HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 69-70

  Chapitre 69-70

[8,69] Ἐπειδὴ δὲ ἐκκλησία οὐδενὸς ἀντειπόντος, ἀλλὰ κυρώσασα ταῦτα διελύθη, τοὺς τετρακοσίους ἤδη ὕστερον τρόπῳ τοιῷδε ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσήγαγον. ἦσαν (δ') Ἀθηναῖοι πάντες αἰεὶ οἱ μὲν ἐπὶ τείχει, οἱ δ' ἐν τάξει, τῶν ἐν Δεκελείᾳ (8.69.2) πολεμίων ἕνεκα ἐφ' ὅπλοις· τῇ οὖν ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς μὲν μὴ ξυνειδότας εἴασαν ὥσπερ εἰώθεσαν ἀπελθεῖν, τοῖς δ' ἐν τῇ ξυνωμοσίᾳ εἴρητο ἡσυχῇ μὴ ἐπ' αὐτοῖς τοῖς ὅπλοις, ἀλλ' ἄπωθεν περιμένειν, καὶ ἤν τις ἐνιστῆται τοῖς (8.69.3) ποιουμένοις, λαβόντας τὰ ὅπλα μὴ ἐπιτρέπειν. ἦσαν δὲ καὶ Ἄνδριοι καὶ Τήνιοι καὶ Καρυστίων τριακόσιοι καὶ Αἰγινητῶν τῶν ἐποίκων, οὓς Ἀθηναῖοι ἔπεμψαν οἰκήσοντας, ἐπ' αὐτὸ τοῦτο ἥκοντες ἐν τοῖς ἑαυτῶν ὅπλοις, οἷς ταὐτὰ (8.69.4) προείρητο. τούτων δὲ διατεταγμένων οὕτως ἐλθόντες οἱ τετρακόσιοι μετὰ ξιφιδίου ἀφανοῦς ἕκαστος, καὶ οἱ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν μετ' αὐτῶν (Ἕλληνες) νεανίσκοι, οἷς ἐχρῶντο εἴ τί που δέοι χειρουργεῖν, ἐπέστησαν τοῖς ἀπὸ τοῦ κυάμου βουλευταῖς οὖσιν ἐν τῷ βουλευτηρίῳ καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐξιέναι λαβοῦσι τὸν μισθόν· ἔφερον δὲ αὐτοῖς τοῦ ὑπολοίπου χρόνου παντὸς αὐτοὶ καὶ ἐξιοῦσιν ἐδίδοσαν. [8,69] LXIX. - Nul ne fit d'opposition à ces projets que l'assemblée sanctionna avant de se séparer ; puis sur-le-champ les Quatre Cents furent introduits dans la salle du Conseil. Voici comment on s'y prit. Tous les Athéniens étaient sans cesse sous les armes, soit aux remparts, soit dans les colonnes volantes, à cause des ennemis campés à Dékéleia. Ce jour-là on laissa se rendre à leur poste, comme d'habitude, ceux qui étaient étrangers au complot. Les membres de l'association reçurent l'ordre d'attendre tranquillement et en armes non pas à leur poste de combat, mais à une certaine distance et, au cas où il se produirait de la résistance à ces mesures, de se servir de leurs armes pour la réprimer. Ceux qui avaient cette mission étaient des gens d'Andros, de Ténos, trois cents de Karystos et des colons autrefois envoyés d'Athènes pour peupler Egine. Ils étaient venus expressément dans cette intention avec leurs armes. Ces mesures prises, les Quatre Cents arrivèrent, munis chacun d'un poignard sous leurs vêtements et suivis des cent-vingt jeunes gens, qui au besoin leur servaient d'hommes de main. Ils se présentèrent aux membres du sénat de la fève, alors en séance. Ils leur intimèrent l'ordre de se retirer après leur avoir distribué leur salaire. Ils avaient apporté l'indemnité pour le temps de la charge encore à courir et à leur sortie ils la leur remirent.
[8,70] ὡς δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ τε βουλὴ οὐδὲν ἀντειποῦσα ὑπεξῆλθε καὶ οἱ ἄλλοι πολῖται οὐδὲν ἐνεωτέριζον, ἀλλ' ἡσύχαζον, οἱ (δὲ) τετρακόσιοι ἐσελθόντες ἐς τὸ βουλευτήριον τότε μὲν πρυτάνεις τε σφῶν αὐτῶν ἀπεκλήρωσαν καὶ ὅσα πρὸς τοὺς θεοὺς εὐχαῖς καὶ θυσίαις καθιστάμενοι ἐς τὴν ἀρχὴν ἐχρήσαντο, ὕστερον δὲ πολὺ μεταλλάξαντες τῆς τοῦ δήμου διοικήσεως (πλὴν τοὺς φεύγοντας οὐ κατῆγον τοῦ Ἀλκιβιάδου (8.70.2) ἕνεκα) τά τε ἄλλα ἔνεμον κατὰ κράτος τὴν πόλιν. καὶ ἄνδρας τέ τινας ἀπέκτειναν οὐ πολλούς, οἳ ἐδόκουν ἐπιτήδειοι εἶναι ὑπεξαιρεθῆναι, καὶ ἄλλους ἔδησαν, τοὺς δὲ καὶ μετεστήσαντο· πρός τε Ἆγιν τὸν Λακεδαιμονίων βασιλέα ὄντα ἐν (8.70.2.5) τῇ Δεκελείᾳ ἐπεκηρυκεύοντο, λέγοντες διαλλαγῆναι βούλεσθαι καὶ εἰκὸς εἶναι αὐτὸν σφίσι καὶ οὐκέτι τῷ ἀπίστῳ δήμῳ μᾶλλον ξυγχωρεῖν. [8,70] LXX. - Le Conseil s'éclipsa sans rien répliquer ; les citoyens ne tentèrent aucun mouvement et se tinrent tranquilles. Quant aux Quatre Cents ils pénétrèrent dans la salle ; ils tirèrent au sort parmi eux des Prytanes et en arrivant au pouvoir ils firent aux dieux les prières et les sacrifices habituels à ceux qui entrent en charge. Par la suite ils changèrent profondément le régime démocratique ; pourtant ils ne rappelèrent pas les exilés, à cause d'Alcibiade. En général, ils gouvernèrent la ville par des mesures violentes : le nombre des citoyens mis à mort fut peu élevé et ce fut seulement ceux dont il leur état utile de se défaire ; d'autres furent emprisonnés ; d'autres déportés. Enfin ils envoyèrent à Agis, roi de Lacédémone, qui se trouvait à Dékéleia, un héraut pour l'informer qu'ils étaient prêts à se réconcilier avec lui. Ils ne doutaient pas qu'il n'aimât mieux entrer en conversation avec eux qu'avec la populace indigne de confiance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008