|
[400] κρατῶσι μὲν σοῦ, γῆς δὲ μὴ ᾽μβαίνῃς ὅρων.
(Οἰδίπους) ἡ δ᾽ ὠφέλησις τίς θύρασι κειμένου;
(Ἰσμήνη) κείνοις ὁ τύμβος δυστυχῶν ὁ σὸς βαρύς.
(Οἰδίπους) κἄνευ θεοῦ τις τοῦτό γ᾽ ἂν γνώμῃ μάθοι.
(Ἰσμήνη)
τούτου χάριν τοίνυν σε προσθέσθαι πέλας
405 χώρας θέλουσι, μηδ᾽ ἵν᾽ ἂν σαυτοῦ κρατοῖς.
(Οἰδίπους) ἦ καὶ κατασκιῶσι Θηβαίᾳ κόνει;
(Ἰσμήνη) ἀλλ᾽ οὐκ ἐᾷ τοὔμφυλον αἷμά σ᾽, ὦ πάτερ.
(Οἰδίπους) οὐκ ἆρ᾽ ἐμοῦ γε μὴ κρατήσωσίν ποτε.
(Ἰσμήνη) ἔσται ποτ᾽ ἆρα τοῦτο Καδμείοις βάρος.
410 (Οἰδίπους) ποίας φανείσης, ὦ τέκνον, συναλλαγῆς;
(Ἰσμήνη) τῆς σῆς ὑπ᾽ ὀργῆς, σοῖς ὅταν στῶσιν τάφοις.
(Οἰδίπους) ἃ δ᾽ ἐννέπεις, κλύουσα τοῦ λέγεις, τέκνον;
(Ἰσμήνη) ἀνδρῶν θεωρῶν Δελφικῆς ἀφ᾽ ἑστίας.
(Οἰδίπους) καὶ ταῦτ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν Φοῖβος εἰρηκὼς κυρεῖ;
415 (Ἰσμήνη) ὥς φασιν οἱ μολόντες εἰς Θήβης πέδον.
(Οἰδίπους) παίδων τις οὖν ἤκουσε τῶν ἐμῶν τάδε;
(Ἰσμήνη) ἄμφω γ᾽ ὁμοίως, κἀξεπίστασθον καλῶς.
(Οἰδίπους)
κᾆθ᾽ οἱ κάκιστοι τῶνδ᾽ ἀκούσαντες, πάρος
τοὐμοῦ πόθου προύθεντο τὴν τυραννίδα;
420 (Ἰσμήνη) ἀλγῶ κλύουσα ταῦτ᾽ ἐγώ, φέρω δ᾽ ὅμως.
(Οἰδίπους)
ἀλλ᾽ οἱ θεοί σφιν μήτε τὴν πεπρωμένην
ἔριν κατασβέσειαν, ἔν τ᾽ ἐμοὶ τέλος
αὐτοῖν γένοιτο τῆσδε τῆς μάχης πέρι,
ἧς νῦν ἔχονται κἀπαναίρονται δόρυ·
425 ὡς οὔτ᾽ ἂν ὃς νῦν σκῆπτρα καὶ θρόνους ἔχει
μείνειεν οὔτ᾽ ἂν οὑξεληλυθὼς πάλιν
ἔλθοι ποτ᾽ αὖθις· οἵ γε τὸν φύσαντ᾽ ἐμὲ
οὕτως ἀτίμως πατρίδος ἐξωθούμενον
οὐκ ἔσχον οὐδ᾽ ἤμυναν, ἀλλ᾽ ἀνάστατος
430 αὐτοῖς ἐπέμφθην κἀξεκηρύχθην φυγάς.
εἴποις ἂν ὡς θέλοντι τοῦτ᾽ ἐμοὶ τότε
πόλις τὸ δῶρον εἰκότως κατῄνεσεν.
