HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 85-86

  Chapitre 85-86

[3,85] Οἱ μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν Κερκυραῖοι τοιαύταις ὀργαῖς ταῖς πρώταις ἐς ἀλλήλους ἐχρήσαντο, καὶ Εὐρυμέδων καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέπλευσαν ταῖς ναυσίν· ὕστερον δὲ οἱ φεύγοντες τῶν Κερκυραίων (διεσώθησαν γὰρ αὐτῶν ἐς πεντακοσίους) τείχη τε λαβόντες, ἦν ἐν τῇ ἠπείρῳ, ἐκράτουν τῆς πέραν οἰκείας γῆς καὶ ἐξ αὐτῆς ὁρμώμενοι ἐλῄζοντο τοὺς ἐν τῇ νήσῳ καὶ πολλὰ ἔβλαπτον, καὶ λιμὸς ἰσχυρὸς ἐγένετο ἐν τῇ πόλει. ἐπρεσβεύοντο δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ Κόρινθον περὶ καθόδου· καὶ ὡς οὐδὲν αὐτοῖς ἐπράσσετο, ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους παρασκευασάμενοι διέβησαν ἐς τὴν νῆσον ἑξακόσιοι μάλιστα οἱ πάντες, καὶ τὰ πλοῖα ἐμπρήσαντες, ὅπως ἀπόγνοια τοῦ ἄλλο τι κρατεῖν τῆς γῆς, ἀναβάντες ἐς τὸ ὄρος τὴν Ἰστώνην, τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι ἔφθειρον τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ τῆς γῆς ἐκράτουν. [3,85] LXXXV. - Telles furent les passions qui dressèrent d'abord les Corcyréens les uns contre les autres. Entre-temps Eurymédôn et les Athéniens avec l'escadre reprirent la mer. Dans la suite les Corcyréens fugitifs, qui au nombre de cinq cents environ avaient échappé à la mort, s'emparèrent des forts construits sur le continent, se rendirent maîtres de la côte qui fait face à Corcyre et lui appartenait. Ils partaient de là pour piller les habitants de l'île. Ils causaient des dommages considérables et provoquèrent dans la ville une disette terrible. Ils envoyèrent à Lacédémone et à Corinthe des députés pour qu'on facilitât leur retour. Mais ces négociations échouèrent ; aussi se procurèrent-ils des embarcations et des troupes auxiliaires et opérèrent-ils dans l'île un débarquement au nombre de six cents. Ils brûlèrent leurs embarcations pour n'avoir d'autre ressource que de s'emparer de Corcyre. Ils s'établirent sur le mont Istônè, le fortifièrent, causèrent des pertes aux habitants de la ville et se rendirent maîtres de la campagne.
[3,86] Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναῦς ἔστειλαν ἐς Σικελίαν καὶ Λάχητα τὸν Μελανώπου στρατηγὸν αὐτῶν καὶ Χαροιάδην τὸν Εὐφιλήτου. οἱ γὰρ Συρακόσιοι καὶ Λεοντῖνοι ἐς πόλεμον ἀλλήλοις καθέστασαν. ξύμμαχοι δὲ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἦσαν πλὴν Καμαριναίων αἱ ἄλλαι Δωρίδες πόλεις, αἵπερ καὶ πρὸς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πρῶτον ἀρχομένου τοῦ πολέμου ξυμμαχίαν ἐτάχθησαν, οὐ μέντοι ξυνεπολέμησάν γε, τοῖς δὲ Λεοντίνοις αἱ Χαλκιδικαὶ πόλεις καὶ Καμάρινα· τῆς δὲ Ἰταλίας Λοκροὶ μὲν Συρακοσίων ἦσαν, Ῥηγῖνοι δὲ κατὰ τὸ ξυγγενὲς Λεοντίνων. ἐς οὖν τὰς Ἀθήνας πέμψαντες οἱ τῶν Λεοντίνων ξύμμαχοι κατά τε παλαιὰν ξυμμαχίαν καὶ ὅτι Ἴωνες ἦσαν πείθουσι τοὺς Ἀθηναίους πέμψαι σφίσι ναῦς· ὑπὸ γὰρ τῶν Συρακοσίων τῆς τε γῆς εἴργοντο καὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς μὲν οἰκειότητος προφάσει, βουλόμενοι δὲ μήτε σῖτον ἐς τὴν Πελοπόννησον ἄγεσθαι αὐτόθεν πρόπειράν τε ποιούμενοι εἰ σφίσι δυνατὰ εἴη τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα ὑποχείρια γενέσθαι. καταστάντες οὖν ἐς Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο μετὰ τῶν ξυμμάχων. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. [3,86] LXXXVI. - A la fin du même été, les Athéniens envoyèrent en Sicile vingt vaisseaux sous le commandement de Lakhès fils de Mélanôpos et de Kharceadès fils d'Euphilétos. La guerre avait éclaté entre les Syracusains et les Léontins. Les Syracusains avaient pour alliées toutes les villes doriennes, sauf Kamarina ; ces villes, qui dès le début de la guerre s'étaient alliées aux Lacédémoniens, n'avaient pourtant pas pris part avec eux aux hostilités. Les villes khalkidiennes et Kamarina étaient alliées des Léontins. En Italie les Lokriens tenaient pour Syracuse ; les habitants de Rhegion, en raison de leur commune origine, pour Léontion. Les alliés des Léontins envoyèrent une députation à Athènes où ils invoquèrent l'alliance autrefois conclue et leur qualité d'Ioniens. Ils décidèrent les Athéniens à leur envoyer des vaisseaux, car les Syracusains leur fermaient la terre et la mer. Les Athéniens en intervenant mirent en avant les liens d'amitié qui les unissaient aux Léontins ; en réalité ils voulaient empêcher les Syracusains d'exporter leur blé dans le Péloponnèse et tenter de soumettre la Sicile à leur domination. Ils s'installèrent donc à Rhégion en Italie et menèrent la guerre avec leurs alliés. L'été prit fin.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006