HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 350-399

  Vers 350-399

[350] οὔτε ξυνέρδεις τήν τε δρῶσαν ἐκτρέπεις.
οὐ ταῦτα πρὸς κακοῖσι δειλίαν ἔχει;
ἐπεὶ δίδαξον, μάθἐξ ἐμοῦ, τί μοι
κέρδος γένοιτἂν τῶνδε ληξάσῃ γόων.
οὐ ζῶ; κακῶς μέν, οἶδ᾽, ἐπαρκούντως δἐμοί.
355 λυπῶ δὲ τούτους, ὥστε τῷ τεθνηκότι
τιμὰς προσάπτειν, εἴ τις ἔστἐκεῖ χάρις.
σὺ δἡμὶν μισοῦσα μισεῖς μὲν λόγῳ,
ἔργῳ δὲ τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνει.
ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ ἄν ποτ᾽, οὐδεἴ μοι τὰ σὰ
360 μέλλοι τις οἴσειν δῶρ᾽, ἐφοἷσι νῦν χλιδᾷς,
τούτοις ὑπεικάθοιμι· σοὶ δὲ πλουσία
τράπεζα κείσθω καὶ περιρρείτω βίος.
ἐμοὶ γὰρ ἔστω τοὐμὲ μὴ λυπεῖν μόνον
βόσκημα· τῆς σῆς δοὐκ ἐρῶ τιμῆς τυχεῖν,
365 οὐδἂν σύ, σώφρων γοὖσα. νῦν δἐξὸν πατρὸς
πάντων ἀρίστου παῖδα κεκλῆσθαι, καλοῦ
τῆς μητρός· οὕτω γὰρ φανεῖ πλείστοις κακή,
θανόντα πατέρα καὶ φίλους προδοῦσα σούς.
(Χορός)
μηδὲν πρὸς ὀργήν, πρὸς θεῶν· ὡς τοῖς λόγοις
370 ἔνεστιν ἀμφοῖν κέρδος, εἰ σὺ μὲν μάθοις
τοῖς τῆσδε χρῆσθαι, τοῖς δὲ σοῖς αὕτη πάλιν.
(Χρυσόθεμις)
ἐγὼ μέν, γυναῖκες, ἠθάς εἰμί πως
τῶν τῆσδε μύθων· οὐδἂν ἐμνήσθην ποτέ,
εἰ μὴ κακὸν μέγιστον εἰς αὐτὴν ἰὸν
375 ἤκουσ᾽, ταύτην τῶν μακρῶν σχήσει γόων.
(Ἠλέκτρα)
φέρεἰπὲ δὴ τὸ δεινόν· εἰ γὰρ τῶνδέ μοι
μεῖζόν τι λέξεις, οὐκ ἂν ἀντείποιμἔτι.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλἐξερῶ σοι πᾶν ὅσον κάτοιδἐγώ.
μέλλουσι γάρ σ᾽, εἰ τῶνδε μὴ λήξεις γόων,
380 ἐνταῦθα πέμψειν ἔνθα μή ποθἡλίου
φέγγος προσόψει, ζῶσα δἐν κατηρεφεῖ
στέγῃ χθονὸς τῆσδἐκτὸς ὑμνήσεις κακά.
πρὸς ταῦτα φράζου καί με μή ποθὕστερον
παθοῦσα μέμψῃ· νῦν γὰρ ἐν καλῷ φρονεῖν.
385 (Ἠλέκτρα)
ταῦτα δή με καὶ βεβούλευνται ποεῖν;
(Χρυσόθεμις)
μάλισθ᾽· ὅταν περ οἴκαδΑἴγισθος μόλῃ.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλἐξίκοιτο τοῦδέ γοὕνεκἐν τάχει.
(Χρυσόθεμις)
τίν᾽, τάλαινα, τόνδἐπηράσω λόγον;
(Ἠλέκτρα)
ἐλθεῖν ἐκεῖνον, εἴ τι τῶνδε δρᾶν νοεῖ.
390 (Χρυσόθεμις)
ὅπως πάθῃς τί χρῆμα; ποῦ ποτεἶ φρενῶν;
(Ἠλέκτρα)
ὅπως ἀφὑμῶν ὡς προσωτάτω φύγω.
