| 
       
   | 
    
       
       
        
[200] γεραὸν ἐς χέρα σῶμα σὸν	
 προκλίνας φιλίαν ἐμάν.
 (Οἰδίπους) ὤμοι δύσφρονος ἄτας.
 (Χορός)
 ὦ τλάμων, ὅτε νῦν χαλᾷς,
 αὔδασον, τίς ἔφυς βροτῶν;
 205 τίς ὁ πολύπονος ἄγει; τίν᾽ ἂν	
 σοῦ πατρίδ᾽ ἐκπυθοίμαν;
 (Οἰδίπους) ὦ ξένοι,
 ἀπόπτολις· ἀλλὰ μὴ
 (Χορός) τί τόδ᾽ ἀπεννέπεις, γέρον;
 (Οἰδίπους)
 210 μὴ μὴ μή μ᾽ ἀνέρῃ τίς εἰμι,	
 μηδ᾽ ἐξετάσῃς πέρα ματεύων.
 (Χορός) τί τόδ᾽;
 (Οἰδίπους) αἰνὰ φύσις.
 (Χορός) -- αὔδα.
 (Οἰδίπους) τέκνον, ὤμοι, τί γεγώνω;
 215 (Χορός)
 τίνος εἶ σπέρματος, ὦ ξένε, φώνει, πατρόθεν.	
 (Οἰδίπους) ὤμοι ἐγώ, τί πάθω, τέκνον ἐμόν;
 (Ἀντιγόνη) λέγ᾽, ἐπείπερ ἐπ᾽ ἔσχατα βαίνεις.
 (Οἰδίπους) ἀλλ᾽ ἐρῶ· οὐ γὰρ ἔχω κατακρυφάν.
 (Χορός) μακρὰ μέλλετον, ἀλλὰ τάχυνε.
 220 (Οἰδίπους) Λαΐου ἴστε τιν᾽;	
 (Χορός) -- ὢ ἰοὺ ἰού.
 (Οἰδίπους) τό τε Λαβδακιδᾶν γένος;
 (Χορός) -- ὦ Ζεῦ.
 (Οἰδίπους) ἄθλιον Οἰδιπόδαν;
 (Χορός) -- σὺ γὰρ ὅδ᾽ εἶ;
 (Οἰδίπους) δέος ἴσχετε μηδὲν ὅσ᾽ αὐδῶ.
 (Χορός) ἰὼ ὢ ὤ.
 (Οἰδίπους) δύσμορος.
 (Χορός) -- ὢ ὤ.
 225 (Οἰδίπους) θύγατερ, τί ποτ᾽ αὐτίκα κύρσει;	
 (Χορός) ἔξω πόρσω βαίνετε χώρας.
 (Οἰδίπους) ἃ δ᾽ ὑπέσχεο ποῖ καταθήσεις,
 (Χορός)
 οὐδενὶ μοιριδία τίσις ἔρχεται
 230 ἃν προπάθῃ τὸ τίνειν· ἀπάτα δ᾽ ἀπάταις 
 ἑτέραις ἑτέρα παραβαλλομέ-
 να πόνον, οὐ χάριν, ἀντιδίδωσιν ἔχειν. 
 σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἑδράνων πάλιν ἔκτοπος
 αὖθις ἄφορμος ἐμᾶς χθονὸς ἔκθορε,
 235 μή τι πέρα χρέος	
 ἐμᾷ πόλει προσάψῃς.
