|
[8,5] Πρασσόντων δὲ ταῦτα ἀμφοτέρων καὶ ὄντων οὐδὲν ἄλλο ἢ ὥσπερ
ἀρχομένων ἐν κατασκευῇ τοῦ πολέμου, πρῶτοι Εὐβοῆς ὡς Ἆγιν περὶ
ἀποστάσεως τῶν Ἀθηναίων ἐπρεσβεύσαντο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ. ὁ δὲ
προσδεξάμενος τοὺς λόγους αὐτῶν μεταπέμπεται ἐκ Λακεδαίμονος Ἀλκαμένη
τὸν Σθενελαΐδου καὶ Μέλανθον ἄρχοντας ὡς ἐς τὴν Εὔβοιαν· οἱ δ' ἦλθον ἔχοντες
τῶν νεοδαμωδῶν ὡς τριακοσίους, καὶ παρεσκεύαζεν (8.5.2) αὐτοῖς τὴν διάβασιν.
ἐν τούτῳ δὲ καὶ Λέσβιοι ἦλθον βουλόμενοι καὶ αὐτοὶ ἀποστῆναι· καὶ
ξυμπρασσόντων αὐτοῖς τῶν Βοιωτῶν ἀναπείθεται Ἆγις ὥστε Εὐβοίας μὲν πέρι
ἐπισχεῖν, τοῖς δὲ Λεσβίοις παρεσκεύαζε τὴν ἀπόστασιν, Ἀλκαμένη τε ἁρμοστὴν
διδούς, ὃς ἐς Εὔβοιαν πλεῖν ἔμελλε, (8.5.3) καὶ δέκα μὲν Βοιωτοὶ ναῦς ὑπέσχοντο,
δέκα δὲ Ἆγις. καὶ ταῦτα ἄνευ τῆς Λακεδαιμονίων πόλεως ἐπράσσετο· ὁ γὰρ
Ἆγις, ὅσον χρόνον ἦν περὶ Δεκέλειαν ἔχων τὴν μεθ' ἑαυτοῦ δύναμιν, κύριος ἦν
καὶ ἀποστέλλειν εἴ ποί τινα ἐβούλετο στρατιὰν καὶ ξυναγείρειν καὶ χρήματα
πράσσειν. καὶ πολὺ μᾶλλον ὡς εἰπεῖν κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν αὐτοῦ οἱ
ξύμμαχοι ὑπήκουον (ἢ) τῶν ἐν τῇ πόλει Λακεδαιμονίων· δύναμιν γὰρ ἔχων
αὐτὸς εὐθὺς ἑκασταχόσε δεινὸς παρῆν. (8.5.4) Καὶ ὁ μὲν τοῖς Λεσβίοις ἔπρασσε,
Χῖοι δὲ καὶ Ἐρυθραῖοι ἀποστῆναι καὶ αὐτοὶ ἑτοῖμοι ὄντες πρὸς μὲν Ἆγιν οὐκ
ἐτράποντο, ἐς δὲ τὴν Λακεδαίμονα. καὶ παρὰ Τισσαφέρνους, ὃς βασιλεῖ Δαρείῳ
τῷ Ἀρταξέρξου στρατηγὸς ἦν τῶν κάτω, (8.5.5) πρεσβευτὴς ἅμα μετ' αὐτῶν
παρῆν. ἐπήγετο γὰρ καὶ ὁ Τισσαφέρνης τοὺς Πελοποννησίους καὶ ὑπισχνεῖτο
τροφὴν παρέξειν. ὑπὸ βασιλέως γὰρ νεωστὶ ἐτύγχανε πεπραγμένος τοὺς ἐκ τῆς
ἑαυτοῦ ἀρχῆς φόρους, οὓς δι' Ἀθηναίους ἀπὸ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐ
δυνάμενος πράσσεσθαι ἐπωφείλησεν· τούς τε οὖν φόρους μᾶλλον ἐνόμιζε
κομιεῖσθαι κακώσας τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἅμα βασιλεῖ ξυμμάχους
Λακεδαιμονίους ποιήσειν, καὶ Ἀμόργην τὸν Πισσούθνου υἱὸν νόθον, ἀφεστῶτα
περὶ Καρίαν, ὥσπερ αὐτῷ προσέταξε βασιλεύς, ἢ ζῶντα ἄξειν ἢ ἀποκτενεῖν.
| [8,5] V. - Bref on s'activait de part et d'autre ; on se
préparait à la guerre comme si elle ne faisait que
commencer. Sur ces entrefaites, les Eubéens, cet
hiver-là, dépêchèrent auprès d'Agis pour se retirer
de la confédération athénienne. Il entra en
pourparlers avec eux et manda de Lacédémone
Alkaménès fils de Sthénélaïdas et Mélanthos pour
les préposer au commandement de l'Eubée. Ceux-ci
ayant amené environ trois cents Néodamodes, il
se mit en devoir de les faire passer dans l'île.