οὐ δῆτ᾽, ἐπεί τοι τὴν μὲν αὐτίχ᾽ ἡμέραν,
ὁπηνίκ᾽ ἔζει θυμός, ἥδιστον δέ μοι
435 τὸ κατθανεῖν ἦν καὶ τὸ λευσθῆναι πέτροις,
οὐδεὶς ἔρωτ᾽ ἐς τόνδ᾽ ἐφαίνετ᾽ ὠφελῶν·
χρόνῳ δ᾽, ὅτ᾽ ἤδη πᾶς ὁ μόχθος ἦν πέπων,
κἀμάνθανον τὸν θυμὸν ἐκδραμόντα μοι
μείζω κολαστὴν τῶν πρὶν ἡμαρτημένων,
440 τὸ τηνίκ᾽ ἤδη τοῦτο μὲν πόλις βίᾳ
ἤλαυνέ μ᾽ ἐκ γῆς χρόνιον, οἱ δ᾽ ἐπωφελεῖν,
οἱ τοῦ πατρός, τῷ πατρὶ δυνάμενοι, τὸ δρᾶν
οὐκ ἠθέλησαν, ἀλλ᾽ ἔπους σμικροῦ χάριν
φυγάς σφιν ἔξω πτωχὸς ἠλώμην ἀεί.
445 ἐκ ταῖνδε δ᾽, οὔσαιν παρθένοιν, ὅσον φύσις
δίδωσιν αὐταῖν, καὶ τροφὰς ἔχω βίου
καὶ γῆς ἄδειαν καὶ γένους ἐπάρκεσιν·
τὼ δ᾽ ἀντὶ τοῦ φύσαντος εἱλέσθην θρόνους
καὶ σκῆπτρα κραίνειν καὶ τυραννεύειν χθονός.
| [400] ISMÈNE. Te fixer près de la terre de Cadmus, afin de te posséder,
sans que tu mettes le pied sur leur territoire.
OEDIPE Quel avantage peuvent-ils retirer d'un homme qui ne repose
pas dans leurs murs!
ISMÈNE. Ta tombe sur une terre étrangère leur serait funeste.
OEDIPE. Sans le secours d'un dieu ils pouvaient le comprendre.
ISMÈNE. C'est pour cela qu'ils veulent te placer près de leurs
frontières, sans te laisser maître de toi-même.
OEDIPE. Couvriront-ils aussi mon corps avec la poussière de Thèbes?
ISMÈNE. O mon père, le meurtre d'un père ne le permet pas.
OEDIPE. Eh bien, jamais je ne serai en leur pouvoir.
ISMÈNE. Cette résolution sera fatale aux enfants de Cadmus.
OEDIPE. Par quel événement, ô ma fille?
ISMÈNE. Par l'effet de ton courroux, quand ils approcheront de ta tombe.
OEDIPE. Ce que tu me rapportes, de qui le tiens-tu?
ISMÈNE. Des envoyés revenus du sanctuaire de Delphes.
OEDIPE. Quoi! c'est Apollon qui a rendu sur moi cet oracle?
ISMÈNE. Voilà ce qu'ils ont dit à leur retour dans Thèbes.
OEDIPE. Un de mes fils coonnaît-il cet oracle?
ISMÈNE. Tous deux le savent également.
OEDIPE. Les perfides! Ils le savent, et la soif de régner étouffe en
eux le regret d'un père!
ISMÈNE. Je souffre d'un pareil récit; mais je dois le faire.
OEDIPE. Ah ! puissent les dieux n'éteindre jamais leur discorde fatale !
Puisse dépendre de moi le terme de ce combat qu'ils préparent
et pour lequel ils s'arment de la lance ! Que celui qui est en possession
du trône ne puisse s'y maintenir, et que l'exilé ne rentre plus dans
Thèbes ! Quoi ! Ils m'ont vu, moi leur père, chassé honteusement de
ma patrie, et loin de me retenir, de me défendre, ils m'ont laissé
détrôner et condamner à l'exil! Dira-t-on que c'était un bienfait que
Thèbes accordait avec raison à ma prière? Vaine excuse! En effet,
dans ce jour fatal, lorsqu'égaré par le premier transport je n'aspirais
qu'à mourir et à être lapidé, personne ne s'est présenté pour me
rendre ce triste service. Lorsque ensuite le temps, calmant un peu
mes douleurs, m'eut fait reconnaitre que, dans mon désespoir, je
m'étais trop cruellement puni de mes fautes, c'est alors que, par une
violence tardive, les Thébains m'ont banni de leur ville. Mes fils
cependant, mes fils pouvaient défendre leur père, ils ne l'ont pas
voulu; un seul mot de leur bouche m'aurait sauvé, et ils m'ont voué
à l'exil et à la misère. Ces deux filles, oubliant pour moi la faiblesse
de leur sexe, pourvoient à mes besoins, m'assurent un asile, et me
prodiguent les soins de la piété filiale. Eux, au contraire, ils ont préféré
à leur père l'éclat d'une couronne et le plaisir de régner.