 (Ἀντιγόνη)
 ὦ ξένοι
 αἰδόφρονες, ἀλλ᾽ ἐπεὶ
 γεραὸν πατέρα τόνδ᾽ ἐμὸν
 οὐκ ἀνέτλατ᾽, ἔργων
 240 ἀκόντων ἀΐοντες αὐδάν,	
 ἀλλ᾽ ἐμὲ τὰν μελέαν, ἱκετεύομεν, ὦ ξένοι, οἰκτίραθ᾽, ἃ
 πατρὸς ὑπὲρ τοὐμοῦ μόνου
 ἄντομαι οὐκ ἀλαοῖς προσορωμένα
 245 ὄμμα σὸν ὄμμασιν, ὥς τις ἀφ᾽ αἵματος	
 ὑμετέρου προφανεῖσα, τὸν ἄθλιον
 αἰδοῦς κῦρσαι· ἐν ὔμμι γὰρ ὡς θεῷ
 κείμεθα τλάμονες. ἀλλ᾽ ἴτε, νεύσατε τὰν ἀδόκητον χάριν·
 | [200] ANTIGONE. Appuie ton corps affaibli par l'âge sur le bras d'une  
fille qui t'est chère. 
OEDIPE. O cruelle destinée ! 
LE CHOEUR. Infortuné, puisque tu as cédé à nos désirs, dis-nous  
qui t'a donné le jour, que nous connaissions tes malheurs et ta patrie.  
OEDIPE. O étrangers, je suis banni; mais de grâce ... 
LE CHOEUR. Pourquoi nous refuser, vieillard ? 
OEDIPE. Non, non, ne me demandez pas qui je suis, ne cherchez  
pas à en apprendre davantage. 
LE CHOEUR. Qu'y a-t-il donc? 
OEDIPE. Une affreuse naissance. 
LE CHOEUR. Parle. 
OEDIPE. Ma fille, hélas! que dirai-je? 
LE CHOEUR. Étranger, de quel sang es-tu né? Parle, quel fut ton père? 
OEDIPE. Hélas! que faire, ma fille? 
ANTICONE. Parle, puisque tu ne peux t'en défendre. 
OEDIPE. Eh bien! j'obéis; car je ne puis rien cacher 
LE CHOEUR. Que d'hésitation! hâte-toi. 
OEDIPE. Connaissez-vous quelqu'un du sang de Làius? 
LE CHOEUR. O ciel ! 
OEDIPE. Et la famille des Labdacides? 
LE CHOEUR. O Zeus! 
OEDIPE. Le malheureux OEdipe? 
LE CHOEUR. Serait-ce toi? 
OEDIPE. Ne vous effrayez pas de mes paroles. 
LE CHOEUR. Hélas! hélas! 
OEDIPE. Infortuné! 
LE CHOEUR. Ah! 
OEDIPE. Ma fille, que va-t-il arriver? 
LE CHOEUR. Fuyez , fuyez loin de ces lieux. 
OEDIPE. Et tes promesses, où sont-elles? 
LE CHOEUR. Les dieux ne punissent pas celui qui rend le mal  
pour le mal. La perfidie appelle la perfidie, et ne rapporte que des  
maux au lieu de reconnaissance. Lève-toi donc, quitte ce siége, fuis,  
précipite tes pas hors de cette contrée, pour ne point attirer quelque  
nouveau malheur sur notre patrie. 
ANTIGONE. Généreux étrangers, si vous ne voulez pas entendre de 
mon père, de ce vieillard que vous voyez, le récit de ses crimes  
involontaires, au moins, nous vous en supplions, ayez pitié d'une  
malheureuse fille qui vous implore pour un père abandonné. Oui, les yeux  
fixés sur les vôtres, comme si j'étais issue de votre sang, j'implore  
votre compassion pour ce malheureux. Vous êtes pour nous des dieux,  
notre sort est entre vos mains. De gràce, accordez-nous un bienfait 
que j'ose à peine esperer.  
 |  [250] πρός σ᾽ ὅ τι σοι φίλον ἐκ σέθεν ἄντομαι,	
 ἢ τέκνον ἢ λέχος ἢ χρέος ἢ θεός·
 οὐ γὰρ ἴδοις ἂν ἀθρῶν βροτὸν ὅστις ἄν,
 εἰ θεὸς ἄγοι,
 253 ἐκφυγεῖν δύναιτο.	
