|
[6,57] καὶ ὡς ἐπῆλθεν ἡ ἑορτή, Ἱππίας μὲν ἔξω ἐν τῷ Κεραμεικῷ καλουμένῳ
μετὰ τῶν δορυφόρων διεκόσμει ὡς ἕκαστα ἐχρῆν τῆς πομπῆς προϊέναι, ὁ δὲ
Ἁρμόδιος καὶ ὁ Ἀριστογείτων ἔχοντες ἤδη τὰ ἐγχειρίδια ἐς
(6.57.2) τὸ ἔργον προῇσαν. καὶ ὡς εἶδόν τινα τῶν ξυνωμοτῶν σφίσι
διαλεγόμενον οἰκείως τῷ Ἱππίᾳ (ἦν δὲ πᾶσιν εὐπρόσοδος ὁ
Ἱππίας), ἔδεισαν καὶ ἐνόμισαν μεμηνῦσθαί τε καὶ ὅσον οὐκ
(6.57.3) ἤδη ξυλληφθήσεσθαι. τὸν λυπήσαντα οὖν σφᾶς καὶ δι'
ὅνπερ πάντα ἐκινδύνευον ἐβούλοντο πρότερον, εἰ δύναιντο,
προτιμωρήσασθαι, καὶ ὥσπερ εἶχον ὥρμησαν ἔσω τῶν πυλῶν,
καὶ περιέτυχον τῷ Ἱππάρχῳ παρὰ τὸ Λεωκόρειον καλούμενον,
καὶ εὐθὺς ἀπερισκέπτως προσπεσόντες καὶ ὡς ἂν μάλιστα δι'
ὀργῆς ὁ μὲν ἐρωτικῆς, ὁ δὲ ὑβρισμένος, ἔτυπτον καὶ ἀποκτείνουσιν
(6.57.4) αὐτόν. καὶ ὁ μὲν τοὺς δορυφόρους τὸ αὐτίκα
διαφεύγει ὁ Ἀριστογείτων, ξυνδραμόντος τοῦ ὄχλου, καὶ
(6.57.4.3) ὕστερον ληφθεὶς οὐ ῥᾳδίως διετέθη· Ἁρμόδιος δὲ αὐτοῦ
παραχρῆμα ἀπόλλυται.
| [6,57] LVII. - Le jour de la fête arrive, Hippias était occupé avec ses gardes, au
Céramique extérieur, à prendre toutes ses dispositions pour l' ordonnance du
cortège. Harmodios et Aristogitôn, le poignard à la main, s'avançaient déjà pour
l' abattre ; c'est alors qu'ils virent un des conjurés qui s'entretenait
familièrement avec Hippias (car celui-ci était pour tous d'un abord facile).
Alors, ils eurent peur, se crurent découverts et sur le point d'être arrêtés.
Ils voulurent tout d'abord tâcher de punir celui qui était la cause de leurs
malheurs et de tous les dangers qu'ils couraient. Et, sans attendre davantage,
ils se précipitèrent à l'intérieur de la ville et trouvèrent Hipparque à
l'endroit appelé Léôkorion. Immédiatement, ils se jetèrent sur lui en aveugles,
au comble de la fureur, poussés l'un par la passion amoureuse, l'autre par le
désir de se venger de l'outrage ; ils le frappèrent et le tuèrent. L'un d'eux,
Aristogitôn, réussit d'abord à échapper aux gardes, bien que la foule se fût
lancée à sa poursuite ; mais peu après on s'empara de lui et il fut cruellement
traité ; Harmodios, lui, périt sur place.
| [6,58] ἀγγελθέντος δὲ Ἱππίᾳ ἐς τὸν Κεραμεικόν, οὐκ ἐπὶ τὸ γενόμενον,
ἀλλ' ἐπὶ τοὺς πομπέας τοὺς ὁπλίτας, πρότερον ἢ αἰσθέσθαι αὐτοὺς ἄπωθεν
ὄντας, εὐθὺς ἐχώρησε, καὶ ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν
ξυμφορὰν ἐκέλευσεν αὐτούς, δείξας τι χωρίον, ἀπελθεῖν ἐς
(6.58.2) αὐτὸ ἄνευ τῶν ὅπλων. καὶ οἱ μὲν ἀνεχώρησαν οἰόμενοί τι
ἐρεῖν αὐτόν, ὁ δὲ τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν
ἐξελέγετο εὐθὺς οὓς ἐπῃτιᾶτο καὶ εἴ τις ηὑρέθη ἐγχειρίδιον
ἔχων· μετὰ γὰρ ἀσπίδος καὶ δόρατος εἰώθεσαν τὰς πομπὰς ποιεῖν.
| [6,58] LVIII. - Hippias était dans le Céramique quand on vint lui apprendre l'attentat.
Il évita de se porter aux lieux où il s'était produit, mais il alla trouver
aussitôt à quelque distance de là les hoplites de la procession, avant qu'ils
fussent avertis de l'événement. Il composa son visage pour dissimuler le malheur
qui le frappait et, en leur désignant un emplacement, il leur donna l'ordre de
s'y porter sans armes. Ils s'y rendirent, pensant qu'il avait à leur faire une
communication. Alors il enjoignit à ses gardes d'enlever les armes et fit
arrêter ceux qu'il soupçonnait et tous ceux qui portaient des poignards.
L'usage était d'assister au cortège seulement avec la lance et le bouclier.
| | |