| 
       
   | 
    
       
       
        
[1400] οἴμοι δ᾽ ἑταίρων· οἷον ἆρ᾽ ὁδοῦ τέλος	
 Ἄργους ἀφωρμήθημεν, ὦ τάλας ἐγώ,
 τοιοῦτον οἷον οὐδὲ φωνῆσαί τινι
 ἔξεσθ᾽ ἑταίρων, οὐδ᾽ ἀποστρέψαι πάλιν,
 ἀλλ᾽ ὄντ᾽ ἄναυδον τῇδε συγκῦρσαι τύχῃ.
 1405 ὦ τοῦδ᾽ ὅμαιμοι παῖδες, ἀλλ᾽ ὑμεῖς, ἐπεὶ	
 τὰ σκληρὰ πατρὸς κλύετε ταῦτ᾽ ἀρωμένου,
 μή τοί με πρὸς θεῶν σφώ γ᾽, ἐὰν αἱ τοῦδ᾽ ἀραὶ
 πατρὸς τελῶνται καί τις ὑμῖν ἐς δόμους
 νόστος γένηται, μή μ᾽ ἀτιμάσητέ γε,
 1410 ἀλλ᾽ ἐν τάφοισι θέσθε κἀν κτερίσμασιν.	
 καὶ σφῷν ὁ νῦν ἔπαινος, ὃν κομίζετον
 τοῦδ᾽, ἀνδρὸς οἷς πονεῖτον, οὐκ ἐλάσσονα
 ἔτ᾽ ἄλλον οἴσει τῆς ἐμῆς ὑπουργίας.
 (Ἀντιγόνη)
 Πολύνεικες, ἱκετεύω σε πεισθῆναί τί μοι.
 1415 (Πολυνείκης) ὦ φιλτάτη, τὸ ποῖον, Ἀντιγόνη; λέγε.	
 (Ἀντιγόνη)
 στρέψαι στράτευμ᾽ ἐς Ἄργος ὡς τάχιστά γε,
 καὶ μὴ σέ τ᾽ αὐτὸν καὶ πόλιν διεργάσῃ.
 (Πολυνείκης)
 ἀλλ᾽ οὐχ οἷόν τε· πῶς γὰρ αὖθις ἂν πάλιν
 στράτευμ᾽ ἄγοιμι ταὐτόν. εἰσάπαξ τρέσας;
 (Ἀντιγόνη)
 1420 τί δ᾽ αὖθις, ὦ παῖ, δεῖ σε θυμοῦσθαι; τί σοι	
 πάτραν κατασκάψαντι κέρδος ἔρχεται;
 (Πολυνείκης)
 αἰσχρὸν τὸ φεύγειν καὶ τὸ πρεσβεύοντ᾽ ἐμὲ
 οὕτω γελᾶσθαι τοῦ κασιγνήτου πάρα.
 (Ἀντιγόνη)
 ὁρᾷς τὰ τοῦδ᾽ οὖν ὡς ἐς ὀρθὸν ἐκφέρει
 1425 μαντεύμαθ᾽, ὃς σφῷν θάνατον ἐξ ἀμφοῖν θροεῖ;	
 (Πολυνείκης)
 χρῄζει γάρ· ἡμῖν δ᾽ οὐχὶ συγχωρητέα.
 (Ἀντιγόνη)
 οἴμοι τάλαινα· τίς δὲ τολμήσει κλύων
 τὰ τοῦδ᾽ ἕπεσθαι τἀνδρός, οἷ᾽ ἐθέσπισεν;
 (Πολυνείκης)
 οὐκ ἀγγελοῦμεν φλαῦρ᾽· ἐπεὶ στρατηλάτου
 1430 χρηστοῦ τὰ κρείσσω μηδὲ τἀνδεᾶ λέγειν.	
