|
[3,85] Οἱ μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν Κερκυραῖοι τοιαύταις ὀργαῖς ταῖς
πρώταις ἐς ἀλλήλους ἐχρήσαντο, καὶ ὁ Εὐρυμέδων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι
ἀπέπλευσαν ταῖς ναυσίν· ὕστερον δὲ οἱ φεύγοντες τῶν Κερκυραίων
(διεσώθησαν γὰρ αὐτῶν ἐς πεντακοσίους) τείχη τε λαβόντες, ἃ ἦν ἐν τῇ
ἠπείρῳ, ἐκράτουν τῆς πέραν οἰκείας γῆς καὶ ἐξ αὐτῆς ὁρμώμενοι ἐλῄζοντο
τοὺς ἐν τῇ νήσῳ καὶ πολλὰ ἔβλαπτον, καὶ λιμὸς ἰσχυρὸς ἐγένετο ἐν τῇ πόλει.
ἐπρεσβεύοντο δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ Κόρινθον περὶ καθόδου· καὶ ὡς
οὐδὲν αὐτοῖς ἐπράσσετο, ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους
παρασκευασάμενοι διέβησαν ἐς τὴν νῆσον ἑξακόσιοι μάλιστα οἱ πάντες, καὶ
τὰ πλοῖα ἐμπρήσαντες, ὅπως ἀπόγνοια ᾖ τοῦ ἄλλο τι ἢ κρατεῖν τῆς γῆς,
ἀναβάντες ἐς τὸ ὄρος τὴν Ἰστώνην, τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι ἔφθειρον τοὺς
ἐν τῇ πόλει καὶ τῆς γῆς ἐκράτουν.
| [3,85] LXXXV. - Telles furent les passions qui dressèrent
d'abord les Corcyréens les uns contre les autres.
Entre-temps Eurymédôn et les Athéniens avec
l'escadre reprirent la mer. Dans la suite les
Corcyréens fugitifs, qui au nombre de cinq cents
environ avaient échappé à la mort, s'emparèrent
des forts construits sur le continent, se rendirent
maîtres de la côte qui fait face à Corcyre et lui
appartenait. Ils partaient de là pour piller les
habitants de l'île. Ils causaient des dommages
considérables et provoquèrent dans la ville une
disette terrible. Ils envoyèrent à Lacédémone et à
Corinthe des députés pour qu'on facilitât leur
retour. Mais ces négociations échouèrent ; aussi se
procurèrent-ils des embarcations et des troupes
auxiliaires et opérèrent-ils dans l'île un
débarquement au nombre de six cents. Ils
brûlèrent leurs embarcations pour n'avoir d'autre
ressource que de s'emparer de Corcyre. Ils
s'établirent sur le mont Istônè, le fortifièrent,
causèrent des pertes aux habitants de la ville et se
rendirent maîtres de la campagne.
| [3,86] Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναῦς ἔστειλαν
ἐς Σικελίαν καὶ Λάχητα τὸν Μελανώπου στρατηγὸν αὐτῶν καὶ Χαροιάδην
τὸν Εὐφιλήτου. οἱ γὰρ Συρακόσιοι καὶ Λεοντῖνοι ἐς πόλεμον ἀλλήλοις
καθέστασαν. ξύμμαχοι δὲ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἦσαν πλὴν Καμαριναίων αἱ
ἄλλαι Δωρίδες πόλεις, αἵπερ καὶ πρὸς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πρῶτον
ἀρχομένου τοῦ πολέμου ξυμμαχίαν ἐτάχθησαν, οὐ μέντοι ξυνεπολέμησάν
γε, τοῖς δὲ Λεοντίνοις αἱ Χαλκιδικαὶ πόλεις καὶ Καμάρινα· τῆς δὲ Ἰταλίας
Λοκροὶ μὲν Συρακοσίων ἦσαν, Ῥηγῖνοι δὲ κατὰ τὸ ξυγγενὲς Λεοντίνων. ἐς
οὖν τὰς Ἀθήνας πέμψαντες οἱ τῶν Λεοντίνων ξύμμαχοι κατά τε παλαιὰν
ξυμμαχίαν καὶ ὅτι Ἴωνες ἦσαν πείθουσι τοὺς Ἀθηναίους πέμψαι σφίσι ναῦς·
ὑπὸ γὰρ τῶν Συρακοσίων τῆς τε γῆς εἴργοντο καὶ τῆς θαλάσσης. καὶ
ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς μὲν οἰκειότητος προφάσει, βουλόμενοι δὲ μήτε
σῖτον ἐς τὴν Πελοπόννησον ἄγεσθαι αὐτόθεν πρόπειράν τε ποιούμενοι εἰ
σφίσι δυνατὰ εἴη τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα ὑποχείρια γενέσθαι.
καταστάντες οὖν ἐς Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο μετὰ τῶν
ξυμμάχων. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.
| [3,86] LXXXVI. - A la fin du même été, les Athéniens
envoyèrent en Sicile vingt vaisseaux sous le
commandement de Lakhès fils de Mélanôpos et de
Kharceadès fils d'Euphilétos. La guerre avait éclaté
entre les Syracusains et les Léontins. Les
Syracusains avaient pour alliées toutes les villes
doriennes, sauf Kamarina ; ces villes, qui dès le
début de la guerre s'étaient alliées aux
Lacédémoniens, n'avaient pourtant pas pris part
avec eux aux hostilités. Les villes khalkidiennes et
Kamarina étaient alliées des Léontins. En Italie les
Lokriens tenaient pour Syracuse ; les habitants de
Rhegion, en raison de leur commune origine, pour
Léontion. Les alliés des Léontins envoyèrent une
députation à Athènes où ils invoquèrent l'alliance
autrefois conclue et leur qualité d'Ioniens. Ils
décidèrent les Athéniens à leur envoyer des
vaisseaux, car les Syracusains leur fermaient la
terre et la mer. Les Athéniens en intervenant
mirent en avant les liens d'amitié qui les unissaient
aux Léontins ; en réalité ils voulaient empêcher les
Syracusains d'exporter leur blé dans le
Péloponnèse et tenter de soumettre la Sicile à leur
domination. Ils s'installèrent donc à Rhégion en
Italie et menèrent la guerre avec leurs alliés. L'été prit fin.
| | |