|
[3,81] οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος
ἐκομίζοντο ἐπ᾿ οἴκου παρὰ τὴν γῆν· καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων
ἰσθμὸν τὰς ναῦς, ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν, ἀποκομίζονται.
Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν
πολεμίων οἰχομένας, λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον
πρότερον ἔξω ὄντας, καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν
ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα, ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο, τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν,
ἀπέκτεινον· καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες
ἀπεχρῶντο, ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας
δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον. οἱ δὲ πολλοὶ τῶν
ἱκετῶν, ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν, ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα, διέφθειρον αὐτοῦ ἐν
τῷ ἱερῷ ἀλλήλους, καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο, οἱ δ᾿ ὡς ἕκαστοι
ἐδύναντο ἀνηλοῦντο. ἡμέρας τε ἑπτά, ἃς ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς
ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε, Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας
εἶναι ἐφόνευον, τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν,
ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα, καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν
ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων· πᾶσά τε ἰδέα κατέστη θανάτου, καὶ οἷον
φιλεῖ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι, οὐδὲν ὅτι οὐ ξυνέβη καὶ ἔτι περαιτέρω. καὶ
γὰρ πατὴρ παῖδα ἀπέκτεινε καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν ἀπεσπῶντο καὶ πρὸς αὐτοῖς
ἐκτείνοντο, οἱ δέ τινες καὶ περιοικοδομηθέντες ἐν τοῦ Διονύσου τῷ ἱερῷ ἀπέθανον.
| [3,81] LXXXI. - Les Péloponnésiens profitèrent de la nuit
pour retourner chez eux rapidement en serrant la
côte. Ils transportèrent leurs vaisseaux par-dessus
l'isthme de Leukas, pour éviter d'être aperçus s'ils
doublaient le cap et rentrèrent dans leurs foyers.
Les Corcyréens, à la nouvelle que les vaisseaux
athéniens arrivaient et que la flotte ennemie
s'éloignait, introduisirent en cachette dans la ville
les Messéniens, qui jusque-là étaient hors des
murs ; ils donnèrent l'ordre aux vaisseaux qu'ils
venaient d'équiper de passer du port de l'agora
dans le port Hyllaïkos. Pendant ce court trajet, ils
massacrèrent tous les ennemis, qui leur tombèrent
entre les mains. Quant à ceux qu'ils avaient
décidés à s'embarquer, ils les firent descendre à
terre et les mirent à mort. Ils pénétrèrent dans le
téménos d'Héra, décidèrent environ cinquante
suppliants à se présenter devant la justice et les
condamnèrent tous à mort. La plupart d'entre eux
ne voulurent rien entendre et, quand ils virent le
sort réservé à leurs compagnons, ils se tuèrent les
uns les autres dans l'enceinte consacrée.
Quelques-uns se pendirent à des arbres. Bref
chacun se donna la mort comme il put. Pendant les
sept jours qu'Eurymédôn demeura à Corcyre avec
ses soixante vaisseaux, les Corcyréens
massacrèrent ceux qu'ils considéraient comme
leurs ennemis ; accusant les uns d'être hostiles au
régime démocratique ; en mettant à mort quelques-
uns pour assouvir des vengeances privées ;
d'autres furent massacrés par leurs débiteurs. La
mort parut sous mille formes ; comme il arrive en
de pareilles circonstances, on commit tous les
excès, on dépassa toutes les horreurs. Le père tuait
le fils. Des suppliants étaient arrachés aux temples
des dieux et massacrés sur les autels mêmes ; il en
est qui périrent murés dans le temple de Dionysos.
