HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 11-12

  Chapitre 11-12

[8,11] καὶ αὐτῶν τινὲς ἀπέθανον. διακριθέντες δὲ πρὸς μὲν τὰς πολεμίας ναῦς ἐπέταξαν ἐφορμεῖν ἱκανάς, ταῖς δὲ λοιπαῖς ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται ἐν οὐ πολὺ ἀπέχοντι ἐστρατοπεδεύοντο, καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας ἐπὶ βοήθειαν ἔπεμπον. (8.11.2) παρῆσαν γὰρ καὶ τοῖς Πελοποννησίοις τῇ ὑστεραίᾳ οἵ τε Κορίνθιοι βοηθοῦντες ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ οἱ ἄλλοι πρόσχωροι. καὶ ὁρῶντες τὴν φυλακὴν ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ ἐπίπονον οὖσαν ἠπόρουν, καὶ ἐπενόησαν μὲν κατακαῦσαι τὰς ναῦς, ἔπειτα δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς ἀνελκύσαι καὶ τῷ πεζῷ προσκαθημένους φυλακὴν ἔχειν, ἕως ἄν τις παρατύχῃ διαφυγὴ ἐπιτηδεία. ἔπεμψε δ' αὐτοῖς καὶ Ἆγις (8.11.3) αἰσθόμενος ταῦτα ἄνδρα Σπαρτιάτην Θέρμωνα. τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις πρῶτον μὲν ἠγγέλθη ὅτι αἱ νῆες ἀνηγμέναι εἰσὶν ἐκ τοῦ Ἰσθμοῦ (εἴρητο γάρ, ὅταν γένηται τοῦτο, Ἀλκαμένει ὑπὸ τῶν ἐφόρων ἱππέα πέμψαι), καὶ εὐθὺς τὰς παρὰ σφῶν πέντε ναῦς καὶ Χαλκιδέα ἄρχοντα καὶ Ἀλκιβιάδην μετ' αὐτοῦ ἐβούλοντο πέμπειν· ἔπειτα ὡρμημένων αὐτῶν τὰ περὶ τὴν ἐν τῷ Σπειραίῳ τῶν νεῶν καταφυγὴν ἠγγέλθη, καὶ ἀθυμήσαντες, ὅτι πρῶτον ἁπτόμενοι τοῦ Ἰωνικοῦ πολέμου ἔπταισαν, τὰς ναῦς τὰς ἐκ τῆς ἑαυτῶν οὐκέτι διενοοῦντο πέμπειν, ἀλλὰ καί τινας προανηγμένας μετακαλεῖν. [8,11] XI. - L'engagement terminé, ils laissèrent un nombre suffisant de vaisseaux pour bloquer ceux de l'ennemi ; avec le reste ils allèrent mouiller à proximité d'un îlot voisin, où ils campèrent. Ils mandèrent à Athènes du secours ; car, dès le lendemain de la bataille, les Corinthiens, suivis de près par les autres peuples du voisinage, étaient accourus au secours des Péloponnésiens. Mais ces derniers constatèrent la difficulté de défendre l'escadre dans cette contrée déserte et grand fut leur embarras. Leur dernière pensée fut de brûler leurs vaisseaux ; ensuite ils préférèrent les mettre à sec et installer à proximité leurs troupes de terre pour les garder, jusqu'à ce qu'il s'offrît une occasion de fuir. Mis au courant de ces événements, Agis leur dépêcha un Spartiate, Thermôn. A Lacédémone, on avait d'abord annoncé que les vaisseaux avaient quitté l'Isthme : car Alkaménès avait reçu des éphores l'ordre d'envoyer un cavalier rendre compte, dès que l'opération serait terminée. Les Lacédémoniens se disposèrent à expédier, sans tarder, sous le commandement de Khalkideus, assisté d'Alcibiade, les cinq vaisseaux équipés en Laconie. Mais, au moment où ils pressaient leur départ, on vint leur apprendre que la flotte s'était réfugiée à Peiraeos. Découragés par çe désastreux début de l'expédition d'Ionie, ils renoncèrent à leur projet de faire quitter la Laconie à leurs vaisseaux et songèrent même à en rappeler quelques-uns qui avaient déjà pris la mer.
[8,12] γνοὺς δὲ Ἀλκιβιάδης πείθει αὖθις Ἔνδιον καὶ τοὺς ἄλλους ἐφόρους μὴ ἀποκνῆσαι τὸν πλοῦν, λέγων ὅτι φθήσονταί τε πλεύσαντες πρὶν τὴν τῶν νεῶν ξυμφορὰν Χίους αἰσθέσθαι, καὶ αὐτὸς ὅταν προσβάλῃ Ἰωνίᾳ, ῥᾳδίως πείσειν τὰς πόλεις ἀφίστασθαι τήν τε τῶν Ἀθηναίων λέγων ἀσθένειαν καὶ τὴν τῶν Λακεδαιμονίων προθυμίαν· πιστότερος γὰρ ἄλλων (8.12.2) φανεῖσθαι. Ἐνδίῳ τε αὐτῷ ἰδίᾳ ἔλεγε καλὸν εἶναι δι' ἐκείνου ἀποστῆσαί τε Ἰωνίαν καὶ βασιλέα ξύμμαχον ποιῆσαι Λακεδαιμονίοις, καὶ μὴ Ἄγιδος τὸ ἀγώνισμα τοῦτο γενέσθαι· (8.12.3) ἐτύγχανε γὰρ τῷ Ἄγιδι αὐτὸς διάφορος ὤν. καὶ μὲν πείσας τούς τε ἄλλους ἐφόρους καὶ Ἔνδιον ἀνήγετο ταῖς πέντε ναυσὶ μετὰ Χαλκιδέως τοῦ Λακεδαιμονίου, καὶ διὰ τάχους τὸν πλοῦν ἐποιοῦντο. [8,12] XII. - Informé de ces dispositions, Alcibiade persuada à nouveau Endios et les autres éphores de ne pas différer l'expédition. Il leur dit qu'on atteindrait Khios, avant que la nouvelle du malheur arrivé à la flotte y fût parvenue. Lui-même se faisait fort, en débarquant en Ionie, de provoquer la défection des villes, en leur peignant la faiblesse des Athéniens et l'ardeur des Lacédémoniens ; sur ce point on lui accorderait plus de confiance qu'à quiconque. Surtout il représentait à Endios en particulier qu'il serait beau pour lui dé détacher, avec son concours à lui Alcibiade, l'Ionie des Athéniens, de faire entrer le Roi dans l'alliance lacédémonienne et de frustrer de ce succès Agis, avec qui Endios était à nouveau en désaccord. Alcibiade réussit à convaincre Endios et les éphores ; il prit la mer avec les cinq vaisseaux, accompagné du Lacédémonien Khalkideus. La traversée se fit à force de rames.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008