HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 3-4

  Chapitre 3-4

[8,3] Εὐθὺς οὖν Ἆγις μὲν βασιλεὺς αὐτῶν ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ ὁρμηθεὶς στρατῷ τινὶ ἐκ Δεκελείας τά τε τῶν ξυμμάχων ἠργυρολόγησεν ἐς τὸ ναυτικὸν καὶ τραπόμενος ἐπὶ τοῦ Μηλιῶς κόλπου Οἰταίων τε κατὰ τὴν παλαιὰν ἔχθραν τῆς λείας τὴν πολλὴν ἀπολαβὼν χρήματα ἐπράξατο, καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ταύτῃ Θεσσαλῶν ὑπηκόους μεμφομένων καὶ ἀκόντων τῶν Θεσσαλῶν ὁμήρους τέ τινας ἠνάγκασε δοῦναι καὶ χρήματα, καὶ κατέθετο τοὺς ὁμήρους ἐς Κόρινθον, ἔς τε τὴν ξυμμαχίαν ἐπειρᾶτο (8.3.2) προσάγειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν πρόσταξιν ταῖς πόλεσιν ἑκατὸν νεῶν τῆς ναυπηγίας ἐποιοῦντο, καὶ ἑαυτοῖς μὲν καὶ Βοιωτοῖς πέντε καὶ εἴκοσιν ἑκατέροις ἔταξαν, Φωκεῦσι δὲ καὶ Λοκροῖς πέντε καὶ δέκα, καὶ Κορινθίοις πέντε καὶ δέκα, Ἀρκάσι δὲ καὶ Πελληνεῦσι καὶ Σικυωνίοις δέκα, Μεγαρεῦσι δὲ καὶ Τροιζηνίοις καὶ Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἑρμιονεῦσι δέκα· τά τε ἄλλα παρεσκευάζοντο ὡς εὐθὺς πρὸς τὸ ἔαρ ἑξόμενοι τοῦ πολέμου. [8,3] III. - Aussi en plein hiver, Agis, roi de Lacédémone, quitta-t-il Dékéleia avec quelques troupes afin de recueillir les contributions des alliés pour l'équipement de la flotte. Il se dirigea d'abord vers le golfe Maliaque et, comme les gens de l'Œta étaient depuis longtemps les ennemis de Lacédémone, il leur fit restituer la plus grande partie du butin fait par eux et en tira de l'argent. Malgré les récriminations et l'opposition des Thessaliens, il força les Akhéens, les Phthiotes et les autres peuples de cette région qui sont sujets de la Thessalie, à lui donner des otages et de l'argent. Il interna les otages à Corinthe et tâcha de faire rentrer ces peuples dans l'alliance de Lacédémone. Les Lacédémoniens imposèrent aux villes la construction de cent vaisseaux ; eux-mêmes devaient en fournir vingt-cinq ; les Béotiens autant ; les Phôkidiens et les Lokriens quinze ; l'Arcadie, Pellénè, Sikyônè dix ; Mégare, Trézène, Épidaure, Hermionè dix. Ils prirent également toutes les dispositions pour commencer les hostilités dès le début du printemps.
[8,4] Παρεσκευάζοντο δὲ καὶ Ἀθηναῖοι, ὥσπερ διενοήθησαν, ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι τούτῳ τήν τε ναυπηγίαν, ξύλα ξυμπορισάμενοι, καὶ Σούνιον τειχίσαντες, ὅπως αὐτοῖς ἀσφάλεια ταῖς σιταγωγοῖς ναυσὶν εἴη τοῦ περίπλου, καὶ τό τε ἐν τῇ Λακωνικῇ τείχισμα ἐκλιπόντες ἐνῳκοδόμησαν παραπλέοντες ἐς Σικελίαν, καὶ τἆλλα, εἴ πού τι ἐδόκει ἀχρεῖον ἀναλίσκεσθαι, ξυστελλόμενοι ἐς εὐτέλειαν, μάλιστα δὲ τὰ τῶν ξυμμάχων διασκοποῦντες ὅπως μὴ σφῶν ἀποστήσονται. [8,4] IV. - De leur côté, les Athéniens, conformément à ce qu'ils avaient décidé, profitaient de l'hiver pour faire leurs préparatifs, ils firent venir des bois pour la construction des vaisseaux ; ils fortifièrent le cap Sounion, pour assurer l'arrivée des subsistances. Ils évacuèrent le fort qu'ils avaient élevé en Laconie, en faisant route pour la Sicile. Ils réduisirent considérablement toutes les dépenses qui leur parurent superflues et portèrent toute leur attention sur leurs alliés, afin d'éviter leur défection.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008