸν αὐτῇ ἐμβάλῃ, ὥσπερ τὰ ὑποζύγια, τοῦτο σύ με δίδασκε. (10) καὶ ὁ 
Ἰσχόμαχος γελάσας εἶπεν: ἀλλὰ παίζεις μὲν σύγε, ἔφη, ὦ Σώκρατες. εὖ γε 
μέντοι, ἔφη, ἴσθι, ἂν μὲν ἐμβαλὼν τὸ σπέρμα τῇ γῇ ἔπειτα ἐν ᾧ πολλὴν ἔχει 
τροφὴν ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ χλόης γενομένης ἀπὸ τοῦ σπέρματος 
καταστρέψῃς αὐτὸ πάλιν, τοῦτο γίγνεται σῖτος τῇ γῇ, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κόπρου 
ἰσχὺς αὐτῇ ἐγγίγνεται: ἂν μέντοι ἐκτρέφειν ἐᾷς τὴν γῆν διὰ τέλους τὸ σπέρμα εἰς 
καρπόν, χαλεπὸν τῇ ἀσθενεῖ γῇ ἐς τέλος πολὺν καρπὸν ἐκφέρειν. καὶ συὶ δὲ 
ἀσθενεῖ χαλεπὸν πολλοὺς ἁδροὺς χοίρους ἐκτρέφειν. (11) λέγεις σύ, ἔφην ἐγώ, ὦ 
Ἰσχόμαχε, τῇ ἀσθενεστέρᾳ γῇ μεῖον δεῖν τὸ σπέρμα ἐμβαλεῖν; ναὶ μὰ Δί', ἔφη, ὦ 
Σώκρατες, καὶ σύ γε συνομολογεῖς, λέγων ὅτι νομίζεις τοῖς ἀσθενεστέροις πᾶσι 
μείω προστάττειν πράγματα. (12) τοὺς δὲ δὴ σκαλέας, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, 
τίνος ἕνεκα ἐμβάλλετε τῷ σίτῳ; οἶσθα δήπου, ἔφη, ὅτι ἐν τῷ χειμῶνι πολλὰ 
ὕδατα γίγνεται. τί γὰρ οὔ; ἔφην ἐγώ. οὐκοῦν θῶμεν τοῦ σίτου καὶ 
κατακρυφθῆναί τινα ὑπ' αὐτῶν ἰλύος ἐπιχυθείσης καὶ ψιλωθῆναί τινας ῥίζας 
ὑπὸ ῥεύματος. καὶ ὕλη δὲ πολλάκις ὑπὸ τῶν ὑδάτων δήπου συνεξορμᾷ τῷ σίτῳ 
καὶ παρέχει πνιγμὸν αὐτῷ. πάντα, ἔφην ἐγώ, εἰκὸς ταῦτα γίγνεσθαι. (13) οὐκοῦν 
δοκεῖ σοι, ἔφη, ἐνταῦθα ἤδη ἐπικουρίας τινὸς δεῖσθαι ὁ σῖτος; πάνυ μὲν οὖν, ἔφην 
ἐγώ. τῷ οὖν κατιλυθέντι τί ἂν ποιοῦντες δοκοῦσιν ἄν σοι ἐπικουρῆσαι; 
ἐπικουφίσαντες, ἔφην ἐγώ, τὴν γῆν. τί δέ, ἔφη, τῷ ἐψιλωμένῳ τὰς ῥίζας; 
ἀντιπροσαμησάμενοι τὴν γῆν ἄν, ἔφην ἐγώ. (14) τί γάρ, ἔφη, ἂν ὕλη πνίγῃ 
συνεξορμῶσα τῷ σίτῳ καὶ διαρπάζουσα τοῦ σίτου τὴν τροφὴν ὥσπερ οἱ κηφῆνες 
διαρπάζουσιν ἄχρηστοι ὄντες τῶν μελιττῶν ἃ ἂν ἐκεῖναι ἐργασάμεναι τροφὴν 
καταθῶνται; ἐκκόπτειν ἂν νὴ Δία (τὴν τροφὴν) δέοι τὴν ὕλην, ἔφην ἐγώ, ὥσπερ 
τοὺς κηφῆνας ἐκ τῶν σμηνῶν ἀφαιρεῖν. (15) οὐκοῦν, ἔφη, εἰκότως σοι δοκοῦμεν 
ἐμβαλεῖν τοὺς σκαλέας; πάνυ γε. ἀτὰρ ἐνθυμοῦμαι, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, οἷόν 
ἐστι τὸ εὖ τὰς εἰκόνας ἐπάγεσθαι. πάνυ γὰρ σύ με ἐξώργισας πρὸς τὴν ὕλην τοὺς 
κηφῆνας εἰπών, πολὺ μᾶλλον ἢ ὅτε περὶ αὐτῆς τῆς ὕλης ἔλεγες.
 | [17] CHAPITRE XVII. 
Tu vois, Socrate, que, sur l'article du labourage, nous 
sommes tous deux du même avis. Il est vrai. — Sur le 
temps des semailles as-tu une opinion particulière? ou bien 
suivrais-tu la méthode jugée la meilleure, soit par les cultivateurs 
qui nous ont précédés, soit par ceux d'aujourd'hui ? 
