[3,24] Ἅμα δὲ τῇ ἕῳ ἄγω τὸν Μενέλαον τῷ στρατηγῷ καὶ ἅπαντα
λέγω. ὁ δὲ συνήδετο καὶ τὸν Μενέλαον ποιεῖται φίλον, πυνθάνεται
δὲ πόση δύναμίς ἐστι τοῖς ἐναντίοις. ὁ δὲ ἔλεγε πᾶσαν ἐμπεπλῆσθαι
τὴν ἑξῆς κώμην ἀνδρῶν ἀπονενοημένων καὶ πολὺ συνηθροῖσθαι
λῃστήριον, ὡς εἶναι μυρίους.
λέγει οὖν ὁ στρατηγός· "Ἀλλ´ ἡμῖν αὗται πέντε χιλιάδες ἱκαναὶ πρὸς εἴκοσι τῶν ἐκείνων.
ἀφίξονται δὲ ὅσον οὐδέπω πρὸς τούτοις ἕτεροι δισχίλιοι τῶν ἀμφὶ τὸ Δέλτα καὶ τὴν
Ἡλίου πόλιν τεταγμένων ἐπὶ τοὺς βαρβάρους."
καὶ ἅμα λέγοντος αὐτοῦ παῖς εἰστρέχει τις, λέγων ἀπὸ τοῦ Δέλτα πρόδρομον
ἥκειν τοὐκεῖθεν στρατοπέδου καὶ πέντε λέγειν ἄλλων ἡμερῶν διατρίβειν
τοὺς δισχιλίους· τοὺς γὰρ βαρβάρους τοὺς κατατρέχοντας πεπαῦσθαι,
μελλούσης δὲ ἥκειν τῆς δυνάμεως τὸν ὄρνιν αὐτοῖς ἐπιδημῆσαι
τὸν ἱερόν, φέροντα τοῦ πατρὸς τὴν ταφήν· ἀνάγκη δ´ ἦν τὴν ἔξοδον
ἐπισχεῖν τοσούτων ἡμερῶν.
| [3,24] Avec l'aurore, je conduis Ménélas au commandant
et je lui raconte tout; il fut ravi et accorda son amitié
à Ménélas, puis il demanda quelle était la force de nos
adversaires. Ménélas répondit que le prochain village
était plein d'hommes résolus à se battre en désespérés et
que la troupe de brigands était nombreuse, et comprenait
bien dix mille hommes. Le commandant dit alors :
« Les cinq mille hommes que nous avons sont suffisants
pour affronter vingt mille des leurs, et il va arriver
très prochainement en plus deux mille hommes de renfort
pris parmi les troupes du Delta et d'Héliopolis
pour marcher contre les barbares. » Il parlait encore
lorsque survint un planton, disant qu'un courrier était
arrivé du Delta, envoyé par la garnison, et apportant la
nouvelle que le renfort de deux mille hommes serait
retardé de cinq jours, qu'ils avaient mis fin aux incursions
des barbares, mais qu'au moment où le détachement
allait se mettre en route, leur oiseau sacré était arrivé,
apportant les cendres de son père; en conséquence il
était nécessaire de surseoir à leur départ pendant ce délai.
|