[3,19] Ὁ οὖν Μενέλαος λέγει· "Οἶδας, ὡς Αἰγύπτιός εἰμι τὸ γένος·
φθάνω γάρ σοι ταῦτα εἰπὼν ἐπὶ τῆς νεώς. ἦν οὖν μοι τὰ πλεῖστα
τῶν κτημάτων περὶ ταύτην τὴν κώμην καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς γνώριμοι.
ἐπεὶ οὖν τῇ ναυαγίᾳ περιεπέσομεν, εἶτά με προσέρριψε τὸ κῦμα
τοῖς τῆς Αἰγύπτου παραλίοις, λαμβάνομαι μετὰ τοῦ Σατύρου
πρὸς τῶν ταύτῃ παραφυλασσόντων λῃστῶν. ὡς δὲ ἄγομαι πρὸς τὸν
λῄσταρχον, ταχύ με τῶν λῃστῶν τινες γνωρίσαντες λύουσι τὰ δεσμὰ
θαρρεῖν τε ἐκέλευον καὶ συμπονεῖν αὐτοῖς, ὡς ἂν οἰκεῖον.
ἐξαιτοῦμαι δὴ καὶ τὸν Σάτυρον ὡς ἐμόν. οἱ δέ, ‘Ἀλλ´ ὅμως,’ ἔφασαν,
‘ἐπίδειξον ἡμῖν σεαυτὸν τολμηρὸν πρῶτον.’ κἀν τούτῳ χρησμὸν ἴσχουσι
κόρην καταθῦσαι καὶ καθᾶραι τὸ λῃστήριον καὶ τοῦ μὲν ἥπατος
ἀπογεύσασθαι τυθείσης, τὸ δὲ λοιτὸν σῶμα σορῷ παραδόντας ἀναχωρεῖν,
ὡς ἂν τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον ὑπερβάλοι τῆς θυσίας τὸν
τόπον. λέγε δὴ τὰ ἐπίλοιπα, Σάτυρε· σὸς γὰρ ἐντεῦθεν ὁ λόγος."
| [3,19] Alors Ménélas commença : « Tu sais que je suis
égyptien de naissance; je te l'ai déjà dit sur le bateau.
La plus grande partie de mes terres se trouve aux environs
de ce village, et les notables me connaissent, et je les
connais. Après le naufrage, les flots me poussèrent
vers la côte d'Égypte et, avec Satyros, nous fûmes
capturés par les brigands qui surveillaient cette région.
Lorsqu'on me mena devant le chef, quelques-uns des
brigands me reconnurent tout de suite, m'enlevèrent
mes liens, me dirent de reprendre courage et de partager
leur vie, comme cela se doit entre amis. Je leur demandai
alors de me rendre Satyros, leur disant qu'il m'appartenait.
Et eux : « A la condition, dirent-ils, que tu prouves
d'abord que tu es courageux. » Or, à ce moment-là,
un oracle leur avait dit qu'ils devaient sacrifier une
jeune fille pour purifier leur armée et manger un morceau
de son foie après l'offrande, puis abandonner le
reste de son corps et s'en aller, afin que l'armée ennemie
traverse le lieu du sacrifice. Maintenant, Satyros, à toi
de dire la suite, car, à partir d'ici, l'histoire t'appartient. »
|