[3,22] "Ὁ δὲ χρηστὸς οὗτος, ‘Μέγα μέν,’ ἔφη, ‘τὸ ἔργον, ἀλλ´ ὑπὲρ
φίλου, κἂν ἀποθανεῖν δεήσῃ, καλὸς ὁ κίνδυνος, γλυκὺς ὁ θάνατος.’
‘Νομίζω δέ,’ ἔφην, ‘ζῆν καὶ Κλειτοφῶντα.
ἡ γὰρ κόρη πυθομένῳ μοι καταλιπεῖν αὐτὸν εἶπε παρὰ τοῖς ἑαλωκόσι τῶν λῃστῶν
δεδεμένον· οἱ δὲ τῶν λῃστῶν πρὸς τὸν λῄσταρχον ἐκφυγόντες ἔλεγον πάντας
τοὺς ὑπ´ αὐτῶν εἰλημμένους τὴν εἰς τὸ στρατόπεδον ἐκπεφευγέναι·
ὥστε ἀποκείσεταί σοι παρ´ αὐτῷ ἡ χάρις καὶ ἅμα ἐλεῆσαι κόρην
ἀθλίαν ἐκ τοσούτου κακοῦ.’
ταῦτα λέγων πείθω, καὶ συνέπραξεν ἡ Τύχη. ἐγὼ μὲν οὖν περὶ τὴν τοῦ μηχανήματος
ἤμην σκευήν. ἄρτι δὲ τοῦ Μενελάου μέλλοντος τοῖς λῃσταῖς περὶ τῆς θυσίας λέγειν, ὁ
λῄσταρχος φθάσας κατὰ δαίμονα, ‘Νόμος ἡμῖν ἐστιν,’ ἔφη, ‘πρωτομύστας
τῆς ἱερείας ἄρχεσθαι, μάλιστα ὅταν ἄνθρωπον καταθύειν δέῃ.
ὥρα τοίνυν εἰς αὔριόν σοι παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν θυσίαν·
δεήσει δὲ καὶ τὸν σὸν οἰκέτην ἅμα σοὶ μυηθῆναι.’ ‘Καὶ μάλα,’ οὗτος
ἔφη, ‘προθυμησόμεθα μηδενὸς ὑμῶν χείρους γενέσθαι.
στεῖλαι δὲ ἡμᾶς αὐτοὺς δεήσει τὴν κόρην ὡς ἁρμοδίως πρὸς τὴν ἀνατομήν.’
‘Ὑμῶν,’ ὁ λῄσταρχος ἔφη, ‘τὸ ἱερεῖον.’
στέλλομεν δὴ τὴν κόρην τὸν προειρημένον τρόπον καθ´ ἑαυτοὺς καὶ θαρρεῖν
παρεκελευσάμεθα, διεξελθόντες ἕκαστα, καὶ ὡς μένειν εἴσω τῆς σοροῦ χρή,
κἂν θᾶττον αὐτὴν ὁ ὕπνος ἀφῇ, τὴν ἡμέραν ἔνδον μένειν. ‘Εἰ δέ τι ἡμῖν ἐμποδὼν
γένηται, σῶζε σαυτὴν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον.’ ταῦτα εἰπόντες ἐξάγομεν
αὐτὴν ἐπὶ τὸν βωμόν· καὶ τὰ λοιπὰ οἶδας."
| [3,22] Et cet excellent garçon de répondre : « C'est une
entreprise délicate, mais, pour un ami, même s'il faut
mourir, le risque en vaut la peine et la mort est douce.
— Je crois d'ailleurs, dis-je, que Clitophon, lui aussi,
est vivant. Car la jeune fille, que j'ai interrogée, m'a dit
qu'elle l'avait laissé, enchaîné, parmi les prisonniers
des brigands, et d'autre part ceux des brigands qui
s'étaient enfuis et étaient venus trouver le chef avaient
dit que tous leurs prisonniers avaient échappé au combat
avec les soldats; si bien que tu t'attireras sa reconnaissance,
et, en même temps, tu arracheras une malheureuse
fille à une si horrible mort. » Ce discours le persuada, et
nous eûmes la Fortune pour nous. Moi, je me mis à
tout préparer pour notre stratagème, et, au moment
même où Ménélas allait parler aux brigands du sacrifice,
le chef, par une inspiration divine, le devança et lui dit :
« Il y a une règle parmi nous, c'est que les nouveaux
initiés aient la charge du sacrifice, surtout lorsqu'il
s'agit d'immoler un être humain. Le moment est venu,
maintenant, de te préparer pour le sacrifice de demain,
et il faudra aussi que ton serviteur soit initié en même
temps. — Certes, répondit Ménélas, et nous ferons en
sorte de n'être inférieur à aucun de vous. Il nous faut
également habiller la jeune fille de la façon la plus commode
pour l'éventrer. C'est à vous, dit le chef, que
la victime appartient désormais. » Nous habillons donc la
jeune fille de la façon que j'ai dite, à l'écart des autres,
nous l'invitons à avoir bon espoir, nous répétons chaque
détail, lui disant comment elle aurait à rester à l'intérieur
du cercueil, et que, si elle s'éveillait trop tôt, elle devrait
rester dedans jusqu'au jour. « Et si nous avons quelque
empêchement de notre côté, sauve-toi chez les soldats. »
Après lui avoir doné ces instructions, nous la menons
à l'autel, et la suite, tu la connais."
|