|
[500] ἀλλ᾽ ἐν τάχει τι πράσσετον· μόνον δέ με
μὴ λείπετ᾽· οὐ γὰρ ἂν σθένοι τοὐμὸν δέμας
ἔρημον ἕρπειν οὐδ᾽ ὑφηγητοῦ δίχα.
(Ἰσμήνη)
ἀλλ᾽ εἶμ᾽ ἐγὼ τελοῦσα· τὸν τόπον δ᾽ ἵνα
χρῆσταί μ᾽ ἐφευρεῖν, τοῦτο βούλομαι μαθεῖν.
(Χορός)
505 τοὐκεῖθεν ἄλσους, ὦ ξένη, τοῦδ᾽· ἢν δέ του
σπάνιν τιν᾽ ἴσχῃς, ἔστ᾽ ἔποικος ὃς φράσει.
(Ἰσμήνη)
χωροῖμ᾽ ἂν ἐς τόδ᾽· (Ἀντιγόνη), σὺ δ᾽ ἐνθάδε
φύλασσε πατέρα τόνδε· τοῖς τεκοῦσι γὰρ
οὐδ᾽ εἰ πονεῖ τις, δεῖ πόνου μνήμην ἔχειν.
(Χορός)
510 δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖν᾽, ἐπεγείρειν·
ὅμως δ᾽ ἔραμαι πυθέσθαι
(Οἰδίπους) τί τοῦτο;
(Χορός)
τᾶς δειλαίας ἀπόρου φανείσας
ἀλγηδόνος, ξυνέστας.
(Οἰδίπους)
515 μὴ πρὸς ξενίας ἀνοίξῃς
τᾶς σᾶς ἃ πέπονθ᾽ ἀναιδῆ.
(Χορός)
τό τοι πολὺ καὶ μηδαμὰ λῆγον
χρῄζω, ξεῖν᾽, ὀρθὸν ἄκουσμ᾽ ἀκοῦσαι.
(Οἰδίπους) ὤμοι.
(Χορός) στέρξον, ἱκετεύω.
(Οἰδίπους) -- φεῦ φεῦ.
520 (Χορός) πείθου· κἀγὼ γὰρ ὅσον σὺ προσχρῄζεις.
(Οἰδίπους)
ἤνεγκ᾽ οὖν κακότατ᾽, ὦ ξένοι, ἤνεγκ᾽ ἀέκων μέν,
θεὸς ἴστω,
τούτων δ᾽ αὐθαίρετον οὐδέν.
(Χορός) ἀλλ᾽ ἐς τί;
(Οἰδίπους)
525 κακᾷ μ᾽ εὐνᾷ πόλις οὐδὲν ἴδριν
γάμων ἐνέδησεν ἄτᾳ.
(Χορός)
ἦ ματρόθεν, ὡς ἀκούω,
δυσώνυμα λέκτρ᾽ ἐπλήσω;
(Οἰδίπους)
ὤμοι θάνατος μὲν τάδ᾽ ἀκούειν,
530 ὦ ξεῖν᾽· αὗται δὲ δύ᾽ ἐξ ἐμοῦ μὲν
(Χορός) πῶς φῄς;
(Οἰδίπους) παῖδε, δύο δ᾽ ἄτα
532 (Χορός) ὦ Ζεῦ.
(Οἰδίπους) ματρὸς κοινᾶς ἀπέβλαστον ὠδῖνος.
(Χορός) σαί τ᾽ εἴσ᾽ ἄρ᾽ ἀπόγονοί τε καὶ
535 (Οἰδίπους) κοιναί γε πατρὸς ἀδελφεαί.
(Χορός) ἰώ.
(Οἰδίπους) -- ἰὼ δῆτα μυρίων γ᾽ ἐπιστροφαὶ κακῶν.
(Χορός) ἔπαθες
(Οἰδίπους) -- ἔπαθον ἄλαστ᾽ ἔχειν.
(Χορός) ἔρεξας
(Οἰδίπους) οὐκ ἔρεξα.
(Χορός) τί γάρ;
(Οἰδίπους) -- ἐδεξάμην
540 δῶρον, ὃ μήποτ᾽ ἐγὼ ταλακάρδιος
ἐπωφέλησας πόλεος ἐξελέσθαι.