Survinrent alors les Lesbiens, décidés eux aussi à
se détacher d'Athènes. Les Béotiens d'intelligence
avec eux persuadèrent à Agis de différer ses projets
sur l'Eubée ; alors il facilita la défection des
Lesbiens et leur donna comme harmoste
Alkaménès, qui était sur le point de s'embarquer
pour l'Eubée ; les Béotiens leur promirent dix
navires et Agis autant. Toutes ces dispositions
furent prises à l'insu de Lacédémone. Agis en effet,
tout le temps qu'il fut à Dékéleia avec ses troupes,
était maître d'envoyer des forces où bon lui
semblait, d'en lever et d'imposer des contributions.
On peut dire qu'à cette époque les alliés lui
obéissaient mieux qu'aux Lacédémoniens de
Sparte ; car ayant des troupes à sa disposition, il
apparaissait partout redoutable.
Tandis qu'il négociait avec les Lesbiens, les
habitants de Khios et d'Érythres, tout disposés eux
aussi à faire dissidence avec les Athéniens,
s'adressèrent à Lacédémone et non plus à Agis. A
leur députation s'était joint un ambassadeur de
Tissaphernès qui, au nom de Darius fils
d'Artaxerxès, gouvernait les provinces de la côte
d'Asie. Tissaphernès appelait les Péloponnésiens et
promettait de leur fournir des vivres. Le Roi en effet
venait de lui réclamer les tributs de sa satrapie,
que les Athéniens ne lui avaient pas permis de faire
payer aux villes grecques ; il les devait toujours et il
espérait, en amoindrissant la puissance d'Athènes,
les recouvrer plus aisément. Du reste il voulait
faire entrer les Lacédémoniens dans l'alliance du
Roi et, suivant l'ordre qu'il en avait reçu, prendre
vivant ou mettre à mort Amorgès, bâtard de
Pissouthnès, qui s'était révolté en Karie. Les
habitants de Khios et Tissaphernès avaient les
mêmes vues et agissaient de concert.
| [8,6] Οἱ μὲν οὖν Χῖοι καὶ Τισσαφέρνης κοινῇ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔπρασσον,
Καλλίγειτος δὲ ὁ Λαοφῶντος Μεγαρεὺς καὶ Τιμαγόρας ὁ Ἀθηναγόρου
Κυζικηνός, φυγάδες τῆς ἑαυτῶν ἀμφότεροι παρὰ Φαρναβάζῳ τῷ Φαρνάκου
κατοικοῦντες, ἀφικνοῦνται περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐς τὴν Λακεδαίμονα
πέμψαντος Φαρναβάζου, ὅπως ναῦς κομίσειαν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ αὐτός,
εἰ δύναιτο, ἅπερ ὁ Τισσαφέρνης προυθυμεῖτο, τάς τε ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ πόλεις
ἀποστήσειε τῶν Ἀθηναίων διὰ τοὺς φόρους καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ βασιλεῖ τὴν
ξυμμαχίαν τῶν Λακεδαιμονίων ποιήσειεν. (8.6.2) Πρασσόντων δὲ ταῦτα χωρὶς
ἑκατέρων, τῶν τε ἀπὸ τοῦ Φαρναβάζου καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ Τισσαφέρνους, πολλὴ
ἅμιλλα ἐγίγνετο τῶν ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ὅπως οἱ μὲν ἐς τὴν Ἰωνίαν καὶ Χίον, οἱ
δ' ἐς τὸν Ἑλλήσποντον πρότερον ναῦς καὶ (8.6.3) στρατιὰν πείσουσι πέμπειν. οἱ
μέντοι Λακεδαιμόνιοι τὰ τῶν Χίων καὶ Τισσαφέρνους παρὰ πολὺ προσεδέξαντο
μᾶλλον· ξυνέπρασσε γὰρ αὐτοῖς καὶ Ἀλκιβιάδης, Ἐνδίῳ ἐφορεύοντι πατρικὸς ἐς
τὰ μάλιστα ξένος ὤν, ὅθεν καὶ τοὔνομα Λακωνικὸν ἡ οἰκία αὐτῶν κατὰ τὴν
