[17a,29] Ἐν δὲ τῇ Ἡλίου πόλει καὶ οἴκους εἴδομεν μεγάλους
ἐν οἷς διέτριβον οἱ ἱερεῖς· μάλιστα γὰρ δὴ ταύτην
κατοικίαν ἱερέων γεγονέναι φασὶ τὸ παλαιὸν φιλοσόφων
ἀνδρῶν καὶ ἀστρονομικῶν· ἐκλέλοιπε δὲ καὶ
τοῦτο νυνὶ τὸ σύστημα καὶ ἡ ἄσκησις. ἐκεῖ μὲν οὖν
οὐδεὶς ἡμῖν ἐδείκνυτο τῆς τοιαύτης ἀσκήσεως προεστώς,
ἀλλ´ οἱ ἱεροποιοὶ μόνον καὶ ἐξηγηταὶ τοῖς ξένοις τῶν
περὶ τὰ ἱερά. παρηκολούθει δέ τις ἐξ Ἀλεξανδρείας
ἀναπλέοντι εἰς τὴν Αἴγυπτον Αἰλίῳ Γάλλῳ τῷ ἡγεμόνι
Χαιρήμων τοὔνομα, προσποιούμενος τοιαύτην
τινὰ ἐπιστήμην, γελώμενος δὲ τὸ πλέον ὡς ἀλαζὼν
καὶ ἰδιώτης· ἐκεῖ δ´ οὖν ἐδείκνυντο οἵ τε τῶν ἱερέων
οἶκοι καὶ Πλάτωνος καὶ Εὐδόξου διατριβαί. συνανέβη
γὰρ δὴ τῷ Πλάτωνι ὁ Εὔδοξος δεῦρο, καὶ συνδιέτριψαν
τοῖς ἱερεῦσιν ἐνταῦθα ἐκεῖνοι τρισκαίδεκα ἔτη,
ὡς εἴρηταί τισι· περιττοὺς γὰρ ὄντας κατὰ τὴν ἐπιστήμην
τῶν οὐρανίων, μυστικοὺς δὲ καὶ δυσμεταδότους,
τῷ χρόνῳ καὶ ταῖς θεραπείαις ἐξελιπάρησαν
ὥστε τινὰ τῶν θεωρημάτων ἱστορῆσαι· τὰ πολλὰ δὲ
ἀπεκρύψαντο οἱ βάρβαροι. οὗτοι δὲ τὰ ἐπιτρέχοντα
τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς μόρια ταῖς τριακοσίαις ἑξήκοντα
πέντε ἡμέραις εἰς τὴν ἐκπλήρωσιν τοῦ ἐνιαυσίου
χρόνου παρέδοσαν· ἀλλ´ ἠγνοεῖτο τέως ὁ ἐνιαυτὸς
παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὡς καὶ ἄλλα πλείω, ἕως οἱ νεώτεροι
ἀστρολόγοι παρέλαβον παρὰ τῶν μεθερμηνευσάντων
εἰς τὸ Ἑλληνικὸν τὰ τῶν ἱερέων ὑπομνήματα·
καὶ ἔτι νῦν παραλαμβάνουσι τὰ ἀπ´ ἐκείνων, ὁμοίως
καὶ τὰ τῶν Χαλδαίων.
| [17a,29] A Héliopolis, nous avons vu aussi certains bâtiments très vastes qui
servaient au logement des prêtres. On assure en effet que cette ville
avait été choisie comme séjour de prédilection par les anciens prêtres,
tous hommes voués à l'étude de la philosophie et à l'observation des
astres. Aujourd'hui malheureusement rien ne subsiste plus, ni de ce corps
savant, ni de ses doctes exercices. Il n'y a plus personne pour diriger
ces utiles travaux et nous n'avons plus trouvé que de simples desservants
et de pauvres guides bons tout au plus pour expliquer aux étrangers les
curiosités du temple. Un certain Chaerémon, que le gouverneur Aelius
Gallus avait avec lui quand il entreprit de remonter le Nil depuis
Alexandrie pour visiter l'Egypte, s'était bien annoncé comme possédant une
partie de la science {des anciens prêtres}, mais le malheureux ne réussit
par sa fanfaronnade et sa sottise qu'à faire rire tout le monde à ses
dépens. Nous vîmes, je le répète, à Héliopolis les édifices consacrés
jadis au logement des prêtres ; mais ce n'est pas tout, on nous y montra
aussi la demeure de Platon et d'Eudoxe. Eudoxe avait accompagné Platon
jusqu'ici. Une fois arrivés à Héliopolis, ils s'y fixèrent tous deux et
vécurent là treize ans dans la société des prêtres : le fait est affirmé
par plusieurs auteurs. Ces prêtres, si profondément versés dans la
connaissance des phénomènes célestes, étaient en même temps des gens
mystérieux, très peu communicatifs, et ce n'est qu'à force de temps et
d'adroits ménagements qu'Eudoxe et Platon purent obtenir d'être initiés
par eux à quelques-unes de leurs spéculations théoriques. Mais ces
Barbares en retinrent par devers eux cachée la meilleure partie. Et, si le
monde leur doit de savoir aujourd'hui combien de fractions de jour (de
jour entier) il faut ajouter aux 365 jours pleins pour avoir une année
complète, les Grecs ont ignoré la durée vraie de l'année et bien d'autres
faits de même nature jusqu'à ce que des traductions en langue grecque des
Mémoires des prêtres égyptiens aient répandu ces notions parmi les
astronomes modernes, qui ont continué jusqu'à présent à puiser largement
dans cette même source comme dans les écrits et observations des Chaldéens.
|