 (Ἀντιγόνη)
 οὕτως ἄρ᾽, ὦ παῖ, ταῦτά σοι δεδογμένα;
 (Πολυνείκης)
 καὶ μή μ᾽ ἐπίσχῃς γ᾽· ἀλλ᾽ ἐμοὶ μὲν ἥδ᾽ ὁδὸς
 ἔσται μέλουσα δύσποτμός τε καὶ κακὴ
 πρὸς τοῦδε πατρὸς τῶν τε τοῦδ᾽ ἐρινύων·
 1435 σφῷν δ᾽ εὖ διδοίη Ζεύς, τάδ᾽ εἰ θανόντι μοι	
 τελεῖτ᾽, ἐπεὶ οὔ μοι ζῶντί γ᾽ αὖθις ἕξετον.
 μέθεσθε δ᾽ ἤδη χαίρετόν τ᾽· οὐ γάρ μ᾽ ἔτι
 βλέποντ᾽ ἐσόψεσθ᾽ αὖθις.
 (Ἀντιγόνη) -- ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ.
 (Πολυνείκης) μή τοί μ᾽ ὀδύρου.
 (Ἀντιγόνη) -- καὶ τίς ἄν σ᾽ ὁρμώμενον
 1440 εἰς προὖπτον Ἅιδην οὐ καταστένοι, κάσι;	
 (Πολυνείκης) εἰ χρή, θανοῦμαι.
 (Ἀντιγόνη) -- μὴ σύ γ᾽, ἀλλ᾽ ἐμοὶ πιθοῦ.
 (Πολυνείκης) μὴ πεῖθ᾽ ἃ μὴ δεῖ.
 (Ἀντιγόνη) -- δυστάλαινά τἄρ᾽ ἐγώ,
 εἴ σου στερηθῶ.
 (Πολυνείκης)
 -- ταῦτα δ᾽ ἐν τῷ δαίμονι
 καὶ τῇδε φῦναι χἀτέρᾳ. σφὼ δ᾽ οὖν ἐγὼ
 1445 θεοῖς ἀρῶμαι μή ποτ᾽ ἀντῆσαι κακῶν·	
 ἀνάξιαι γὰρ πᾶσίν ἐστε δυστυχεῖν.
 (Χορός)
 νέα τάδε νεόθεν ἦλθέ μοι
 κακὰ βαρύποτμὰ παρ᾽ ἀλαοῦ ξένου,
 | [1400] malheureux alliés! Était-ce pour ce résultat que nous sommes  
partis d'Argos? infortuné! non, je ne puis l'apprendre à mes compagnons,  
je puis encore moins reculer.  
Eh bien, gardons le silence, et courons au-devant de ce destin. Filles  
d'OEdipe, ô mes sœurs, vous avez entendu les cruelles imprécations  
d'un père. Au moins, au nom des dieux, si cette malédiction s'accomplit,  
si vous retournez à Thèbes, ne me refusez pas les derniers honneurs;  
mais accordez-moi une tombe et des funérailles. La gloire  
que méritent vos tendres soins pour un père s'accroîtra encore par le  
service que vous m'aurez rendu. 
ANTIGONE. Polynice, je t'en conjure, écoute-moi. 
POLYNICE. Chère Antigone, que veux-tu? Parle. 
ANTIGONE. Ramène au plus tôt ton armée à Argos, et ne cause  
pas la perte de ta patrie et la tienne. 
POLYNICE. Mais je ne le puis. Comment rassembler de nouveau  
cette armée, si je montre une fois de la crainte? 
ANTIGONE. Et pourquoi céder encore à ta haine? Que te sert de  
renverser ta patrie? 
POLYNICE. Il est honteux de fuir, et d'étre ainsi insulté par un  
frère plus jeune que moi. 
ANTIGONE. Et ne vois-tu pas que tu vas accomplir les prédictions  
d'un père, qui annonce que vous périrez l'un par l'autre ? 
POLYNICE. C'est son désir, mais moi je ne puis reculer.  
ANTIGONE. Ah ! malheureuse que je suis! Qui osera te suivre, en  
apprenant ces fatales prédictions? 