| [450] ἀλλ᾽ οὔ τι μὴ λάχωσι τοῦδε συμμάχου,
οὐδέ σφιν ἀρχῆς τῆσδε Καδμείας ποτὲ
ὄνησις ἥξει· τοῦτ᾽ ἐγῷδα, τῆσδέ τε
μαντεῖ᾽ ἀκούων συννοῶν τε τἀξ ἐμοῦ
παλαίφαθ᾽ ἁμοὶ Φοῖβος ἤνυσέν ποτε.
455 πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα πεμπόντων ἐμοῦ
μαστῆρα, κεἴ τις ἄλλος ἐν πόλει σθένει.
ἐὰν γὰρ ὑμεῖς, ὦ ξένοι, θέληθ᾽ ὁμοῦ
προστάτισι ταῖς σεμναῖσι δημούχοις θεαῖς
ἀλκὴν ποεῖσθαι, τῇδε τῇ πόλει μέγαν
460 σωτῆρ᾽ ἀρεῖσθε, τοῖς δ᾽ ἐμοῖς ἐχθροῖς πόνους.
(Χορός)
ἐπάξιος μέν, (Οἰδίπους), κατοικτίσαι,
αὐτός τε παῖδές θ᾽ αἵδ᾽· ἐπεὶ δὲ τῆσδε γῆς
σωτῆρα σαυτὸν τῷδ᾽ ἐπεμβάλλεις λόγῳ,
παραινέσαι σοι βούλομαι τὰ σύμφορα.
465 (Οἰδίπους) ὦ φίλταθ᾽, ὡς νῦν πᾶν τελοῦντι προξένει.
(Χορός)
θοῦ νῦν καθαρμὸν τῶνδε δαιμόνων, ἐφ᾽ ἃς
τὸ πρῶτον ἵκου καὶ κατέστειψας πέδον.
(Οἰδίπους) τρόποισι ποίοις; ὦ ξένοι, διδάσκετε.
(Χορός)
πρῶτον μὲν ἱερὰς ἐξ ἀειρύτου χοὰς
470 κρήνης ἐνεγκοῦ, δι᾽ ὁσίων χειρῶν θιγών.
(Οἰδίπους) ὅταν δὲ τοῦτο χεῦμ᾽ ἀκήρατον λάβω;
(Χορός)
κρατῆρές εἰσιν, ἀνδρὸς εὔχειρος τέχνη,
ὧν κρᾶτ᾽ ἔρεψον καὶ λαβὰς ἀμφιστόμους.
(Οἰδίπους) θαλλοῖσιν ἢ κρόκαισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ;
475 (Χορός) οἰός γε νεαρᾶς νεοπόκῳ μαλλῷ λαβών.
(Οἰδίπους) εἶεν· τὸ δ᾽ ἔνθεν ποῖ τελευτῆσαί με χρή;
(Χορός) χοὰς χέασθαι στάντα πρὸς πρώτην ἕω.
(Οἰδίπους) ἦ τοῖσδε κρωσσοῖς οἷς λέγεις χέω τάδε;
(Χορός) τρισσάς γε πηγάς· τὸν τελευταῖον δ᾽ ὅλον.
480 (Οἰδίπους) τοῦ τόνδε πλήσας θῶ; δίδασκε καὶ τόδε.
(Χορός) ὕδατος, μελίσσης· μηδὲ προσφέρειν μέθυ.
(Οἰδίπους) ὅταν δὲ τούτων γῆ μελάμφυλλος τύχῃ;
(Χορός)
τρὶς ἐννέ᾽ αὐτῇ κλῶνας ἐξ ἀμφοῖν χεροῖν
τιθεὶς ἐλαίας τάσδ᾽ ἐπεύχεσθαι λιτάς.
485 (Οἰδίπους) τούτων ἀκοῦσαι βούλομαι· μέγιστα γάρ.
