HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 79-80

  Chapitre 79-80

[3,79] μὲν οὖν ναυμαχία τοιαύτη γενομένη ἐτελεύτα ἐς ἡλίου δύσιν, καὶ οἱ Κερκυραῖοι δείσαντες μὴ σφίσιν ἐπιπλεύσαντες ἐπὶ τὴν πόλιν ὡς κρατοῦντες οἱ πολέμιοι τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἀναλάβωσιν καὶ ἄλλο τι νεωτερίσωσι, τούς τε ἐκ τῆς νήσου πάλιν ἐς τὸ Ἥραιον διεκόμισαν καὶ τὴν πόλιν ἐφύλασσον. οἱ δ᾿ ἐπὶ μὲν τὴν πόλιν οὐκ ἐτόλμησαν πλεῦσαι κρατοῦντες τῇ ναυμαχίᾳ, τρεῖς δὲ καὶ δέκα ναῦς ἔχοντες τῶν Κερκυραίων ἀπέπλευσαν ἐς τὴν ἤπειρον, ὅθενπερ ἀνηγάγοντο. τῇ δ᾿ ὑστεραίᾳ ἐπὶ μὲν τὴν πόλιν οὐδὲν μᾶλλον ἐπέπλεον, καίπερ ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ φόβῳ ὄντας καὶ Βρασίδου παραινοῦντος, ὡς λέγεται, Ἀλκίδᾳ, ἰσοψήφου δὲ οὐκ ὄντος· ἐπὶ δὲ τὴν Λευκίμμην τὸ ἀκρωτήριον ἀποβάντες ἐπόρθουν τοὺς ἀγρούς. [3,79] LXXIX. - Les Corcyréens craignaient que l'ennemi, exploitant sa victoire à fond, ne vînt attaquer la ville, ou qu'il ne s'emparât des aristocrates déposés dans l'île ; bref qu'il ne provoquât une nouvelle agitation. Ils transportèrent donc à nouveau dans le temple d'Héra les citoyens détenus dans l'île et mirent la ville en état de défense. L'ennemi, malgré la victoire qu'il venait de remporter, n'osa pas l'attaquer ; avec les treize vaisseaux Corcyréens dont il s'était emparé il regagna le point de la côte d'où il était parti. Le lendemain, aucune attaque ne fut prononcée contre la ville, malgré le trouble et l'effroi extrêmes qui y régnaient et malgré l'avis de Brasidas qui, dit-on, conseillait cette tentative à Alkidas. Mais Brasidas n'avait pas les mêmes pouvoirs qu'Aikidas. Les Péloponnésiens firent une descente au promontoire de Leukimnè et ravagèrent le pays.
[3,80] δὲ δῆμος τῶν Κερκυραίων ἐν τούτῳ περιδεὴς γενόμενος μὴ ἐπιπλεύσωσιν αἱ νῆες, τοῖς τε ἱκέταις ᾖσαν ἐς λόγους καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅπως σωθήσεται πόλις, καί τινας αὐτῶν ἔπεισαν ἐς τὰς ναῦς ἐσβῆναι· ἐπλήρωσαν γὰρ ὅμως τριάκοντα προσδεχόμενοι τὸν ἐπίπλουν. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι μέχρι μέσου ἡμέρας δῃώσαντες τὴν γῆν ἀπέπλευσαν, καὶ ὑπὸ νύκτα αὐτοῖς ἐφρυκτωρήθησαν ἑξήκοντα νῆες Ἀθηναίων προσπλέουσαι ἀπὸ Λευκάδος· ἃς οἱ Ἀθηναῖοι πυνθανόμενοι τὴν στάσιν καὶ τὰς μετ᾿ Ἀλκίδου ναῦς ἐπὶ Κέρκυραν μελλούσας πλεῖν ἀπέστειλαν καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους στρατηγόν. [3,80] LXXX. - Cependant le parti démocratique de Corcyre, qui appréhendait vivement l'arrivée de la flotte ennemie, traita avec les suppliants et les autres aristocrates pour tâcher de sauver la ville. Il décida quelques-uns d'entre eux à prendre du service sur les vaisseaux ; malgré la défaite on en équipa trente. Les Péloponnésiens ravagèrent la campagne jusqu'à la mi-journée ; ensuite ils reprirent la mer. Il faut dire que les signaux par feux les avaient avertis, pendant la nuit, du départ de Leukas de soixante vaisseaux athéniens. A la nouvelle du soulèvement de Corcyre et de l'envoi de la flotte péloponnésienne avec Alkidas, ils les avaient expédiés sous le commandement d'Eurymédôn fils de Thouklès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006