HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

Chapitre 81-82

  Chapitre 81-82

[6,81] Τοιαῦτα μὲν Ἑρμοκράτης εἶπεν. δ' Εὔφημος τῶν Ἀθηναίων πρεσβευτὴς μετ' αὐτὸν τοιάδε. [6,81] LXXXI. - Telles furent les paroles d'Hermokratès. Après lui Euphémos, le député athénien, prit la parole en ces termes :
[6,82] ’Ἀφικόμεθα μὲν ἐπὶ τῆς πρότερον οὔσης ξυμμαχίας ἀνανεώσει, τοῦ δὲ Συρακοσίου καθαψαμένου ἀνάγκη καὶ (6.82.2) περὶ τῆς ἀρχῆς εἰπεῖν ὡς εἰκότως ἔχομεν. τὸ μὲν οὖν μέγιστον μαρτύριον αὐτὸς εἶπεν, ὅτι οἱ Ἴωνες αἰεί ποτε πολέμιοι τοῖς Δωριεῦσιν εἰσίν. ἔχει δὲ καὶ οὕτως· ἡμεῖς γὰρ Ἴωνες ὄντες Πελοποννησίοις Δωριεῦσι καὶ πλέοσιν οὖσι καὶ παροικοῦσιν ἐσκεψάμεθα ὅτῳ τρόπῳ ἥκιστα αὐτῶν (6.82.3) ὑπακουσόμεθα, καὶ μετὰ τὰ Μηδικὰ ναῦς κτησάμενοι τῆς μὲν Λακεδαιμονίων ἀρχῆς καὶ ἡγεμονίας ἀπηλλάγημεν, οὐδὲν προσῆκον μᾶλλόν τι ἐκείνους ἡμῖν καὶ ἡμᾶς ἐκείνοις ἐπιτάσσειν, πλὴν καθ' ὅσον ἐν τῷ παρόντι μεῖζον ἴσχυον, (6.82.3.5) αὐτοὶ δὲ τῶν ὑπὸ βασιλεῖ πρότερον ὄντων ἡγεμόνες καταστάντες οἰκοῦμεν, νομίσαντες ἥκιστ' ἂν ὑπὸ Πελοποννησίοις οὕτως εἶναι, δύναμιν ἔχοντες ἀμυνούμεθα, καὶ ἐς τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν οὐδὲ ἀδίκως καταστρεψάμενοι τούς τε Ἴωνας καὶ νησιώτας, οὓς ξυγγενεῖς φασὶν ὄντας ἡμᾶς Συρακόσιοι (6.82.4) δεδουλῶσθαι. ἦλθον γὰρ ἐπὶ τὴν μητρόπολιν ἐφ' ἡμᾶς μετὰ τοῦ Μήδου καὶ οὐκ ἐτόλμησαν ἀποστάντες τὰ οἰκεῖα φθεῖραι, ὥσπερ ἡμεῖς ἐκλιπόντες τὴν πόλιν, δουλείαν δὲ αὐτοί τε ἐβούλοντο καὶ ἡμῖν τὸ αὐτὸ ἐπενεγκεῖν. [6,82] LXXXII. – « Nous sommes venus pour renouveler notre ancienne alliance ; mais puisque le Syracusain nous a pris à partie, force nous est de justifier la légitimité de notre empire. Lui-même a donné l'argument le plus important en notre faveur, en parlant de l'hostilité presque ininterrompue des Ioniens et des Doriens. Le fait est bien exact. Nous autres Ioniens, voisins des Péloponnésiens, Doriens d'origine et plus nombreux que nous-mêmes, nous avons cherché les moyens de nous soustraire le plus possible à leur domination. Après les guerres médiques, quand nous sommes devenus possesseurs d'une marine, nous avons rejeté l'autorité et l'hégémonie de Lacédémone, car il ne nous convenait plus de recevoir leurs ordres qu'à nous de leur en donner, sinon pendant le temps oû leurs forces étaient supérieures aux nôtres. De notre côté, nous nous sommes mis à la tête des populations, autrefois soumises au Roi, que nous nous sommes conciliées par la suite, car nous estimions que le seul moyen de nous soustraire au pouvoir des Péloponnésiens était de posséder les moyens de nous défendre. A vrai dire, ce n'est pas sans justes raisons que nous avons soumis ces Ioniens et ces insulaires, que les Syracusains nous reprochent d'avoir asservis, au mépris de notre communauté d'origine. Ils avaient marché avec le Mède, contre leur métropole, contre nous ; ils n'avaient pas eu le courage de rompre avec l'ennemi, de détruire leurs propriétés, comme nous l'avons fait en abandonnant notre ville ; d'eux-mêmes, ils allaient au-devant de l'esclavage et ils voulaient nous l'imposer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007