HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

Vers 100-199

  Vers 100-199

[100] νήφων ἀοίνοις, κἀπὶ σεμνὸν ἑζόμην
βάθρον τόδἀσκέπαρνον. ἀλλά μοι, θεαί,
βίου κατὀμφὰς τὰς Ἀπόλλωνος δότε
πέρασιν ἤδη καὶ καταστροφήν τινα,
εἰ μὴ δοκῶ τι μειόνως ἔχειν, ἀεὶ
105 μόχθοις λατρεύων τοῖς ὑπερτάτοις βροτῶν.
ἴτ᾽, γλυκεῖαι παῖδες ἀρχαίου Σκότου,
ἴτ᾽, μεγίστης Παλλάδος καλούμεναι
πασῶν Ἀθῆναι τιμιωτάτη πόλις,
οἰκτίρατἀνδρὸς Οἰδίπου τόδἄθλιον
110 εἴδωλον· οὐ γὰρ δὴ τόδἀρχαῖον δέμας.
(Ἀντιγόνη)
σίγα· πορεύονται γὰρ οἵδε δή τινες
χρόνῳ παλαιοί, σῆς ἕδρας ἐπίσκοποι.
(Οἰδίπους)
σιγήσομαί τε καὶ σύ μἐξ ὁδοῦ πόδα
κρύψον κατἄλσος, τῶνδἕως ἂν ἐκμάθω
115 τίνας λόγους ἐροῦσιν· ἐν γὰρ τῷ μαθεῖν
ἔνεστιν ηὑλάβεια τῶν ποιουμένων.
(Χορός)
ὅρα. τίς ἄρἦν; ποῦ ναίει;
ποῦ κυρεῖ ἐκτόπιος συθεὶς πάντων
120 πάντων ἀκορέστατος;
προσδέρκου λεῦσσέ νιν,
προσπεύθου πανταχῇ.
πλανάτας πλανάτας τις πρέσβυς οὐδ
125 ἔγχωρος· προσέβα γὰρ οὐκ
ἄν ποτἀστιβὲς ἄλσος ἐς
τᾶνδἀμαιμακετᾶν κορᾶν,
ἃς τρέμομεν λέγειν
130 καὶ παραμειβόμεσθἀδέρκτως,
ἀφώνως, ἀλόγως τὸ τᾶς.
εὐφάμου στόμα φροντίδος
ἱέντες, τὰ δὲ νῦν τινἥκειν
λόγος οὐδὲν ἅζονθ᾽,
135 ὃν ἐγὼ λεύσσων περὶ πᾶν οὔπω
δύναμαι τέμενος
γνῶναι ποῦ μοί ποτε ναίει.
(Οἰδίπους)
ὅδἐκεῖνος ἐγώ· φωνῇ γὰρ ὁρῶ,
τὸ φατιζόμενον.
140 (Χορός) ἰὼ ἰώ,
δεινὸς μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν.
(Οἰδίπους) μή μ᾽, ἱκετεύω, προσίδητἄνομον.
(Χορός) Ζεῦ ἀλεξῆτορ, τίς ποθ πρέσβυς;
(Οἰδίπους)
οὐ πάνυ μοίρας εὐδαιμονίσαι
145 πρώτης, τῆσδἔφοροι χώρας.
δηλῶ δ᾽· οὐ γὰρ ἂν ὧδἀλλοτρίοις
ὄμμασιν εἷρπον
κἀπὶ σμικροῖς μέγας ὥρμουν.
(Χορός)
ἐή, ἀλαῶν ὀμμάτων
[100] jamais je ne serais venu m'asseoir sur cette roche sauvage et sacrée.
Accomplissez donc, ô déesses, l'oracle d'Apollon,
et mettez enfin un terme à ma vie , si je vous parais assez puni,
après les maux les plus horribles qu'ait pu souffrir un mortel. O vous,
déesses propices, filles de l'antique Érèbe, et toi qui dois ton nom à
la grande Pallas, Athènes, la plus célèbre des cités, prenez pitié de
ce corps flétri, qui n'est plus que l'ombre d'OEdipe.
ANTIGONE. Garde le silence; je vois venir des vieillards qui te cherchent.
OEDIPE. Je me tais. Conduis-moi hors du chemin, et cache-moi
dans ce bois, afin que je puisse entendre leurs discours; car il faut
s'éclairer pour agir avec prudence.
LE CHOEUR. Regarde. Qui était cet homme? qu'est-il devenu ? en
s'éloignant, où a-t-il porté ses pas dans son insatiable témérité? Cherche-le,
regarde, appelle de tous côtés. Ce vieillard est sans doute un fugitif,
étranger en ces lieux ; autrement il n'aurait jamais osé pénétrer
dans le huis impénétrable de ces vierges invincibles que nous tremblons
de nommer, devant lesquelles nous passons sans lever les yeux , sans
parler, sans ouvrir la bouche, ne laissant échapper de notre coeur que la
pensée de la prière. Et l'on dit qu'en ce moment un mortel impie a
osé y porter ses pas. Je promène en vain mes regards autour de ce
bois, je ne puis découvrir sa retraite.
OEDIPE. Le voici , c'est moi; vos paroles me font reconnaître
l'accomplissement de l'oracle.
LE CHOEUR. Dieux! que son aspect, que son langage est terrible !
OEDIPE. Ne me regardez pas, je vous en conjure, comme un
homme ennemi des lois.
LE CHOEUR. Zeus protecteur, quel est ce vieillard?
OEDIPE. Ce n'est pas un mortel fortuné, vous le voyez, chefs de