 (Χορός)
 ἀλλ᾽ ἴσθι, τέκνον Οἰδίπου, σέ τ᾽ ἐξ ἴσου
 255 οἰκτίρομεν καὶ τόνδε συμφορᾶς χάριν·	
 τὰ δ᾽ ἐκ θεῶν τρέμοντες οὐ σθένοιμεν ἂν
 φωνεῖν πέρα τῶν πρὸς σὲ νῦν εἰρημένων.
 (Οἰδίπους)
 τί δῆτα δόξης ἢ τί κληδόνος καλῆς
 μάτην ῥεούσης ὠφέλημα γίγνεται,
 260 εἰ τάς γ᾽ Ἀθήνας φασὶ θεοσεβεστάτας	
 εἶναι, μόνας δὲ τὸν κακούμενον ξένον
 σῴζειν οἵας τε καὶ μόνας ἀρκεῖν ἔχειν;
 κἄμοιγε ποῦ τοῦτ᾽ ἐστίν, οἵτινες βάθρων
 ἐκ τῶνδέ μ᾽ ἐξάραντες εἶτ᾽ ἐλαύνετε,
 265 ὄνομα μόνον δείσαντες; οὐ γὰρ δὴ τό γε	
 σῶμ᾽ οὐδὲ τἄργα τἄμ᾽· ἐπεὶ τά γ᾽ ἔργα μου
 πεπονθότ᾽ ἐστὶ μᾶλλον ἢ δεδρακότα,
 εἴ σοι τὰ μητρὸς καὶ πατρὸς χρείη λέγειν,
 ὧν οὕνεκ᾽ ἐκφοβεῖ με· τοῦτ᾽ ἐγὼ καλῶς
 270 ἔξοιδα. καίτοι πῶς ἐγὼ κακὸς φύσιν,	
 ὅστις παθὼν μὲν ἀντέδρων, ὥστ᾽ εἰ φρονῶν
 ἔπρασσον, οὐδ᾽ ἂν ὧδ᾽ ἐγιγνόμην κακός;
 νῦν δ᾽ οὐδὲν εἰδὼς ἱκόμην ἵν᾽ ἱκόμην,
 ὑφ᾽ ὧν δ᾽ ἔπασχον, εἰδότων ἀπωλλύμην.
 275 ἀνθ᾽ ὧν ἱκνοῦμαι πρὸς θεῶν ὑμᾶς, ξένοι,	
 ὥσπερ με κἀνεστήσαθ᾽, ὧδε σώσατε,
 καὶ μὴ θεοὺς τιμῶντες εἶτα τοὺς θεοὺς
 μοίρας ποιεῖσθε μηδαμῶς· ἡγεῖσθε δὲ
 βλέπειν μὲν αὐτοὺς πρὸς τὸν εὐσεβῆ βροτῶν,
 280 βλέπειν δὲ πρὸς τοὺς δυσσεβεῖς, φυγὴν δέ του	
 μήπω γενέσθαι φωτὸς ἀνοσίου βροτῶν.
 ξὺν οἷς σὺ μὴ κάλυπτε τὰς εὐδαίμονας
 ἔργοις Ἀθήνας ἀνοσίοις ὑπηρετῶν,
 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἔλαβες τὸν ἱκέτην ἐχέγγυον,
 285 ῥύου με κἀκφύλασσε· μηδέ μου κάρα	
 τὸ δυσπρόσοπτον εἰσορῶν ἀτιμάσῃς,
 ἥκω γὰρ ἱερὸς εὐσεβής τε καὶ φέρων
 ὄνησιν ἀστοῖς τοῖσδ᾽· ὅταν δ᾽ ὁ κύριος
 παρῇ τις, ὑμῶν ὅστις ἐστὶν ἡγεμών,
 290 τότ᾽ εἰσακούων πάντ᾽ ἐπιστήσει· τὰ δὲ	
 μεταξὺ τούτου μηδαμῶς γίγνου κακός.
