| 
       
   | 
    
       
       
        
[0] Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ
 (Οἰδίπους)
 1 τέκνον τυφλοῦ γέροντος (Ἀντιγόνη), τίνας
 χώρους ἀφίγμεθ᾽ ἢ τίνων ἀνδρῶν πόλιν;
 τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ᾽ ἡμέραν
 τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν;
 5 σμικρὸν μὲν ἐξαιτοῦντα, τοῦ σμικροῦ δ᾽ ἔτι	
 μεῖον φέροντα, καὶ τόδ᾽ ἐξαρκοῦν ἐμοί·
 στέργειν γὰρ αἱ πάθαι με χὠ χρόνος ξυνὼν
 μακρὸς διδάσκει καὶ τὸ γενναῖον τρίτον.
 ἀλλ᾽, ὦ τέκνον, θάκησιν εἴ τινα βλέπεις
 10 ἢ πρὸς βεβήλοις ἢ πρὸς ἄλσεσιν θεῶν,	
 στῆσόν με κἀξίδρυσον, ὡς πυθώμεθα
 ὅπου ποτ᾽ ἐσμέν· μανθάνειν γὰρ ἥκομεν
 ξένοι πρὸς ἀστῶν, ἃν δ᾽ ἀκούσωμεν τελεῖν.
 (Ἀντιγόνη) 
 πάτερ ταλαίπωρ᾽ (Οἰδίπους), πύργοι μέν, οἳ
 15 πόλιν στέγουσιν, ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων, πρόσω·	
 χῶρος δ᾽ ὅδ᾽ ἱερός, ὡς ἀπεικάσαι, βρύων
 δάφνης, ἐλαίας, ἀμπέλου· πυκνόπτεροι δ᾽
 εἴσω κατ᾽ αὐτὸν εὐστομοῦσ᾽ ἀηδόνες·
 οὗ κῶλα κάμψον τοῦδ᾽ ἐπ᾽ ἀξέστου πέτρου·
 20 μακρὰν γὰρ ὡς γέροντι προὐστάλης ὁδόν.	
 (Οἰδίπους) κάθιζέ νύν με καὶ φύλασσε τὸν τυφλόν.
 (Ἀντιγόνη) χρόνου μὲν οὕνεκ᾽ οὐ μαθεῖν με δεῖ τόδε.
 (Οἰδίπους) ἔχεις διδάξαι δή μ᾽ ὅποι καθέσταμεν;
 (Ἀντιγόνη) τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ.
 25 (Οἰδίπους) πᾶς γάρ τις ηὔδα τοῦτό γ᾽ ἡμὶν ἐμπόρων.	
 (Ἀντιγόνη) ἀλλ᾽ ὅστις ὁ τόπος ἦ μάθω μολοῦσά ποι;
 (Οἰδίπους) ναί, τέκνον, εἴπερ ἐστί γ᾽ ἐξοικήσιμος.
 (Ἀντιγόνη)
 ἀλλ᾽ ἐστὶ μὴν οἰκητός· οἴομαι δὲ δεῖν
 οὐδέν· πέλας γὰρ ἄνδρα τόνδε νῷν ὁρῶ.
 30 (Οἰδίπους) ἦ δεῦρο προσστείχοντα κἀξορμώμενον;	
 (Ἀντιγόνη)
 καὶ δὴ μὲν οὖν παρόντα· χὤ τί σοι λέγειν
 εὔκαιρόν ἐστιν, ἔννεφ᾽, ὡς ἀνὴρ ὅδε.
 (Οἰδίπους)
 ὦ ξεῖν᾽, ἀκούων τῆσδε τῆς ὑπέρ τ᾽ ἐμοῦ
 αὑτῆς θ᾽ ὁρώσης, οὕνεχ᾽ ἡμὶν αἴσιος
 35 σκοπὸς προσήκεις ὧν ἀδηλοῦμεν φράσαι --	
 (Ξένος)
 πρὶν νῦν τὰ πλείον᾽ ἱστορεῖν, ἐκ τῆσδ᾽ ἕδρας
 ἔξελθ᾽· ἔχεις γὰρ χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν.
 (Οἰδίπους) τίς δ᾽ ἔσθ᾽ ὁ χῶρος; τοῦ θεῶν νομίζεται;
 (Ξένος)
 ἄθικτος οὐδ᾽ οἰκητός· αἱ γὰρ ἔμφοβοι
 40 θεαί σφ᾽ ἔχουσι, Γῆς τε καὶ Σκότου κόραι.	