(Χρυσόθεμις)
βίου δὲ τοῦ παρόντος οὐ μνείαν ἔχεις;
(Ἠλέκτρα)
καλὸς γὰρ οὑμὸς βίοτος ὥστε θαυμάσαι.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλἦν ἄν, εἰ σύ γεὖ φρονεῖν ἠπίστασο.
395 (Ἠλέκτρα)
μή μἐκδίδασκε τοῖς φίλοις εἶναι κακήν.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλοὐ διδάσκω· τοῖς κρατοῦσι δεἰκαθεῖν.
(Ἠλέκτρα)
σὺ ταῦτα θώπευ᾽· οὐκ ἐμοὺς τρόπους λέγεις.
(Χρυσόθεμις)
καλόν γε μέντοι μὴξ ἀβουλίας πεσεῖν.
(Ἠλέκτρα)
πεσούμεθ᾽, εἰ χρή, πατρὶ τιμωρούμενοι.
[350] tu me dénies L'action ! Au malheur se joint la lâcheté.
Explique-moi pourquoi ce serait tout profit
Pour moi de mettre fin à ma lourde détresse ?
Car, après tout, je suis vivante ! Je vis mal,
Mais cela me suffit ; eux, je les terrorise,
Ce qui est ma façon d'honorer le défunt,
Si vraiment à l'endroit où il est, il s'en émeut.
Toi, ta haine n'existe que dans tes paroles :
En fait, tu te fourvoies avec les assassins
De ton père, chose pour moi inconcevable,
Même si l'on m'offrait les dons appréciables
Dont tu t'enorgueillis. À toi, les plats gourmands,
Une vie de douceur. À moi, une pitance
Qui n'étouffe point ce que j'ai de dignité.
Qu'importe tes honneurs ! Je ne les cherche pas.
Tu les fuirais si tu avais quelque sagesse.
Alors que tu pourrais si bien revendiquer
Par ton père un nom héroïque, tu préfères
Te lier à celui de ta mère. Il est clair
Que pour tous, tu trahis et parents, et amis.
LE CORYPHÉE
Maîtrise ta fureur, au nom de tous les dieux !
Ce propos serait bon, si toi, tu méditais
Sur ses raisons, et elle sur les tiennes.
CHRYSOTHÉMIS
Femmes, je suis rompue à cette rhétorique,
Et je n'aurais jamais évoqué ce sujet
Si je n'avais eu vent qu'un mal va l'accabler,
Qui devrait abréger ses lamentations.
ÉLECTRE
Eh bien, dévoile-moi ce malheur : s'il est pire
Que le mien, alors, je ne dirai plus rien.
CHRYSOTHÉMIS
Je vais te relater ce que j'en sais. Voilà,
Si ta plainte perdure, ils ont l'intention
De t'envoyer dans un endroit où, jamais plus,
Tu ne contempleras la lumière des cieux :
Il veulent te murer dans quelque souterrain,
Loin d'ici, où tu pourras chanter à ta guise
Tes sombres litanies. Réfléchis, et surtout,
Pas de reproche quand cela arrivera :
L'heure est venue d'accorder foi en ta raison.
ÉLECTRE
C'est donc ainsi qu'ils ont statué sur mon sort ?
CHRYSOTHÉMIS
Assurément, dès qu'Égisthe sera rentré.
ÉLECTRE
Alors, si ce n'est que cela, qu'il se hâte donc !
CHRYSOTHÉMIS
Démente que tu es ! quel vœu as-tu fait là ?
ÉLECTRE
Qu'il vienne, te dis-je, si tel est son projet !
CHRYSOTHÉMIS
Tu le veux... Mais où ton esprit s'égare-t-il ?
ÉLECTRE
Je ne demande qu'à vous fuir, et loin de tout.
CHRYSOTHÉMIS
Mais ta vie d'aujourd'hui, qu'en fais-tu, voyons !
ÉLECTRE
Belle vie, en effet ! Fascinante à souhait !
CHRYSOTHÉMIS
Elle le serait avec un peu de jugeote.
ÉLECTRE
Ne va pas m'enseigner à trahir ceux que j'aime.
CHRYSOTHÉMIS
Je t'enseigne à céder aux gens qui nous dominent.
ÉLECTRE
Flatte si tu veux ! Moi, ce n'est pas ma façon.
CHRYSOTHÉMIS
Rien de très admirable à sombrer dans l'erreur.
ÉLECTRE
J'irai jusques au gouffre pour venger mon père.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006