[3,23] Ὡς οὖν ἤκουσα, παντοδαπὸς ἐγιγνόμην καὶ διηπόρουν ὅ τι
ποιήσω πρὸς τὸν Μενέλαον ἀντάξιον. τὸ δ´ οὖν κοινότατον, προσπεσὼν
κατησπαζόμην καὶ προσεκύνουν ὡς θεόν, καί μου κατὰ τὴν
ψυχὴν ἀθρόα κατεχεῖτο ἡδονή.
ὡς δὲ τὰ κατὰ Λευκίππην εἶχέ μοι καλῶς, "Ὁ δὲ Κλεινίας," εἶπον, "τί γέγονεν;"
ὁ δὲ Μενέλαος, "Οὐκ οἶδα," ἔφη· "μετὰ γὰρ τὴν ναυαγίαν εὐθὺς εἶδον μὲν αὐτὸν
τῆς κεραίας λαβόμενον, ὅποι δὲ κεχώρηκεν οὐκ οἶδα."
ἀνεκώκυσα οὖν ἐν μέσῃ τῇ χαρᾷ· ταχὺ γὰρ ἐφθόνησέ μοι δαίμων τις τῆς
καθαρᾶς ἡδονῆς. τὸν δι´ ἐμὲ φαινόμενον οὐδαμοῦ, τὸν μετὰ Λευκίππην
ἐμὸν δεσπότην, τοῦτον ἐκ πάντων κατέσχεν ἡ θάλασσα, ἵνα μὴ
τὴν ψυχὴν μόνον ἀπολέσῃ, ἀλλὰ καὶ τὴν ταφήν.
"Ὦ θάλαττα ἄγνωμον, ἐφθόνησας ἡμῖν ὁλοκλήρου τοῦ τῆς φιλανθρωπίας σου
δράματος." ἄπιμεν οὖν εἰς τὸ στρατόπεδον κοινῇ καὶ τῆς σκηνῆς
εἴσω παρελθόντες τῆς ἐμῆς τὸ λοιπὸν τῆς νυκτὸς διετρίψαμεν· καὶ
τὸ πρᾶγμα οὐκ ἔλαθε τοὺς πολλούς.
| [2,23] En apprenant tout cela, je me sentais hors de moi,
et je me demandais vainement ce que je pourrais faire
pour remercier dignement Ménélas. je fis ce que tout le
monde fait, je tombai à ses pieds, embrassai ses genoux,
me prosternai devant lui comme devant un dieu, et,
dans mon âme, se répandait une joie immense. « Et
Clinias, dis-je, qu'est-il devenu ? » Alors Ménélas :
« Je ne sais pas, dit-il; immédiatement après le naufrage,
je l'ai vu s'accrocher à la vergue, mais où a-t-il abordé,
je n'en sais rien. » Je poussai un gémissement de douleur
au milieu même de ma joie, car la divinité me refusa
bien vite une joie sans mélange : celui qui, par ma faute,
s'était perdu, celui qui, après Leucippé, avait toute mon
âme, il fallait que cet homme-là, entre tous, fût au pouvoir
de la mer, et qu'il y eût perdu non seulement la vie
mais aussi la sépulture : « O mer impitoyable, tu nous
as refusé le bénéfice complet de ta clémence envers
nous! » Nous revînmes au camp tous ensemble et nous
allâmes dans ma tente où nous passâmes le reste de la
nuit; bientôt, tout le monde était au courant de notre aventure.
|