(Χορός) δύστανε, τί γάρ; ἔθου φόνον
(Οἰδίπους) τί τοῦτο; τί δ᾽ ἐθέλεις μαθεῖν;
(Χορός) πατρός;
(Οἰδίπους) -- παπαῖ. δευτέραν ἔπαισας, ἐπὶ νόσῳ νόσον,
545 (Χορός) ἔκανες
(Οἰδίπους) -- ἔκανον. ἔχει δέ μοι
(Χορός) τί τοῦτο;
(Οἰδίπους) πρὸς δίκας τι.
(Χορός) τί γάρ;
(Οἰδίπους) -- ἐγὼ φράσω.
καὶ γὰρ ἄν, οὓς ἐφόνευσ᾽, ἔμ᾽ ἀπώλεσαν·
νόμῳ δὲ καθαρός, ἄϊδρις εἰς τόδ᾽ ἦλθον.
(Χορός)
καὶ μὴν ἄναξ ὅδ᾽ ἡμὶν Αἰγέως γόνος
| [500] Hâtez-vous, et ne me laissez pas seul; je ne pourrais marcher
sans appui et sans guide.
ISMÈNE. C'est moi qui vais faire le sacrifice; mais je voudrais savoir
où je trouverai ce qui est nécessaire.
LE CHOEUR. Là-bas, dans ce bois sacré : si tu as besoin de quelque
chose, tu y trouveras quelqu'un qui pourra t'instruire.
ISMÈNE. J'y vais. Toi , Antigone, veille ici sur notre père. Les
soins dont un père est l'objet ne sont jamais pénibles.
LE CHOEUR. Je sais qu'il est cruel de réveiller des douleurs depuis
longtemps endormies; cependant, ô étranger, je brûle d'apprendre ...
OEDIPE. Que voulez-vous?
LE CHOEUR. La cause de ces souffrances cruelles, irrémédiables.
OEDIPE. Au nom de l'hospitalité, je vous en conjure, ne me rappelez
pas l'opprobre de mes crimes.
LE CHOEUR. Et cependant je suis impatient d'entendre un récit
fidèle de ces événements dont la renommée parle encore en tous lieux.
OEDIPE. Hélas !
LE CHOEUR. Ne me refuse pas, je t'en supplie.
OEDIPE. Hélas! hélas!
LE CHOEUR. Cède à ma prière, comme j'ai cédé à la tienne.
OEDIPE. Je suis chargé de crimes affreux , mais involontaires, j'en
atteste les dieux : non, ma volonté n'y eut aucune part.
LE CHOEUR. Mais comment?
OEDIPE. Thèbes, sans le savoir, par un fatal hymen, m'a fait entrer
dans un lit incestueux.
LE CHOEUR. Il est donc vrai, c'est avec ta mère que tu as formé
cette union exécrable?
OEDIPE. Hélas ! étrangers, la mort n'est pas plus cruelle que ce
souvenir. Ces deux vierges qui sont hélas ! ...
LE CHOEUR. Que dis-tu?
OEDIPE. Mes filles, et les fruits de mon crime ...
LE CHOEUR. O Zeus!
OEDIPE. Naquirent du même flanc que moi.
LE CHOEUR Ce sont donc tes filles que je vois?
OEDIPE. Oui, les filles et les soeurs de leur père
LE CHOEUR. Hélas!
OEDIPE. Ah! mille fois hélas! quel enchaînement de malheurs!
LE CHOEUR. Tu as souffert ...
OEDIPE. J'ai souffert ce que je ne saurais oublier.
LE CHOEUR. Tu fus coupable ...
OEDIPE. Non.
LE CHOEUR. Comment?
OEDIPE. J'ai reçu de Thèbes un présent que je méritais, hélas!
de ne jamais recevoir.
LE CHOEUR. Infortuné, tu as donné la mort ...
OEDIPE. Quoi ! que veux-tu savoir?
LE CHOEUR. A ton père?
OEDIPE. Ah dieux! tu ouvres une seconde blessure.
LE CHOEUR. Tu l'as tué ...
OEDIPE. Oui, mais cependant ...
LE CHOEUR. Eh bien!
OEDIPE. Je ne suis pas si criminel.
LE CHOEUR. Comment?
OEDIPE. Le voici : je reste convaincu du meurtre ; mais innocent
aux yeux de la loi, j'ignorais mon crime en le commettant.
| [550] Θησεὺς κατ᾽ ὀμφὴν σὴν ἐφ᾽ ἁστάλη πάρα.