L'automne venu, tous les mortels portent leurs regards vers 
le ciel; ils attendent qu'une pluie salutaire permette d'ensemencer 
les champs. — Personne, Ischomaque, ne se décide 
volontiers à ensemencer un terrain sec : l'on sait combien 
ont perdu ceux qui l'ont fait avant l'ordre de la Divinité. — 
Sur ce point, Socrate, il n'y a donc qu'une opinion ? — Assurément, 
parce qu'on n'est jamais partagé sur ce que règle 
la Divinité. Par exemple, tous les hommes ensemble croient 
qu'il vaut mieux, en hiver, porter, si l'on peut, des vêtements 
épais. Tous croient qu'il vaut mieux faire du feu lorsqu'on 
a du bois. — On diffère pourtant d'avis, Socrate, sur 
l'article des semailles. On se demande quel est le moment 
le meilleur de la saison, le commencement, le milieu ou la 
fin. — C'est que Dieu ne fixe pas invariablement la marche 
de l'année. Il faut une année semer de bonne heure, très 
tard une autre ; une troisième, ni trop tôt ni trop tard. --
Trouves-tu plus expédient, Socrate, d'adopter l'un de ce
termes, soit que l'on ait peu de terres à ensemencer, ou de 
commencer au premier terme, en prolongeant les semailles 
jusqu'au dernier? — Je crois, Ischomaque, que le plus 
avantageux est de semer aux trois termes. Il vaut mieux, selon 
moi, se voir chaque année une récolte suffisante que 
d'avoir tantôt abondance et tantôt disette. — Voilà donc le 
disciple encore une fois de l'avis du maître, et même il prononce 
avant lui.
— Ischomaque, y a-t-il aussi différentes règles pour jeter 
la semence? — Socrate, voilà encore une chose qui mérite 
attention. Tu sais probablement que c'est avec la main 
qu'on doit jeter la semence. — Oui, car je l'ai vu. — Les 
uns ont le talent de la jeter également, les autres ne l'ont 
pas. — Il faut donc exercer la main, comme le cithariste 
exerce ses doigts à seconder ses intentions? — Oui, Socrate. 
— Mais si une terre est maigre et qu'une autre soit grasse ? 
— Que dis-tu ? Par une terre maigre entends-tu une terre 
faible, et par une terre grasse une terre forte? — Précisément. 
— Donnerais-tu aux deux terres la même quantité de 
semence, ou laquelle des deux en exige plus que l'autre? — 
J'ai coutume, Ischomaque, de verser plus d'eau dans un vin 
plus fort; et s'ily a quelque fardeau à porter, de charger davantage 
l'homme robuste: s'agit-il de nourrir un certain 
nombre de personnes, j'en donnerai davantage au citoyen 
qui a le plus de moyens. Et une terre faible se fortifiera-t-elle 
comme une bête de somme bien nourrie en lui donnant 
beaucoup de grains ? — Tu badines, Socrate : sache pourtant 
qu'après avoir confié la semence à la terre, si tu la 
retournes lorsque le germe, échauffé par les influences du 
ciel, sera monté en herbe, c'est une nourriture que tu 
donnes à ton champ, c'est un engrais qui le fortifie. Si au 
contraire tu laisses ta semence croître librement jusqu'à la 
maturité du grain, il sera aussi difficile à la terre que j'ai 
supposée faible d'en produire beaucoup qu'à une truie languissante 
de nourrir de gros marcassins. — Tu dis donc, Ischomaque, 
qu'il faut jeter moins de semence dans une terre 
faible? — Assurément, Socrate. Toi-même tu en conviens, puisque tu 
penses qu'on doit charger un homme faible d'un moindre fardeau.
— Et le sarcloir, Ischomaque, pourquoi le fait-on passer 
au milieu des grains? — Tu sais apparemment que l'hiver
il tombe beaucoup de pluies. — Est-il possible de l'ignorer? 
— Supposons donc des grains ensevelis sous la boue, et des 
racines mises à nu par l'épanchement des eaux; supposons 
encore que, favorisées par l'humidité, des plantes s'élèvent 
avec le bon grain et l'étouffent. — Tout cela peut arriver. 
— Eh bien, Socrate, les moissons alors n'ont-elles pas besoin 
de secours?— Assurément, Ischomaque. — Comment, 
selon toi, venir au secours du grain enterré sous la boue? 
— En le débarrassant du limon qui l'affaisse. — Et de celui 
dont la racine est à nu ? — En le recouvrant de terre. — Si 
les mauvaises herbes étouffent le bon grain en s'élevant 
avec lui; si elles lui ôtent un suc nourricier, pareilles au 
frelon paresseux qui dérobe à l'abeille les sucs qu'à grands 
frais elle dépose dans la ruche pour sa nourriture? — On 
chasse le frelon de la ruche : il faudra de même impitoyablement 
arracher les mauvaises herbes. — Tu approuves 
donc à présent l'usage du sarcloir? — Tout à fait. Je songe à 
l'importance d'amener des comparaisons justes. Avec celle 
des frelons, tu m'as bien plus mis en colère contre les mauvaises 
herbes, que lorsque tu me parlais sans comparaison.» |