 (Οἰδίπους) τίνων τὸ σεμνὸν ὄνομ᾽ ἂν εὐξαίμην κλύων;
 (Ξένος)
 τὰς πάνθ᾽ ὁρώσας Εὐμενίδας ὅ γ᾽ ἐνθάδ᾽ ἂν
 εἴποι λεώς νιν· ἄλλα δ᾽ ἀλλαχοῦ καλά.
 (Οἰδίπους)
 ἀλλ᾽ ἵλεῳ μὲν τὸν ἱκέτην δεξαίατο·
 45 ὡς οὐχ ἕδρας γῆς τῆσδ᾽ ἂν ἐξέλθοιμ᾽ ἔτι.	
 (Ξένος) τί δ᾽ ἐστὶ τοῦτο;
 (Οἰδίπους) -- ξυμφορᾶς ξύνθημ᾽ ἐμῆς.
 (Ξένος)
 ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐμοί τοι τοὐξανιστάναι πόλεως
 δίχ᾽ ἐστὶ θάρσος, πρίν γ᾽ ἂν ἐνδείξω τί δρῶ.
 (Οἰδίπους)
 πρός νυν θεῶν, ὦ ξεῖνε, μή μ᾽ ἀτιμάσῃς,
 | [0] OEDIPE A COLONE 
OEDIPE. Fille d'un vieillard aveugle, Antigone, dans quels lieux,  
dans quelle ville sommes-nous arrivés? Qui voudra en ce jour  
accueillir avec les dons de la pitié l'errant OEdipe, demandant peu,  
obtenant moins qu'il ne demande, et encore satisfait? Car les  
souffrances , une longue vieillesse et mon courage m'ont appris à me  
résigner. O ma fille, si tu aperçois quelque siége dans un lieu profane 
ou dans un bois sacré, fais-y arréter et reposer ton père, afin que nous  
nous informions du lieu où nous sommes. Étrangers en ce pays, nous  
devons consulter les habitants, et suivre leurs conseils. 
ANTIGONE. Malheureux OEdipe , ô mon père, je vois dans le lointain,  
autant que j'en puis juger, des tours qui cachent une ville. Le  
lieu où nous sommes est sacré, comme l'annoncent ces ombrages  
épais de lauriers, de vignes et d'oliviers ; et dans le bois de nombreux  
rossignols font entendre leurs chants mélodieux. Repose-toi ici sur  
cette roche sauvage ; car tu as fait une longue route pour un vieillard.  
OEDIPE. Aide-moi à m'asseoir, et veille sur l'aveugle. 
ANTIGONE. Grâce au temps, c'est un soin qu'il ne faut point  
m'apprendre. 
OEDIPE. Peux-tu me dire où nons sommes? 
ANTIGONE. La ville est Athènes, mais ce lieu m'est inconnu. 
OEDIPE. En effet, tous les voyageurs nous ont nommé Athènes.  
ANTIGONE. Irai-je demander quel est ce lieu? 
OEDIPE. Oui, ma fille, et surtout demande s'il est habité.  
ANTIGONE. On l'habite; mais il n'est pas, je crois, nécessaire que  
je m'éloigne; car je vois quelqu'un qui vient à nous. 
OEDIPE. Approche-t-il? Est-il arrivé? 
ANTIGONE. Il est ici méme; dis-lui ce que tu jugeras convenable,  
le voici devant toi. 
OEDIPE. Éranger, cette jeune fille qui me sert de guide, m'ayant 
dit que tu arrivais fort à propos pour faire cesser notre incertitude.  
L'ÉTRANGER. N'achève pas, quitte cette place; tu es dans un  
lieu qu'il n'est pas permis de fouler. 
OEDIPE. Quel est donc ce lieu? à quel dieu est-il consacré?  
L'ÉTRANGER. Il est défendu d'en approcher, de l'habiter. C'est le  
séjour des redoutables déesses, filles de la 'l'erre et de l'Érèbe  
OEDIPE. Sous quel nom vénérable dois-je les invoquer? 
L'ETRANGER. Ici on les appelle les Euménides qui voient tout,  
ailleurs ou leur donne d'autres noms. 
OEDIPE. Eh bien! puissent-elles accueillir avec bonté le suppliant!  
car je ne quitterai plus cet asile. 
L'ETRANCER Que veut dire ce langage? 
OEDIPE. C'est l'arrêt de ma destinée. 
L'ETRANGER. Je n'ose te chasser moi-même de ces lieux; mais  
vais avertir mes concitoyens, pour savoir ce que je dois faire.  
