[17a,32] Ἔστι δὲ καὶ Σαράπειον ἐν ἀμμώδει τόπῳ σφόδρα
ὥσθ´ ὑπ´ ἀνέμων θῖνας ἄμμων σωρεύεσθαι, ὑφ´ ὧν
αἱ σφίγγες αἱ μὲν καὶ μέχρι κεφαλῆς ἑωρῶντο ὑφ´ ἡμῶν
κατακεχωσμέναι αἱ δ´ ἡμιφανεῖς· ἐξ ὧν εἰκάζειν παρῆν
τὸν κίνδυνον, εἰ τῷ βαδίζοντι πρὸς τὸ ἱερὸν λαῖλαψ
ἐπιπέσοι. πόλις δ´ ἐστὶ μεγάλη τε καὶ εὔανδρος,
δευτέρα μετὰ Ἀλεξάνδρειαν, μιγάδων ἀνδρῶν, καθάπερ
καὶ τῶν ἐκεῖ συνῳκισμένων· πρόκεινται δὲ καὶ
λίμναι τῆς πόλεως καὶ τῶν βασιλείων, ἃ νῦν μὲν κατέσπασται
καί ἐστιν ἔρημα· ἵδρυται δ´ ἐφ´ ὕψους καθήκοντα
μέχρι τοῦ κάτω τῆς πόλεως ἐδάφους· συνάπτει
δ´ ἄλσος αὐτῷ καὶ λίμνη.
| [17a,32] Il y a enfin le Sarapéum, mais ce temple est bâti en un lieu tellement
envahi par le sable, qu'il s'y est formé par l'effet du vent de véritables
dunes, et que, quand nous le visitâmes, les sphinx étaient déjà ensevelis,
les uns jusqu'à la tête, les autres jusqu'à mi-corps seulement, et qu'il
était facile d'imaginer quel danger on eût couru à être surpris sur le
chemin du temple par une violente bourrasque. Memphis est une grande
ville, très peuplée, qui, ainsi qu'Alexandrie, a vu se fixer dans ses murs
un grand nombre d'étrangers de toute nation : aussi occupe-t-elle le
second rang après Alexandrie parmi les villes de l'Egypte. Ses abords et
ceux des palais des rois sont défendus par différents lacs : ces palais,
qui sont aujourd'hui presque tous ruinés et abandonnés, couvraient tout le
sommet d'une colline et descendaient jusqu'au niveau de la basse ville,
qui en cet endroit touche à la fois à un lac et à un grand bois.
|