| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,3] Εὐθὺς οὖν Ἆγις μὲν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν ἐν τῷ 
χειμῶνι  τούτῳ ὁρμηθεὶς στρατῷ τινὶ ἐκ Δεκελείας τά τε τῶν ξυμμάχων 
ἠργυρολόγησεν ἐς τὸ ναυτικὸν καὶ τραπόμενος ἐπὶ  τοῦ Μηλιῶς κόλπου Οἰταίων 
τε κατὰ τὴν παλαιὰν ἔχθραν  τῆς λείας τὴν πολλὴν ἀπολαβὼν χρήματα 
ἐπράξατο, καὶ  Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ταύτῃ Θεσσαλῶν 
ὑπηκόους μεμφομένων καὶ ἀκόντων τῶν Θεσσαλῶν  ὁμήρους τέ τινας ἠνάγκασε 
δοῦναι καὶ χρήματα, καὶ κατέθετο  τοὺς ὁμήρους ἐς Κόρινθον, ἔς τε τὴν 
ξυμμαχίαν ἐπειρᾶτο  (8.3.2) προσάγειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν πρόσταξιν ταῖς 
πόλεσιν  ἑκατὸν νεῶν τῆς ναυπηγίας ἐποιοῦντο, καὶ ἑαυτοῖς μὲν καὶ  Βοιωτοῖς 
πέντε καὶ εἴκοσιν ἑκατέροις ἔταξαν, Φωκεῦσι δὲ  καὶ Λοκροῖς πέντε καὶ δέκα, καὶ 
Κορινθίοις πέντε καὶ δέκα,  Ἀρκάσι δὲ καὶ Πελληνεῦσι καὶ Σικυωνίοις δέκα, 
Μεγαρεῦσι  δὲ καὶ Τροιζηνίοις καὶ Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἑρμιονεῦσι δέκα·  τά τε ἄλλα 
παρεσκευάζοντο ὡς εὐθὺς πρὸς τὸ ἔαρ ἑξόμενοι  τοῦ πολέμου.  
 | [8,3] III. - Aussi en plein hiver, Agis, roi de Lacédémone, 
quitta-t-il Dékéleia avec quelques troupes afin de 
recueillir les contributions des alliés pour 
l'équipement de la flotte. Il se dirigea d'abord vers 
le golfe Maliaque et, comme les gens de l'Œta 
étaient depuis longtemps les ennemis de 
Lacédémone, il leur fit restituer la plus grande 
partie du butin fait par eux et en tira de l'argent. 
Malgré les récriminations et l'opposition des 
Thessaliens, il força les Akhéens, les Phthiotes et 
les autres peuples de cette région qui sont sujets 
de la Thessalie, à lui donner des otages et de 
l'argent. Il interna les otages à Corinthe et tâcha de 
faire rentrer ces peuples dans l'alliance de 
Lacédémone. Les Lacédémoniens imposèrent aux 
villes la construction de cent vaisseaux ; eux-mêmes 
devaient en fournir vingt-cinq ; les Béotiens 
autant ; les Phôkidiens et les Lokriens quinze ; 
l'Arcadie, Pellénè, Sikyônè dix ; Mégare, Trézène, 
Épidaure, Hermionè dix. Ils prirent également 
toutes les dispositions pour commencer les 
hostilités dès le début du printemps.
 |  | [8,4] Παρεσκευάζοντο δὲ καὶ Ἀθηναῖοι, ὥσπερ διενοήθησαν,  ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι 
τούτῳ τήν τε ναυπηγίαν, ξύλα ξυμπορισάμενοι, καὶ Σούνιον τειχίσαντες, ὅπως 
αὐτοῖς ἀσφάλεια  ταῖς σιταγωγοῖς ναυσὶν εἴη τοῦ περίπλου, καὶ τό τε ἐν τῇ  
Λακωνικῇ τείχισμα ἐκλιπόντες ὃ ἐνῳκοδόμησαν παραπλέοντες  ἐς Σικελίαν, καὶ 
τἆλλα, εἴ πού τι ἐδόκει ἀχρεῖον ἀναλίσκεσθαι, ξυστελλόμενοι ἐς εὐτέλειαν, 
μάλιστα δὲ τὰ τῶν  ξυμμάχων διασκοποῦντες ὅπως μὴ σφῶν ἀποστήσονται.  
 | [8,4] IV. - De leur côté, les Athéniens, conformément à 
ce qu'ils avaient décidé, profitaient de l'hiver pour 
faire leurs préparatifs, ils firent venir des bois pour 
la construction des vaisseaux ; ils fortifièrent le cap 
Sounion, pour assurer l'arrivée des subsistances. 
Ils évacuèrent le fort qu'ils avaient élevé en 
Laconie, en faisant route pour la Sicile. Ils 
réduisirent considérablement toutes les dépenses 
qui leur parurent superflues et portèrent toute leur 
attention sur leurs alliés, afin d'éviter leur défection.
 |    |     |