ξενίαν ἔσχεν· Ἔνδιος (8.6.4) γὰρ Ἀλκιβιάδου ἐκαλεῖτο. ὅμως δ' οἱ Λακεδαιμόνιοι
πρῶτον κατάσκοπον ἐς τὴν Χίον πέμψαντες Φρῦνιν ἄνδρα περίοικον, εἰ αἵ τε
νῆες αὐτοῖς εἰσὶν ὅσασπερ ἔλεγον καὶ τἆλλα εἰ ἡ πόλις ἱκανή ἐστι πρὸς τὴν
λεγομένην δόξαν, ἀπαγγείλαντος αὐτοῖς ὡς εἴη ταῦτα ἀληθῆ ἅπερ ἤκουον, τούς
τε Χίους καὶ τοὺς Ἐρυθραίους εὐθὺς ξυμμάχους ἐποιήσαντο καὶ τεσσαράκοντα
ναῦς ἐψηφίσαντο αὐτοῖς πέμπειν, ὡς ἐκεῖ οὐκ ἔλασσον (8.6.5) ἢ ἑξήκοντα ἀφ' ὧν
οἱ Χῖοι ἔλεγον ὑπαρχουσῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον δέκα τούτων αὐτοὶ ἔμελλον
πέμψειν, καὶ Μελαγχρίδαν, ὃς αὐτοῖς ναύαρχος ἦν· ἔπειτα σεισμοῦ γενομένου
ἀντὶ τοῦ Μελαγχρίδου Χαλκιδέα ἔπεμπον καὶ ἀντὶ τῶν δέκα νεῶν πέντε
παρεσκευάζοντο ἐν τῇ Λακωνικῇ. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα καὶ ἑνὸς δέον εἰκοστὸν
ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.
| [8,6] VI. - Sur ces entrefaites arrivèrent à Lacédémone
Kalligitos de Mégare fils de Laophôn et Timagoras
de Kyzique; fils d'Athénagoras ; tous deux avaient
été bannis de leur patrie et avaient trouvé refuge
auprès de Pharnabazos fils de Pharnakès. C'était
Pharnabazos qui les avait députés pour obtenir des
Lacédémoniens l'envoi d'une flotte dans
l'Hellespont. Il voulait de son côté essayer, tout
comme Tissaphernès, de détacher d'Athènes les
villes de son gouvernement pour recouvrer les
tributs et se donner l'avantage de négocier
l'alliance des Lacédémoniens avec le Roi. Comme
les députés de Pharnabazos et ceux de
Tissaphernès poursuivaient séparément leurs
négociations, il y eut à Lacédémone de vives
contestations, les uns voulant qu'on envoyât
d'abord des vaisseaux et une armée en Ionie et à
Khios, les autres dans l'Hellespont. Cependant les
Lacédémoniens se rangèrent, à une forte majorité,
à l'avis des gens de Khios et de Tissaphernès. Il est
vrai qu'il était appuyé par Alcibiade, que
d'anciens liens d'amitié fort étroits unissaient à
l'éphore Endios. Ce sont même ces liens
d'hospitalité qui avaient fait adopter dans sa
famille le nom laconien d'Alcibiade, que portait lui
aussi le père d'Endios.
Quoi qu'il en soit, les Lacédémoniens envoyèrent
d'abord à Khios un de leurs périèques nommé
Phrynis pour s'assurer que la ville possédait bien
tous les vaisseaux qu'elle prétendait avoir et qu'elle
disposait de toutes les ressources qu'on lui
attribuait. Phrynis confirma que rien n'avait été
exagéré et, sans tarder, on accepta dans l'alliance
les habitants de Khios et ceux d'Érythres. De plus
on décréta de leur envoyer quarante vaisseaux,
nombre suffisant, puisque au dire des gens de
Khios il n'y en avait pas là-bas moins de soixante.
On se proposait d'envoyer d'abord une escadre de
dix bâtiments, sous le commandement du
navarque Mélankridas ; mais il survint un
tremblement de terre et Mélankridas fut remplacé
par Khalkideus et l'on n'équipa en Laconie que cinq
vaisseaux au lieu de dix. L'hiver prit fin et avec lui
la dix-neuvième année de la guerre racontée par
Thucydide.
| | |