|
[3,83] Οὕτω πᾶσα ἰδέα κατέστη κακοτροπίας διὰ τὰς στάσεις τῷ
Ἑλληνικῷ, καὶ τὸ εὔηθες, οὗ τὸ γενναῖον πλεῖστον μετέχει, καταγελασθὲν
ἠφανίσθη, τὸ δὲ ἀντιτετάχθαι ἀλλήλοις τῇ γνώμῃ ἀπίστως ἐπὶ πολὺ
διήνεγκεν· οὐ γὰρ ἦν ὁ διαλύσων οὔτε λόγος ἐχυρὸς οὔτε ὅρκος φοβερός,
κρείσσους δὲ ὄντες ἅπαντες λογισμῷ ἐς τὸ ἀνέλπιστον τοῦ βεβαίου μὴ
παθεῖν μᾶλλον προυσκόπουν ἢ πιστεῦσαι ἐδύναντο. καὶ οἱ φαυλότεροι
γνώμην ὡς τὰ πλείω περιεγίγνοντο· τῷ γὰρ δεδιέναι τό τε αὑτῶν ἐνδεὲς καὶ
τὸ τῶν ἐναντίων ξυνετόν, μὴ λόγοις τε ἥσσους ὦσι καὶ ἐκ τοῦ πολυτρόπου
αὐτῶν τῆς γνώμης φθάσωσι προεπιβουλευόμενοι, τολμηρῶς πρὸς τὰ ἔργα
ἐχώρουν. οἱ δὲ καταφρονοῦντες κἂν προαισθέσθαι καὶ ἔργῳ οὐδὲν σφᾶς δεῖν
λαμβάνειν ἃ γνώμῃ ἔξεστιν, ἄφαρκτοι μᾶλλον διεφθείροντο.
| [3,83] LXXXIII. - C'est ainsi que ces dissensions
développèrent dans le monde grec toute espèce de
crimes. La simplicité, qui inspire en général les
sentiments généreux, devint un sujet de dérision et
disparut, pour laisser toute la place à une hostilité
et à une méfiance générales. Rien n'était capable de
ramener la paix, car aucune parole n'était sûre,
aucun serment respecté. Pour éviter de tomber
dans les embûches tendues par l'habileté de ses
ennemis, on était plus préoccupé de se mettre à
l'abri du mal, que de compter fermement sur
autrui. Le plus souvent les gens d’une intelligence
vulgaire se trouvaient favorisés. Comme ils
redoutaient leur propre insuffisance et l'habileté de
leurs adversaires, pour n'être pas dupes des belles
paroles ni devancés dans leurs projets criminels
par l'ingéniosité de leurs ennemis, ils se lançaient
carrément dans l'action. Mais les habiles qui
dédaignaient de prévoir le danger, qui ne prenaient
pas effectivement ces précautions, comptant sur
leur adresse du moment, restaient sans défense et
succombaient d'autant mieux.
| [3,84] {Ἐν δ᾿ οὖν τῇ Κερκύρᾳ τὰ πολλὰ αὐτῶν προυτολμήθη, καὶ ὁπόσα
ὕβρει μὲν ἀρχόμενοι τὸ πλέον ἢ σωφροσύνῃ ὑπὸ τῶν τὴν τιμωρίαν
παρασχόντων οἱ ἀνταμυνόμενοι δράσειαν, πενίας δὲ τῆς εἰωθυίας
ἀπαλλαξείοντές τινες, μάλιστα δ᾿ ἂν διὰ πάθους, ἐπιθυμοῦντες τὰ τῶν
πέλας ἔχειν, παρὰ δίκην γιγνώσκοιεν, οἵ τε μὴ ἐπὶ πλεονεξίᾳ, ἀπὸ ἴσου δὲ
μάλιστα ἐπιόντες ἀπαιδευσίᾳ ὀργῆς πλεῖστον ἐκφερόμενοι ὠμῶς καὶ
ἀπαραιτήτως ἐπέλθοιεν. ξυνταραχθέντος τε τοῦ βίου ἐς τὸν καιρὸν τοῦτον τῇ
πόλει καὶ τῶν νόμων κρατήσασα ἡ ἀνθρωπεία φύσις, εἰωθυῖα καὶ παρὰ τοὺς
νόμους ἀδικεῖν, ἀσμένη ἐδήλωσεν ἀκρατὴς μὲν ὀργῆς οὖσα, κρείσσων δὲ τοῦ
δικαίου, πολεμία δὲ τοῦ προύχοντος· οὐ γὰρ ἂν τοῦ τε ὁσίου τὸ τιμωρεῖσθαι
προυτίθεσαν τοῦ τε μὴ ἀδικεῖν τὸ κερδαίνειν, ἐν ᾧ μὴ βλάπτουσαν ἰσχὺν εἶχε
τὸ φθονεῖν. ἀξιοῦσί τε τοὺς κοινοὺς περὶ τῶν τοιούτων οἱ ἄνθρωποι νόμους,
ἀφ᾿ ὧν ἅπασιν ἐλπὶς ὑπόκειται σφαλεῖσι κἂν αὐτοὺς διασῴζεσθαι, ἐν ἄλλων
τιμωρίαις προκαταλύειν καὶ μὴ ὑπολείπεσθαι, εἴ ποτε ἄρα τις κινδυνεύσας
τινὸς δεήσεται αὐτῶν.}
| [3,84] LXXXIV. - Ce fut à Corcyre que commencèrent la
plupart de ces attentats. On y commit les crimes
que se permettent des gens jusque-là gouvernés
avec insolence au lieu de modération et qui
trouvent l'occasion de se venger ; tous les crimes
qu'inspire une longue misère aux gens qui veulent
la secouer ; tous ceux que suggère le désir de
s'emparer injustement du bien du voisin ; ceux
enfin auxquels se portent, sans même avoir la
cupidité pour mobile, des citoyens qui s'attaquent
à d'autres citoyens et que mènent des passions
aveugles, cruelles, inexorables. Dans de telles
conditions la vie des citoyens de cette ville était
complètement bouleversée ; la nature humaine qui
aime à enfreindre les lois, les viola, prit plaisir à
montrer son impuissance à réfréner ses passions,
son mépris des lois, son hostilité pour toute
supériorité. Si l'envie n'avait pas tant de force
nuisible, on n'eût pas préféré la vengeance à la
pitié, la richesse mal acquise à la justice. C'est que
les hommes n'hésitent pas pour assouvir leur
vengeance à enfreindre et à violer les lois, qui leur
garantissent à eux-mêmes comme aux autres le
salut dans les circonstances critiques, dussent-ils
même dans le danger avoir besoin un jour de leur aide.
| | |