OEDIPE. Au nom des dieux, étranger, ne dédaigne pas un  
malheureux fugitif,  
 |  [50] τοιόνδ᾽ ἀλήτην, ὧν σε προστρέπω φράσαι.	
 (Ξένος) σήμαινε, κοὐκ᾽ ἄτιμος ἔκ γ᾽ ἐμοῦ φανεῖ.
 (Οἰδίπους) τίς ἔσθ᾽ ὁ χῶρος δῆτ᾽, ἐν ᾧ βεβήκαμεν;
 (Ξένος)
 ὅσ᾽ οἶδα κἀγὼ πάντ᾽ ἐπιστήσει κλύων·
 χῶρος μὲν ἱερὸς πᾶς ὅδ᾽ ἔστ᾽· ἔχει δέ νιν
 55 σεμνὸς Ποσειδῶν· ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς	
 Τιτὰν Προμηθεύς· ὃν δ᾽ ἐπιστείβεις τόπον,
 χθονὸς καλεῖται τῆσδε χαλκόπους ὀδός,
 ἔρεισμ᾽ Ἀθηνῶν· οἱ δὲ πλησίοι γύαι
 τόνδ᾽ ἱππότην Κολωνὸν εὔχονται σφίσιν
 60 ἀρχηγὸν εἶναι καὶ φέρουσι τοὔνομα	
 τὸ τοῦδε κοινὸν πάντες ὠνομασμένοι.
 τοιαῦτά σοι ταῦτ᾽ ἐστίν, ὦ ξέν᾽, οὐ λόγοις
 τιμώμεν᾽, ἀλλὰ τῇ ξυνουσίᾳ πλέον.
 (Οἰδίπους) ἦ γάρ τινες ναίουσι τούσδε τοὺς τόπους;
 65 (Ξένος) καὶ κάρτα, τοῦδε τοῦ θεοῦ γ᾽ ἐπώνυμοι.	
 (Οἰδίπους) ἄρχει τις αὐτῶν ἢ ᾽πὶ τῷ πλήθει λόγος;
 (Ξένος) ἐκ τοῦ κατ᾽ ἄστυ βασιλέως τάδ᾽ ἄρχεται.
 (Οἰδίπους) οὗτος δὲ τίς λόγῳ τε καὶ σθένει κρατεῖ;
 (Ξένος) Θησεὺς καλεῖται, τοῦ πρὶν Αἰγέως τόκος.
 70 (Οἰδίπους) ἆρ᾽ ἄν τις αὐτῷ πομπὸς ἐξ ὑμῶν μόλοι;	
 (Ξένος) ὡς πρὸς τί λέξων ἢ καταρτύσων μολεῖν;
 (Οἰδίπους) ὡς ἂν προσαρκῶν σμικρὰ κερδάνῃ μέγα.
 (Ξένος) καὶ τίς πρὸς ἀνδρὸς μὴ βλέποντος ἄρκεσις;
 (Οἰδίπους) ὅσ᾽ ἂν λέγωμεν πάνθ᾽ ὁρῶντα λέξομεν.
 (Ξένος)
 75 οἶσθ᾽, ὦ ξέν᾽, ὡς νῦν μὴ σφαλῇς; ἐπείπερ εἰ	
 γενναῖος, ὡς ἰδόντι, πλὴν τοῦ δαίμονος,
 αὐτοῦ μέν᾽ οὗπερ κἀφάνης, ἕως ἐγὼ
 τοῖς ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ μὴ κατ᾽ ἄστυ δημόταις
 λέξω τάδ᾽ ἐλθών· οἵδε γὰρ κρινοῦσί σοι
 80 εἰ χρή σε μίμνειν ἢ πορεύεσθαι πάλιν.	 
 (Οἰδίπους) ὦ τέκνον, ἦ βέβηκεν ἡμὶν ὁ ξένος;
 (Ἀντιγόνη)
 βέβηκεν, ὥστε πᾶν ἐν ἡσύχῳ, πάτερ,
 ἔξεστι φωνεῖν, ὡς ἐμοῦ μόνης πέλας.