(Χορός)
ὥς σφας καλοῦμεν Εὐμενίδας, ἐξ εὐμενῶν
στέρνων δέχεσθαι τὸν ἱκέτην σωτήριον,
αἰτοῦ σύ τ᾽ αὐτὸς κεἴ τις ἄλλος ἀντὶ σοῦ,
ἄπυστα φωνῶν μηδὲ μηκύνων βοήν·
490 ἔπειτ᾽ ἀφέρπειν ἄστροφος. καὶ ταῦτά σοι
δράσαντι θαρσῶν ἂν παρασταίην ἐγώ·
ἄλλως δὲ δειμαίνοιμ᾽ ἄν, ὦ ξέν᾽, ἀμφὶ σοι.
(Οἰδίπους) ὦ παῖδε, κλύετον τῶνδε προσχώρων ξένων;
(Ἀντιγόνη) ἠκούσαμέν τε χὤ τι δεῖ πρόστασσε δρᾶν.
(Οἰδίπους)
495 ἐμοὶ μὲν οὐχ ὁδωτά· λείπομαι γὰρ ἐν
τῷ μὴ δύνασθαι μήδ᾽ ὁρᾶν, δυοῖν κακοῖν·
σφῷν δ᾽ ἁτέρα μολοῦσα πραξάτω τάδε.
ἀρκεῖν γὰρ οἶμαι κἀντὶ μυρίων μίαν
ψυχὴν τάδ᾽ ἐκτίνουσαν, ἢν εὔνους παρῇ.
| [450] Ah ! jamais ils n'obtiendront mon secours, jamais ils ne siégeront
en paix sur le trône de Cadmus. Je le sais, et en entendant l'oracle d'Ismène,
et en songeant aux imprécations que je lançai naguère et qu'Apollon
vient enfin d'accomplir. Qu'ils envoient donc pour me chercher ou
Créon ou quelque autre citoyen puissant. O étrangers, si , respectant
les vénérables déesses, protectrices de ces lieux, vous consentez à
me secourir, vous assurerez , en m'accueillant, le salut de cette ville
et le malheur de mes ennemis.
LE CHOEUR. Ton sort, OEdipe, et celui de tes filles mérite notre
compassion ; et puisque tu t'annonces comme le sauveur de cette
contrée, je veux te donner un conseil salutaire.
OEDIPE. Hôte généreux , parle, je suis prêt à tout faire.
LE CHOEUR. Offre un sacrifice expiatoire aux déesses auprès desquelles
tu es venu d'abord, et dont tu as foulé le sol sacré.
OEDIPE. De quelle manière, ô étrangers? Apprenez-le-moi.
LE CHOEUR. Commence par puiser avec des mains pures l'eau
sainte à cette source qui ne tarit jamais.
OEDIPE. Quand j'aurai puisé cette onde pure, que ferai-je?
LE CHOEUR. Tu trouveras des coupes, ouvrage d'un habile artiste;
tu en couronneras les bords et les deux anses.
OEDIPE. Comment? avec des feuilles ou de la laine?
LE CHOEUR. Avec de la laine récemment enlevée à une jeune brebis.
OEDIPE. Bien : que dois-je faire ensuite?
LE CHOEUR. Répandre les libations, en te tournant vers l'orient.
OEDIPE. Me servirai-je pour cela des coupes dont tu m'as parlé?
LE CHOEUR. Tu feras trois libations : à la dernière, tu verseras
entièrement la coupe.
OEDIPE. De quoi la remplirai-je? Daigne aussi me l'apprendre.
LE CHOEUR. D'eau et de miel, sans y verser de vin.
OEDIPE. Et lorsque j'en aurai arrosé le gazon ...
LE CHOEUR. Déposant à droite et à gauche trois fois neuf rameaux
d'olivier, tu prononceras cette prière :
OEDIPE. Quelle prière? Parle : il m'importe de la savoir.
LE CHOEUR. Les appelant du nom d'Euménides que nous leur
donnons, demande-leur d'accueillir avec bienveillance et de sauver
le suppliant, soit que tu les invoques toi-mème, ou tout autre pour
toi, et parle doucement et à voix basse. Retire-toi ensuite sans tourner
la tête. Alors j'approcherai de toi avec confiance; autrement, je
craindrais pour toi, ô étranger.
OEDIPE. Mes filles, vous entendez les habitants de ces lieux?
ANTIGONE. Nous avons entendu : parle, que faut-il faire?
OEDIPE. Faible et aveugle, je ne puis remplir ces devoirs. Qu'une
de vous le fasse pour moi : une seule doit suffire, si elle apporte du zèle.
| | |