POLYNICE. Aussi je n'en parlerai pas; un bon général annonce ce  
qui est favorable, et cache ce qui est funeste. 
ANTIGONE. Ainsi, ô mon frère, tu l'as résolu? 
POLYNICE. Oui , cesse de me retenir. Je vais entrer dans cette  
route que les imprécations d'un père me rendront fatale. Que Zeus  
vous soit propice, si vous m'accordez après ma mort ce que je  
réclame! Car vous n'aurez plus rien h faire pour moi pendant ma vie.  
Ne me retenez plus, adieu. Vous me voyez vivant pour la dernière fois.  
ANTIGONE. Ah! malheureuse que je suis! 
POLYNICE. Ne pleure pas sur moi. 
ANTIGONE. Et comment ne pas gémir, ô mon frère, en te voyant  
courir à une mort certaine? 
POLYNICE. S'il le faut, je mourrai. 
ANTIGONE. Non, non, cède plutôt à mes conseils. 
POLYNICE. Ne me conseille pas le déshonneur. 
ANTIGONE. Quel sera mon malheur, si je te perds! 
POLYNICE. Le sort en décidera. Je prie les dieux d'éloigner de  
vous le malheur; car vous ne méritez pas de souffrir. 
LE CHOEUR. Le courroux du vieillard aveugle nous annonce de  
nouveaux et d'affreux malheurs,  
 |  [1450] εἴ τι μοῖρα μὴ κιγχάνει.	
 μάταν γὰρ οὐδὲν ἀξίωμα δαιμόνων ἔχω φράσαι.
 ὁρᾷ ὁρᾷ ταῦτ᾽ ἀεὶ χρόνος, τρέχων μὲν ἕτερα,
 1455 τὰ δὲ παρ᾽ ἦμαρ αὖθις αὔξων ἄνω.	
 ἔκτυπεν αἰθήρ, ὦ Ζεῦ.
 (Οἰδίπους)
 ὦ τέκνα τέκνα, πῶς ἄν, εἴ τις ἔντοπος,
 τὸν πάντ᾽ ἄριστον δεῦρο Θησέα πόροι;
 (Ἀντιγόνη)
 πάτερ, τί δ᾽ ἐστὶ τἀξίωμ᾽ ἐφ᾽ ᾧ καλεῖς;
 (Οἰδίπους)
 1460 Διὸς πτερωτὸς ἥδε μ᾽ αὐτίκ᾽ ἄξεται	
 βροντὴ πρὸς Ἅιδην· ἀλλὰ πέμψαθ᾽ ὡς τάχος.
 (Χορός)
 μέγας, ἴδε, μάλ᾽ ὅδ᾽ ἐρείπεται
 κτύπος ἄφατος διόβολος· ἐς δ᾽ ἄκραν
 1465 δεῖμ᾽ ὑπῆλθε κρατὸς φόβαν.	
 ἔπτηξα θυμόν· οὐρανία γὰρ ἀστραπὴ φλέγει πάλιν.
 τί μὰν ἀφήσει τέλος; δέδοικα δ᾽· οὐ γὰρ ἅλιον
 1470 ἀφορμᾷ ποτ᾽, οὐκ ἄνευ ξυμφορᾶς.	
 ὦ μέγας αἰθήρ, ὦ Ζεῦ.
 (Οἰδίπους)
 ὦ παῖδες, ἥκει τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ θέσφατος
 βίου τελευτὴ κοὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀποστροφή.
 (Ἀντιγόνη)
 πῶς οἶσθα; τῷ δὲ τοῦτο συμβαλὼν ἔχεις;
 (Οἰδίπους)
 1475 καλῶς κάτοιδ᾽· ἀλλ᾽ ὡς τάχιστά μοι μολὼν	
 ἄνακτα χώρας τῆσδέ τις πορευσάτω.
 (Χορός)
 ἔα ἔα, ἰδοὺ μάλ᾽ αὖθις ἀμφίσταται διαπρύσιος ὄτοβος.