 (Οἰδίπους)
 ὦ πότνιαι δεινῶπες, εὖτε νῦν ἕδρας
 85 πρώτων ἐφ᾽ ὑμῶν τῆσδε γῆς ἔκαμψ᾽ ἐγώ,	
 Φοίβῳ τε κἀμοὶ μὴ γένησθ᾽ ἀγνώμονες,
 ὅς μοι, τὰ πόλλ᾽ ἐκεῖν᾽ ὅτ᾽ ἐξέχρη κακά,
 ταύτην ἔλεξε παῦλαν ἐν χρόνῳ μακρῷ,
 ἐλθόντι χώραν τερμίαν, ὅπου θεῶν
 90 σεμνῶν ἕδραν λάβοιμι καὶ ξενόστασιν,	
 ἐνταῦθα κάμψειν τὸν ταλαίπωρον βίον,
 κέρδη μὲν οἰκήσαντα τοῖς δεδεγμένοις,
 ἄτην δὲ τοῖς πέμψασιν, οἵ μ᾽ ἀπήλασαν·
 σημεῖα δ᾽ ἥξειν τῶνδέ μοι παρηγγύα,
 95 ἢ σεισμὸν ἢ βροντήν τιν᾽ ἢ Διὸς σέλας,	
 ἔγνωκα μέν νυν ὥς με τήνδε τὴν ὁδὸν
 οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐ πιστὸν ἐξ ὑμῶν πτερὸν
 ἐξήγαγ᾽ εἰς τόδ᾽ ἄλσος· οὐ γὰρ ἄν ποτε
 πρώταισιν ὑμῖν ἀντέκυρσ᾽ ὁδοιπορῶν,
 | [50] ne refuse pas de lui répondre. 
L'ÉTRANGER. Parle; je ne te ferai pas cette injure. 
OEDIPE. Quel est donc le lieu où nous sommes? 
L'ÉTRANGER. Ce que je sais moi-même, tu vas l'apprendre. Tout  
ce lieu est sacré; c'est le séjour du vénérable Poseidon et du dieu qui 
ravit le feu céleste, du Titan Prométhée. La terre que foulent tes  
pieds s'appelle le seuil d'airain, fondement d'Athènes. Les campagnes  
voisines se glorifient d'être sous la protection de Colonus l'équestre  
qui a donné son nous à tous les habitants. Voilà, étranger, ce que  
j'avais à te dire, et les dieux sont ici honorés moins par des paroles  
que par un culte réel. 
OEDIPE. Ces lieux sont-ils habités? 
LliTRANGER. Sans doute, et les habitants portent le nom du Dieu. 
OEDIPE. Obéissent-ils à un roi, ou le pouvoir est-il entre les mains  
du peuple? 
L'ETRANGER. Cette contrée est soumise au roi d'Athènes.  
OEDIPE. Quel est ce roi qui règne par la justice et par la force?  
L'ETRANGER. Il se nomme Thésée, fils d'Egée qui régnait avant lui.  
OEDIPE. Quelqu'un d'entre vous voudrait-il aller le trouver?  
L'ETRANGER. Pour remplir un message, ou pour l'inviter à venir ici? 
OEDIPE Pour lui demander un léger service, qui sera payé par un  
grand bienfait. 
L'ÉTRANGER. Et quel bienfait peut-il attendre d'un aveugle?  
OEDIPE. Je suis aveugle, il est vrai; mais mes paroles ne le seront pas. 
L'ÉTRANGER. Sais-tu, étranger , ce qu'il faut faire pour éviter  
toute méprise? Car, malgré ton infortune, ton extérieur annonce la  
noblesse. Reste à la place où je t'ai trouvé, jusqu'a ce que j'aie porté  
cette nouvelle, non à la ville, mais seulement aux habitants de ce  
bourg. Ils décideront si tu dois demeurer ou partir. 
OEDIPE. Ma fille, l'étranger est-il parti? 
ANTIGONE. Oui , mon père, tu peux parler sans crainte ; je suis  
seule auprès de toi. 
OEDIPE. Augustes et terribles déesses, puisque le premier lieu où  
je me suis repose ici vous est consacré, ne soyez point contraires a  
Apollon et à moi. Ce dieu , en m'annonçant tous mes malheurs, m'a  
prédit que j'en trouverais le terme lorsque, après de longues années,  
j'arriverais dans une contrée fatale, où je serais accueilli dans le séjour  
des vénérables déesses; je dois y finir ma triste existence, en  
assurant le bonheur de ceux qui m'accueilleront, et la perte de ceux  
qui m'auront expulsé de mon pays. L'accomplissement de cet oracle  
doit m'être annoncé par un tremblement de terre, par la foudre ou par  
les éclairs. Oui, je le reconnais maintenant; c'est votre oracle fidèle qui  
a conduit mes pas dans ce bois sacré. Car jamais le hasard n'eût amené  
d'abord dans le séjour des déesses ennemies du vin un fugitif qui ne  
peut leur en offrir,  
 |    |     |