(Θησεύς)
πολλῶν ἀκούων ἔν τε τῷ πάρος χρόνῳ
τὰς αἱματηρὰς ὀμμάτων διαφθορὰς
ἔγνωκά σ᾽, ὦ παῖ Λαΐου, τανῦν θ᾽ ὁδοῖς
555 ἐν ταῖσδ᾽ ἀκούων μᾶλλον ἐξεπίσταμαι.
σκευή τε γάρ σε καὶ τὸ δύστηνον κάρα
δηλοῦτον ἡμῖν ὄνθ᾽ ὃς εἶ, καί σ᾽ οἰκτίσας
θέλω ᾽περέσθαι, δύσμορ᾽ (Οἰδίπους), τίνα
560 πόλεως ἐπέστης προστροπὴν ἐμοῦ τ᾽ ἔχων,
αὐτός τε χἠ σὴ δύσμορος παραστάτις.
δίδασκε· δεινὴν γάρ τιν᾽ ἂν πρᾶξιν τύχοις
λέξας ὁποίας ἐξαφισταίμην ἐγώ,
ὃς οἶδα καὐτὸς ὡς ἐπαιδεύθην ξένος,
ὥσπερ σύ, χὢς εἷς πλεῖστ᾽ ἀνὴρ ἐπὶ ξένης
565 ἤθλησα κινδυνεύματ᾽ ἐν τὠμῷ κάρᾳ·
ὥστε ξένον γ᾽ ἂν οὐδέν᾽ ὄνθ᾽, ὥσπερ σὺ νῦν,
ὑπεκτραποίμην μὴ οὐ συνεκσῴζειν· ἐπεὶ
ἔξοιδ᾽ ἀνὴρ ὢν χὤτι τῆς εἰς αὔριον
οὐδὲν πλέον μοι σοῦ μέτεστιν ἡμέρας.
(Οἰδίπους)
Θησεῦ, τὸ σὸν γενναῖον ἐν σμικρῷ λόγῳ
570 παρῆκεν, ὥστε βραχέα μοι δεῖσθαι φράσαι.
σὺ γάρ μ᾽ ὅς εἰμι κἀφ᾽ ὅτου πατρὸς γεγὼς
καὶ γῆς ὁποίας ἦλθον, εἰρηκὼς κυρεῖς·
ὥστ᾽ ἐστί μοι τὸ λοιπὸν οὐδὲν ἄλλο πλὴν
εἰπεῖν ἃ χρῄζω, χὠ λόγος διοίχεται.
575 (Θησεύς) τοῦτ᾽ αὐτὸ νῦν δίδασχ᾽, ὅπως ἂν ἐκμάθω.
(Οἰδίπους)
δώσων ἱκάνω τοὐμὸν ἄθλιον δέμας
σοὶ δῶρον, οὐ σπουδαῖον εἰς ὄψιν· τὰ δὲ
κέρδη παρ᾽ αὐτοῦ κρείσσον᾽ ἢ μορφὴ καλή.
(Θησεύς) ποῖον δὲ κέρδος ἀξιοῖς ἥκειν φέρων;
580 (Οἰδίπους) χρόνῳ μάθοις ἄν, οὐχὶ τῷ παρόντι που.
(Θησεύς) ποίῳ γὰρ ἡ σὴ προσφορὰ δηλώσεται;
(Οἰδίπους) ὅταν θάνω ᾽γὼ καὶ σύ μου ταφεὺς γένῃ
(Θησεύς)
τὰ λοίσθι᾽ αἰτεῖ τοῦ βίου, τὰ δ᾽ ἐν μέσῳ
ἢ λῆστιν ἴσχεις ἢ δι᾽ οὐδενὸς ποεῖ.
585 (Οἰδίπους) ἐνταῦθα γάρ μοι κεῖνα συγκομίζεται.
(Θησεύς) ἀλλ᾽ ἐν βραχεῖ δὴ τήνδε μ᾽ ἐξαιτεῖ χάριν.
(Οἰδίπους) ὅρα γε μήν· οὐ σμικρός, οὔχ, ἁγὼν ὅδε.
(Θησεύς) πότερα τὰ τῶν σῶν ἐκγόνων κἀμοῦ λέγεις; --
(Οἰδίπους) κεῖνοι κομίζειν κεῖσ᾽ ἄναξ, χρῄζουσί με.
590 (Θησεύς) ἀλλ᾽ εἰ θέλοντά γ᾽ οὐδὲ σοὶ φεύγειν καλόν.
(Οἰδίπους) ἀλλ᾽ οὐδ᾽, ὅτ᾽ αὐτὸς ἤθελον, παρίεσαν.