| [3,82] Οὕτως ὠμὴ <ἡ> στάσις προυχώρησε, καὶ ἔδοξε μᾶλλον, διότι ἐν
τοῖς πρώτη ἐγένετο, ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν ὡς εἰπεῖν τὸ Ἑλληνικὸν ἐκινήθη,
διαφορῶν οὐσῶν ἑκασταχοῦ τοῖς τε τῶν δήμων προστάταις τοὺς Ἀθηναίους
ἐπάγεσθαι καὶ τοῖς ὀλίγοις τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐν μὲν εἰρήνῃ οὐκ ἂν
ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾿ ἑτοίμων παρακαλεῖν αὐτούς, πολεμουμένων δὲ καὶ
ξυμμαχίας ἅμα ἑκατέροις τῇ τῶν ἐναντίων κακώσει καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ
αὐτοῦ προσποιήσει ῥᾳδίως αἱ ἐπαγωγαὶ τοῖς νεωτερίζειν τι βουλομένοις
ἐπορίζοντο. καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι,
γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων ᾖ, μᾶλλον
δὲ καὶ ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται αἱ μεταβολαὶ
τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε
πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους
ἀνάγκας πίπτειν· ὁ δὲ πόλεμος ὑφελὼν τὴν εὐπορίαν τοῦ καθ᾿ ἡμέραν βίαιος
διδάσκαλος καὶ πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ. ἐστασίαζέ τε
οὖν τὰ τῶν πόλεων, καὶ τὰ ἐφυστερίζοντά που πύστει τῶν προγενομένων
πολὺ ἐπέφερε τὴν ὑπερβολὴν τοῦ καινοῦσθαι τὰς διανοίας τῶν τ᾿
ἐπιχειρήσεων περιτεχνήσει καὶ τῶν τιμωριῶν ἀτοπίᾳ. καὶ τὴν εἰωθυῖαν
ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ
ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία
εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν ξυνετὸν
ἐπὶ πᾶν ἀργόν· τὸ δ᾿ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ
τὸ ἐπιβουλεύσασθαι ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. καὶ ὁ μὲν χαλεπαίνων
πιστὸς αἰεί, ὁ δ᾿ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. ἐπιβουλεύσας δέ τις τυχὼν
ξυνετὸς καὶ ὑπονοήσας ἔτι δεινότερος· προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὐτῶν
δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. ἁπλῶς
δὲ ὁ φθάσας τὸν μέλλοντα κακόν τι δρᾶν ἐπῃνεῖτο, καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν μὴ
διανοούμενον. καὶ μὴν καὶ τὸ ξυγγενὲς τοῦ ἑταιρικοῦ ἀλλοτριώτερον ἐγένετο
διὰ τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν· οὐ γὰρ μετὰ τῶν κειμένων
νόμων ὠφελίας αἱ τοιαῦται ξύνοδοι, ἀλλὰ παρὰ τοὺς καθεστῶτας πλεονεξίᾳ.
καὶ τὰς ἐς σφᾶς αὐτοὺς πίστεις οὐ τῷ θείῳ νόμῳ μᾶλλον ἐκρατύνοντο ἢ τῷ
κοινῇ τι παρανομῆσαι. τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς λεγόμενα ἐνεδέχοντο
ἔργων φυλακῇ, εἰ προύχοιεν, καὶ οὐ γενναιότητι. ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα
περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο
ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ
ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν· ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι
ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε
ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα
προσελάμβανεν. ῥᾷον δ᾿ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ
ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. πάντων δ᾿
αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν· ἐκ δ᾿ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ
φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες
μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ
ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα
ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν
τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους, οὐ μέχρι τοῦ δικαίου
καὶ τῇ πόλει ξυμφόρου προτιθέντες, ἐς δὲ τὸ ἑκατέροις που αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον
ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ ψήφου ἀδίκου καταγνώσεως ἢ χειρὶ κτώμενοι τὸ
κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν
οὐδέτεροι ἐνόμιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη ἐπιφθόνως τι
διαπράξασθαι, ἄμεινον ἤκουον. τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν ὑπ᾿ ἀμφοτέρων ἢ
ὅτι οὐ ξυνηγωνίζοντο ἢ φθόνῳ τοῦ περιεῖναι διεφθείροντο.
| [3,82] LXXXII. - A quel point fut cruelle cette sédition !
Elle le parut davantage encore, parce qu'elle fut la
première. Plus tard tout le monde grec, pour ainsi
dire, fut ébranlé. Partout des discordes : les chefs
du parti populaire appelant à leur aide les
Athéniens, les aristocrates, les Lacédémoniens.