 (Χορός)
 ταρβεῖν μέν, ὦ γεραιέ, τἀνθυμήματα
 πολλή ᾽στ᾽ ἀνάγκη τἀπὸ σοῦ· λόγοισι γὰρ
 οὐκ ὠνόμασται βραχέσι· τοὺς δὲ τῆσδε γῆς
 295 ἄνακτας ἀρκεῖ ταῦτά μοι διειδέναι.	
 (Οἰδίπους)
 καὶ ποῦ ᾽σθ᾽ ὁ κραίνων τῆσδε τῆς χώρας, ξένοι;
 (Χορός)
 πατρῷον ἄστυ γῆς ἔχει· σκοπὸς δέ νιν,
 ὃς κἀμὲ δεῦρ᾽ ἔπεμψεν, οἴχεται στελῶν.
 (Οἰδίπους)
 ἦ καὶ δοκεῖτε τοῦ τυφλοῦ τιν᾽ ἐντροπὴν
 | [250] Je vous conjure par tout ce que vous avez de cher,  
par vos enfants, par les traditions de vos pères, par les plus  
saints devoirs, par vos dieux. Aucun mortel, vous le savez, ne peut  
résister, quand un dieu l'entraîne. 
LE CHOEUR. Fille d'OEdipe, sache que tes malheurs et les siens  
nous touchent également; mais craignant le courroux des dieux, nous  
ne pouvons rien changer à ce que nous venons de te dire. 
OEDIPE. Que sert donc la réputation, que sert un renom glorieux  
que les actions démentent? On dit qu'Athènes est la plus religieuse  
des cités, la seule capable de sauver l'étranger malheureux, la seule  
capable de le secourir. Et maintenant, qu'avez-vous fait de ces vertus,  
vous qui m'arrachez de mon asile, vous qui me chassez par la seule  
crainte de mon nom? Car ce n'est pas ma personne, ce ne sont pas  
mes actions que vous craignez; et ces actions (s'il fallait parler d'un  
père et d'une mère dont le sort, je le sais, vous inspire pour moi de  
l'horreur), ces actions, j'en suis moins l'auteur que la victime. Peut-on  
accuser la perversité de mon coeur, quand je n'ai fait que rendre le  
mal que j'avais souffert? Ainsi, lorsque j'aurais agi volontairement,  
mème alors, je n'aurais pas encore été coupable. Mais c'est sans le  
savoir que j'ai suivi cette route fatale; tandis que mes bourreaux  
savaient bien qu'ils me faisaient péeir. Je vous conjure donc, au nom 
des dieux, ô étrangers, après m'avoir fait quitter mon asile, sauvez-moi.  
En voulant honorer les dieux, craignez de les outrager; croyez  
qu'ils ont les yeux toujours ouverts sur le juste et sur l'impie, et que  
jamais le criminel n'a pu leur échapper. N'allez donc pas en leur nom  
ternir la gloire de l'heureuse Athènes par des actions impies. Mais  
défendez, sauvez le suppliant que vous avez accueilli et qui compte sur  
votre foi. N'insultez pas ce front que vous voyez défiguré par le  
malheur. Je viens, sous les auspices de la religion et des dieux , apporter  
un grand bienfait à cette contrée. C'est en présence du prince  
qui règne en ces lieux que ma bouche vous apprendra tout. Jusqu'alors  
ne me maltraitez pas. 
LE CHOEUR. Je ne puis m'empêcher, ô vieillard, de respecter tes 
intentions, car elles sont exprimées avec assurance ; quant à moi il  
me suffit que les chefs de ce pays en soient instruits. 
OEDIPE. Où réside le roi de cette contrée? 
LE CHOEUR. Il habite la ville de ses pères. Le messager, qui m'a  
fait venir ici, est allé l'avertir. 
 |    |     |