[3,1] Τρίτην δὲ ἡμέραν πλεόντων ἡμῶν ἐξ αἰθρίας πολλῆς αἰφνίδιον
ἀχλὺς περιχεῖται, καὶ τῆς ἡμέρας ἀπωλώλει τὸ φῶς. ἐγείρεται δὲ
κάτωθεν ἄνεμος ἐκ τῆς θαλάσσης κατὰ πρόσωπον τῆς νηός, καὶ
ὁ κυβερνήτης περιάγειν ἐκέλευε τὴν κεραίαν.
καὶ σπουδῇ περιῆγον οἱ ναῦται, πῇ μὲν τὴν ὀθόνην ἐπὶ θάτερα συνάγοντες
ἄνω τοῦ κέρως βίᾳ (τὸ γὰρ πνεῦμα σφοδρότερον ἐμπεσὸν ἀνθέλκειν οὐκ
ἐπέτρεπε), πῇ δὲ πρὸς θάτερον μέρος φυλάττοντες τοῦ πρόσθεν μέτρου
καθ´ ὃ συνέβαινεν οὔριον εἶναι τῇ περιαγωγῇ τὸ πνεῦμα.
κλίνεται δὴ κοῖλον τοιχίσαν τὸ σκάφος καὶ ἐπὶ θάτερα μετεωρίζεται καὶ
πάντῃ πρηνὲς ἦν, καὶ ἐδόκει τοῖς πολλοῖς ἡμῶν ἀεὶ περιτραπήσεσθαι
καθάπαξ ἐμπίπτοντος τοῦ πνεύματος. μετεσκευαζόμεθα οὖν ἅπαντες
εἰς τὰ μετέωρα τῆς νηός, ὅπως τὸ μὲν βαπτιζόμενον τῆς νηὸς ἀνακουφίσαιμεν,
τὸ δὲ τῇ προσθήκῃ βιασάμενοι κατὰ μικρὸν καθέλοιμεν εἰς τὸ ἀντίρροπον.
πλέον δὲ ἠνύομεν οὐδέν· ἀνέφερε γὰρ ἡμᾶς μᾶλλον κορυφούμενον τὸ ἔδαφος
τῆς νηὸς ἢ πρὸς ἡμῶν κατεβιβάζετο.
καὶ χρόνον μέν τινα διαταλαντουμένην οὕτω τὴν ναῦν τοῖς κύμασιν
ἐπαλαίομεν εἰς τὸ ἀντίρροπον καθελεῖν· αἰφνίδιον δὲ μεταλλάττεται
τὸ πνεῦμα ἐπὶ θάτερα τῆς νηὸς καὶ μικροῦ βαπτίζεται τὸ σκάφος,
τοῦ μὲν τέως εἰς κῦμα κλιθέντος ἀναθορόντος ὀξείᾳ ῥοπῇ,
θατέρου δέ, ᾗ ᾐώρητο, καταρραγέντος εἰς τὴν θάλατταν.
κωκυτὸς οὖν αἴρεται μέγας ἐκ τῆς νηός, καὶ μετοικία πάλιν καὶ δρόμος
μετὰ βοῆς ἐπὶ τὰς ἀρχαίας ἕδρας. καὶ τρίτον καὶ τέταρτον καὶ πολλάκις
τὸ αὐτὸ πάσχοντες κοινὴν ταύτην εἴχομεν τῷ σκάφει τὴν πλάνην.
πρὶν μὲν γὰρ μετασκευάσασθαι τὸ πρῶτον, δίαυλος ἡμᾶς διαλαμβάνει δεύτερος.
| [3,1] LIVRE III.
LE troisième jour de notre voyage, voici que
le beau temps cesse et que soudain le ciel
se couvre d'une obscurité profonde, tandis que disparaît
la lumière du jour. Il se lève, de la mer, un vent
qui frappe le navire en face, et le pilote ordonne de virer
la vergue pour l'abattre. Les matelots s'activent à
virer, les uns, d'un côté, carguant la toile en la hissant
sur la vergue, de toutes leurs forces (car le vent, qui
soufflait de plus en plus violemment, contrariait leurs
efforts), les autres, sur l'autre bord, conservant de la
surface au vent, ce qui était utile pour les aider à virer la
vergue. Alors, la coque du bateau s'incline, le pont donne
de la bande, s'élève en l'air, sur un bord et penche si
fort qu'il sembla à la plupart d'entre nous que nous
allions chavirer dès que soufflerait la prochaine risée.
Nous déménageons donc tous du côté où le bateau
s'élève le plus, pour alléger la partie qui était immergée
et, en chargeant, au contraire, l'autre côté, faire au moins
un peu contrepoids. Mais, ce fut sans résultat. Car
le pont du bateau, déjà surélevé, nous éleva encore
davantage au lieu de se trouver abaissé par notre présence.
Et, pendant quelque temps, nous nous efforçâmes
en vain de rendre son équilibre au bateau ballotté
par les vagues; mais, soudain, le vent tourna brusquement
et frappa l'autre bord du bateau et peu s'en fallut
qu'il ne le fît couler, et le côté qui, jusque-là, était incliné
vers la vague se releva brutalement, tandis que l'autre,
jusque-là dressé, était précipité vers la mer. Du bateau
s'élève un hurlement de détresse, puis, nouveau déménagement,
en toute hâte, parmi les cris, pour reprendre
les anciens, emplacements. Nous recommençâmes ce
manège une troisième, puis une quatrième fois, et plusieurs
autres encore, en suivant les mouvements du
bateau. Et, avant même d'avoir terminé un voyage, il
devenait nécessaire d'en recommencer un second.
|