Pendant la paix, on n'aurait eu aucun prétexte,
aucun moyen pour les appeler, mais une fois en
guerre ceux qui voulaient bouleverser l'ordre établi
avaient toute facilité de se chercher des alliés à la
fois pour abattre leurs adversaires et accroître du
même coup leur puissance. Les cités en proie à ces
dissensions souffrirent des maux innombrables et
terribles, qui se produisent et se produiront sans
cesse, tant que la nature humaine sera la même,
mais qui peuvent varier d'intensité et changer de
caractère selon les circonstances. Car pendant la
paix et dans la prospérité, États et particuliers ont
un meilleur esprit, parce qu'ils ne sont pas victimes
d'une nécessité impitoyable. Mais la guerre, en
faisant disparaître la facilité de la vie quotidienne,
enseigne la violence et met les passions de la
multitude en accord avec la brutalité des faits. Les
dissensions déchiraient donc les villes. Celles qui
en furent victimes les dernières, instruites par
l'exemple qu'elles avaient sous les yeux, portèrent
bien plus loin encore l'excès dans ce
bouleversement général des moeurs ; elles
montrèrent plus d'ingéniosité dans la lutte et plus
d'atrocité dans la vengeance. En voulant justifier
des actes considérés jusque-là comme blâmables,
on changea le sens ordinaire des mots. L'audace
irréfléchie passa pour un courageux dévouement à
l'hétairie ; la précaution prudente pour une
lâcheté qui se couvre de beaux dehors. Le bon sens
n'était plus que le prétexte de la mollesse ; une
grande intelligence qu'une grande inertie. La
violence poussée jusqu'à la frénésie était
considérée comme le partage d'une âme vraiment
virile ; les précautions contre les projets de
l'adversaire n'étaient qu'un honnête prétexte contre
le danger. Le violent se faisait toujours croire ; celui
qui résistait à ces violences se faisait toujours
soupçonner. Dresser des embûches avec succès
était preuve d'intelligence ; les prévenir, d'habileté
plus grande. Quiconque s'ingéniait à ne pas
employer ces moyens était réputé trahir le parti et
redouter ses adversaires. En un mot devancer qui
se disposait à commettre un mauvais coup, inciter
à nuire qui n'y songeait pas, cela valait mille
éloges. Les relations de parti étaient plus
puissantes que les relations de parenté, parce
qu'elles excitaient davantage à tout oser sans
invoquer aucune excuse. Les associations n'avaient
pas pour but l'utilité conformément aux lois, mais
la satisfaction de la cupidité en lutte contre les lois
établies. La fidélité aux engagements était fondée
non sur le respect de la loi divine du serment, mais
sur la complicité dans le crime. On n'adoptait les
conseils honnêtes de l'adversaire que par
précaution, si cet adversaire était le plus fort,
nullement par générosité. On aimait mieux se
venger d'une offense que de ne pas l'avoir subie.
Les serments de réconciliation que l'on échangeait
n'avaient qu'une force transitoire, due à l'embarras
des partis et à leur impuissance à les enfreindre ;
mais qu'une occasion se présentât, celui qui voyait
son rival sans défense et osait l'attaquer le premier
abusait de sa confiance et aimait mieux exercer sa
vengeance en secret qu'ouvertement. Il assurait
ainsi sa sécurité et en triomphant par la ruse se
faisait une réputation d'intelligence ; car, en
général, l'homme est plus satisfait d'être appelé
habile en se conduisant en coquin que maladroit
en étant honnête. On rougit de la maladresse, on
s'enorgueillit de la méchanceté. Tous ces vices
avaient pour source la recherche du pouvoir,
inspirée soit par la cupidité, soit par l'ambition. Les
passions engendrèrent d'ardentes rivalités. Dans
les cités, les chefs de l'un et l'autre parti se
paraient de beaux principes ; ils se déclaraient soit
pour l'égalité politique du peuple, soit pour une
aristocratie modérée. En paroles ils n'avaient pour
but suprême que l'intérêt public ; en fait ils
luttaient par tous les moyens pour obtenir la
suprématie ; leur audace était incroyable ; les
vengeances auxquelles ils recouraient, pires encore
et en suscitant sans cesse de nouvelles, sans
respect de la justice et de l'intérêt général ; on
proportionnait les vengeances uniquement au
plaisir que chacune procurait à l'une ou à l'autre
des factions ; s'emparant du pouvoir soit par une
condamnation injuste, soit de vive forte ; ils
s'empressaient de donner satisfaction à leurs
haines du moment. Ni les uns ni les autres ne
s'astreignaient à la bonne foi ; quand l'envie leur
faisait commettre quelque crime, leur réputation
n'en était que plus assurée par les noms pompeux
dont ils le paraient. Les citoyens, qui entendaient
rester neutres, périssaient sous les coups des deux
partis, pour refus d'entrer dans la mêlée ou parce
qu'ils excitaient la jalousie par leur abstention.
| | |