 1480 ἵλαος, ὦ δαίμων, ἵλαος εἴ τι γᾷ	
 ματέρι τυγχάνεις ἀφεγγὲς φέρων.
 ἐναισίου δὲ σοῦ τύχοιμι, μηδ᾽ ἄλαστον ἄνδρ᾽ ἰδὼν
 ἀκερδῆ χάριν μετάσχοιμί πως. Ζεῦ ἄνα σοὶ φωνῶ.
 (Οἰδίπους)
 1486 ἆρ᾽ ἐγγὺς ἁνήρ; ἆρ᾽ ἔτ᾽ ἐμψύχου, τέκνα,	
 κιχήσεταί μου καὶ κατορθοῦντος φρένα;
 (Ἀντιγόνη) τί δ᾽ ἂν θέλοις τὸ πιστὸν ἐμφῦναι φρενί;
 (Οἰδίπους)
 ἀνθ᾽ ὧν ἔπασχον εὖ, τελεσφόρον χάριν
 1490 δοῦναί σφιν, ἥνπερ τυγχάνων ὑπεσχόμην.	
 (Χορός)
 ἰὼ ἰὼ παῖ, βᾶθι βᾶθ᾽, εἴτ᾽ ἄκρα,
 περὶ γύαλ᾽ ἐναλίῳ Ποσειδωνίῳ θεῷ, τυγχάνεις
 βούθυτον ἑστίαν ἁγίζων, ἱκοῦ.
 ὁ γὰρ ξένος σε καὶ πόλισμα καὶ φίλους ἐπαξιοῖ
 δικαίαν χάριν παρασχεῖν παθών.
 {σπεῦσον} ἄϊσσ᾽, ὦναξ.
 | [1450] à moins que son destin ne soit prét à s'accomplir. Car jamais  
les décrets des dieux ne sont vains. Le temps veille toujours sur eux,  
et chaque jour apportant des vicissitudes nouvelles ...  
O Zeus le tonnerre a grondé. 
OEDIPE. O mes filles, mes filles, y a-t-il ici quelqu'un qui puisse  
aller chercher le généreux Thésée? 
ANTIGONE. Mon père, quel motif t'engage à l'appeler? 
OEDIPE. La foudre ailée de Zeus va bientôt me précipiter aux  
enfers. Qu'on se hâte d'avertir le roi. 
LE CHOEUR. Voici que Zeus fait retentir son tonnerre avec un  
horrible fracas; mes cheveux se dressent de terreur; mon coeur a  
tremblé. Les éclairs enflamment de nouveau les cieux. Quelle sera la  
fin de ce présage? Je tremble ; car jamais il n'éclate en vain et sans  
un grand événement. O cieux! ô Zeus! 
OEDIPE. Mes filles, voici le terme fatal de ma vie; je ne puis m'y  
soustraire 
ANTIGONE. Comment le sais-tu ? quel signe te l'annonce?  
OEDIPE. Un signe certain. Qu'on se hâte d'avertir le roi de cette contrée. 
LE CHOEUR. Hélas! hélas! ce bruit terrible vient de gronder encore  
autour de moi. O Dieu, sois-nous propice, si tu prépares quelque  
malheur â notre patrie. Puissé-je avoir rencontré un homme  
chéri des dieux! Ou si c'est un coupable, que sa société ne me soit  
pas funeste! Puissant Zeus, je t'implore. 
OEDIPE. Thésée arrive-t-il? O mes filles, me trouvera-t-il encore  
vivant et maître de ma raison? 
ANTIGONE. Quel secret veux-tu lui confier? 
OEDIPE Je veux récompenser dignement ses bienfaits, et remplir  
ma promesse. 
LE CHOEUR. Accours, Thésée, ô mon fils, accours! Quand tu  
serais sur le rivage de la mer, occupé à immoler un taureau à l'autel  
de Poseidon, viens. L'étranger veut payer à cette ville et à toi-même  
le juste prix des bienfaits qu'il a reçus. Hàte-toi, prince, précipite tes pas. 
 |    |     |