cette contrée; autrement je n'aurais pas besoin des yeux d'un autre
pour me conduire, et puissant naguère, je ne viendrais pas réclamer
ici les dons de la pitié.
LE CHOEUR. Hélas!
[150] ἆρα καὶ ἦσθα φυτάλμιος; δυσαίων
μακραίων γ᾽, ὅσἐπεικάσαι.
ἀλλοὐ μὰν ἔν γἐμοὶ
προσθήσει τάσδἀράς.
155 περᾷς γάρ, περᾷς· ἀλλἵνα τῷδἐν ἀφθέγκτῳ
μὴ προπέσῃς νάπει
ποιάεντι, κάθυδρος οὗ
κρατὴρ μειλιχίων ποτῶν
ῥεύματι συντρέχει, 160
τόν, ξένε πάμμορ᾽, εὖ φύλαξαι;
μετάσταθἀπόβαθι. πολλὰ
κέλευθος ἐρατύει·
165 κλύεις, πολύμοχθἀλᾶτα;
λόγον εἴ τινοἴσεις
πρὸς ἐμὰν λέσχαν, ἀβάτων ἀποβάς,
ἵνα πᾶσι νόμος,
φώνει· πρόσθεν δἀπερύκου.
(Οἰδίπους)
170 θύγατερ, ποῖ τις φροντίδος ἔλθῃ;
(Ἀντιγόνη)
πάτερ, ἀστοῖς ἴσα χρὴ μελετᾶν,
εἴκοντας δεῖ κἀκούοντας.
(Οἰδίπους)
πρόσθιγέ νύν μου.
(Ἀντιγόνη)
-- ψαύω καὶ δή.
(Οἰδίπους)
ξένε, μὴ δῆτἀδικηθῶ σοὶ
175 πιστεύσας καὶ μεταναστάς.
(Χορός)
οὔ τοι μήποτέ σἐκ τῶνδἑδράνων,
γέρον, ἄκοντά τις ἄξει.
(Οἰδίπους) ἔτοὖν;
(Χορός) -- ἔτι βαῖνε πόρσω.
180 (Οἰδίπους) ἔτι;
(Χορός)
-- προβίβαζε, κούρα,
πόρσω· σὺ γὰρ ἀΐεις.
(Ἀντιγόνη) 182 ἕπεο μάν, ἕπεὧδἀμαυρῷ
κώλῳ, πάτερ, σἄγω.
(Χορός)
184 τόλμα ξεῖνος ἐπὶ ξένης,
185 τλάμων, τι καὶ πόλις
τέτροφεν ἄφιλον ἀποστυγεῖν
καὶ τὸ φίλον σέβεσθαι.
(Οἰδίπους)
ἄγε νυν σύ με, παῖ,
ἵνἂν εὐσεβίας ἐπιβαίνοντες
190 τὸ μὲν εἴποιμεν, τὸ δἀκούσαιμεν,
καὶ μὴ χρείᾳ πολεμῶμεν.
(Χορός)
αὐτοῦ· μηκέτι τοῦδαὐτοπέτρου
βήματος ἔξω πόδα κλίνῃς.
(Οἰδίπους) οὕτως;
(Χορός) -- ἅλις, ὡς ἀκούεις.
195 (Οἰδίπους) ἑσθῶ;
(Χορός)
-- λέχριός γἐπἄκρου
λᾶος βραχὺς ὀκλάσας.
(Ἀντιγόνη) πάτερ, ἐμὸν τόδ᾽· ἐν ἁσυχαίᾳ
(Οἰδίπους) ἰώ μοί μοι.
(Ἀντιγόνη)
βάσει βάσιν ἅρμοσαι,
[150] je le vois, tu es né aveugle, tu es malheureux et chargé d'années.
Du moins je t'empêcherai d'ajouter un sacrilége à tant de misères.
C'est trop, c'est trop t'avancer ; ne t'enfonce pas dans
ce bois verdoyant et silencieux, où se trouve un cratère rempli d'eau
et de miel ; garde-toi d'en approcher, malheureux étranger, reviens.
Éloigne-toi. Une grande distance nous sépare ; m'entends-tu, ô fugitif
infortuné? Si tu veux me répondre, quitte ce bois sacré; quand tu seras
dans un lieu ouvert à tout le monde , tu pourras parler : jusque-là
garde le silence.
OEDIPE. O ma fille, que faire?
ANTIGONE. Mon père, il faut obéir aux usages de ce pays, et faire
ce qu'on te demande.
OEDIPE. Prends ma main.
ANTIGONE. Je la tiens.
OEDIPE. O étrangers, ne m'outragez pas, quand, pour vous obéir,
j'auras quitté ces lieux
LE CHOEUR. Non, vieillard, personne ne t'emmènera d'ici malgré toi.
OEDIPE. Faut-il avancer encore?
LE CHOEUR. Approche
OEDIPE. Encore?
LE CHOEUR. Fais-le avancer, jeune fille ; car tu nous comprends.
ANTIGONE. Suis-moi, mon père, laisse-moi guider tes pas incertains.
LE CHOEUR. Infortuné, étranger, sur une terre étrangère, résigne-toi
à respecter et à haïr ce qu'on hait et ce qu'on respecte en ces lieux.
OEDIPE. Conduis-moi , ma fille, en un lieu où, sans impiété, nous
puissions parler et entendre, et ne luttons pas contre la nécessité.
LE CHOEUR. Arrète-toi ici, et désormais ne franchis pas ce seuil d'airain.
OEDIPE. Ici?
LE CHOEUR. Oui, c'est assez.
OEDIPE. Puis-je m'arrêter?
LE CHOEUR. Repose-toi sur le haut de cette pierre, en te penchant un peu.
ANTIGONE. Ce soin me regarde, mon père; ne crains rien ;
marche doucement.
OEDIPE. Hélas! hélas!


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005