(Θησεύς) ὦ μῶρε, θυμὸς δ᾽ ἐν κακοῖς οὐ ξύμφορον.
(Οἰδίπους) ὅταν μάθῃς μου, νουθέτει, τανῦν δ᾽ ἔα.
(Θησεύς) δίδασκ᾽· ἄνευ γνώμης γὰρ οὔ με χρὴ λέγειν.
595 (Οἰδίπους) πέπονθα, Θησεῦ, δεινὰ πρὸς κακοῖς κακά.
(Θησεύς) ἦ τὴν παλαιὰν ξυμφορὰν γένους ἐρεῖς;
(Οἰδίπους) οὐ δῆτ᾽, ἐπεὶ πᾶς τοῦτό γ᾽ Ἑλλήνων θροεῖ.
(Θησεύς) τί γὰρ τὸ μεῖζον ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον νοσεῖς;
(Οἰδίπους) οὕτως ἔχει μοι. γῆς ἐμῆς ἀπηλάθην
| [550] LE CHOEUR. Voici notre roi le fils d'Égée, voici Thésée que ton
message amène en ce lieu.
THÉSÉE. Depuis longtemps on m'a souvent conté ces yeux sanglants
arrachés de leur orbite : je te reconnais, fils de Laïus; et par
tous les récits que l'on m'a faits sur la route, je te reconnais encore
mieux. Ces vétements, ce front flétri par le malheur me disent assez
qui tu es. Touché de ton sort, je veux te demander, malheureux
OEdipe, quel secours tu attends d'Athènes ou de moi pour toi-même
et pour ta compagne infortunée. Parle : il faudra que ta demande soit
bien difficile à satisfaire, pour que tu éprouves de moi un refus. Je n'ai
point oublié qu'élevé, comme toi, sur une terre étrangère, j'ai eu
plus qu'aucun mortel des périls à courir loin de ma patrie ; aussi ne
refuserai-je jamais de sauver un étranger dans une position semblable
a la tienne. Je sais que je suis homme, et que je ne puis pas plus
que toi disposer du jour qui doit suivre
OEDIPE. Thésée, ta générosité vient en peu de mots de m'épargner
de longs récits. Tu as dit toi-même qui je suis, quel est mon père et
quelle est ma patrie. Je n'ai donc plus qu'a t'expliquer ce que je désire,
et j'aurai tout dit.
THÉSÉE. Eh bien, parle, instruis-moi.
OEDIPE. Je viens t'apporter pour présent ce triste corps, dont la
vue n'a rien d'agréable; mais les avantages qu'il te procurera sont
plus grands que son aspect n'est beau.
THÉSÉE. Quels avantages prétends-tu nous apporter?
OEDIPE. Ce n'est pas le présent, c'est l'avenir qui doit te l'apprendre.
THÉSÉE. Dans quel temps le bienfait que tu apportes sera-t-il connu?
OEDIPE. Quand je serai mort, et que tu m'auras donné un tombeau.
THÉSÉE. Ta demande ne se rapporte qu'au terme de ta vie; mais
t'intervalle qui t'en sépare, l'oublies-tu, ou ne t'en inquiètes-tu pas?
OEDIPE. C'est que pour moi le dernier bienfait renferme tout le reste.
THÉSÉE. La faveur que tu implores est bien légère.
OEDIPE. Prends garde : c'est une lutte, et une lutte terrible, qui
va s'engager.
THÉSÉE. Parles-tu de tes fils, ou de moi?
OEDIPE. Ils veulent me ramener de force à Thèbes.
THÉSÉE. Mais si c'était par la persuasion, tu serais coupable à ton
tour de vivre dans l'exil.
OEDIPE. Mais eux , quand je voulais rester, ils ne l'ont pas permis.
THÉSÉE. Insensé ! Le ressentiment est nuisible dans le malheur!
OEDIPE. Quand tu m'auras entendu, tu me donneras des conseils;
maintenant écoute.
THÉSÉE. Parle, je ne dois pas prononcer sans connaître.
OEDIPE. J'ai souffert, ô Thésée, des maux affreux, accumulés les
uns sur les autres.
THÉSÉE. Parles-tu des anciens malheurs de ta race?
OEDIPE. Non : toute la Grèce les redit encore.
THÉSÉE. Quelles sont donc ces infortunes au-dessus de l'humanité?
OEDIPE. Les voici :
| | |