[650] ἀλλ᾽ ὧδέ μ᾽ αἰεὶ ζῶσαν ἀβλαβεῖ βίῳ	
 δόμους Ἀτρειδῶν σκῆπτρά τ᾽ ἀμφέπειν τάδε,
 φίλοισί τε ξυνοῦσαν οἷς ξύνειμι νῦν
 εὐημεροῦσαν καὶ τέκνων ὅσων ἐμοὶ
 δύσνοια μὴ πρόσεστιν ἢ λύπη πικρά.
 655 ταῦτ᾽, ὦ Λύκει᾽ Ἄπολλον, ἵλεως κλύων	
 δὸς πᾶσιν ἡμῖν ὥσπερ ἐξαιτούμεθα.
 τὰ δ᾽ ἄλλα πάντα καὶ σιωπώσης ἐμοῦ
 ἐπαξιῶ σε δαίμον᾽ ὄντ᾽ ἐξειδέναι·
 τοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ᾽ ὁρᾶν.
 660 (Παιδαγωγός)
 ξέναι γυναῖκες, πῶς ἂν εἰδείην σαφῶς	
 εἰ τοῦ τυράννου δώματ᾽ Αἰγίσθου τάδε;
 (Χορός)
 τάδ᾽ ἐστίν, ὦ ξέν᾽· αὐτὸς ᾔκασας καλῶς.
 (Παιδαγωγός)
 ἦ καὶ δάμαρτα τήνδ᾽ ἐπεικάζων κυρῶ
 κείνου; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν.
 665 (Χορός)
 μάλιστα πάντων· ἥδε σοι κείνη πάρα.	
 (Παιδαγωγός)
 ὦ χαῖρ᾽, ἄνασσα· σοὶ φέρων ἥκω λόγους
 ἡδεῖς φίλου παρ᾽ ἀνδρὸς Αἰγίσθῳ θ᾽ ὁμοῦ.
 (Κλυταιμνήστρα)
 ἐδεξάμην τὸ ῥηθέν· εἰδέναι δέ σου
 πρώτιστα χρῄζω τίς σ᾽ ἀπέστειλεν βροτῶν.
 670 (Παιδαγωγός)
 Φανοτεὺς ὁ Φωκεύς, πρᾶγμα πορσύνων μέγα.	
 (Κλυταιμνήστρα)
 τὸ ποῖον, ὦ ξέν᾽; εἰπέ· παρὰ φίλου γὰρ ὢν
 ἀνδρός, σάφ᾽ οἶδα, προσφιλεῖς λέξεις λόγους.
 (Παιδαγωγός)
 τέθνηκ᾽ (Ὀρέστης)· ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω.
 (Ἠλέκτρα)
 οἲ ᾽γὼ τάλαιν᾽, ὄλωλα τῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ.
 675 (Κλυταιμνήστρα)
 τί φής, τί φής, ὦ ξεῖνε; μὴ ταύτης κλύε.	
 (Παιδαγωγός)
 θανόντ᾽ Ὀρέστην νῦν τε καὶ πάλαι λέγω.
 (Ἠλέκτρα)
 ἀπωλόμην δύστηνος, οὐδέν εἰμ᾽ ἔτι.
 (Κλυταιμνήστρα)
 σὺ μὲν τὰ σαυτῆς πρᾶσσ᾽, ἐμοὶ δὲ σύ, ξένε,
 τἀληθὲς εἰπέ, τῷ τρόπῳ διόλλυται;
 680 (Παιδαγωγός)
 κἀπεμπόμην πρὸς ταῦτα καὶ τὸ πᾶν φράσω.	
 κεῖνος γὰρ ἐλθὼν εἰς τὸ κλεινὸν Ἑλλάδος
 πρόσχημ᾽ ἀγῶνος Δελφικῶν ἄθλων χάριν,
 ὅτ᾽ ᾔσθετ᾽ ἀνδρὸς ὀρθίων κηρυγμάτων
 δρόμον προκηρύξαντος, οὗ πρώτη κρίσις,
 685 εἰσῆλθε λαμπρός, πᾶσι τοῖς ἐκεῖ σέβας·	
 δρόμου δ᾽ ἰσώσας τἀφέσει τὰ τέρματα
 νίκης ἔχων ἐξῆλθε πάντιμον γέρας.
 χὤπως μὲν ἐν πολλοῖσι παῦρά σοι λέγω
 οὐκ οἶδα τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἔργα καὶ κράτη·
 690 ἓν δ᾽ ἴσθ᾽· ὅσων γὰρ εἰσεκήρυξαν βραβῆς	
 {δρόμων διαύλων πένταθλ᾽ ἃ νομίζεται,}
 τούτων ἐνεγκὼν πάντα τἀπινίκια
 ὠλβίζετ᾽, Ἀργεῖος μὲν ἀνακαλούμενος,
 ὄνομα δ᾽ Ὀρέστης, τοῦ τὸ κλεινὸν Ἑλλάδος
 695 Ἀγαμέμνονος στράτευμ᾽ ἀγείραντός ποτε.	
 καὶ ταῦτα μὲν τοιαῦθ᾽· ὅταν δέ τις θεῶν
 βλάπτῃ, δύναιτ᾽ ἂν οὐδ᾽ ἂν ἰσχύων φυγεῖν.
 κεῖνος γὰρ ἄλλης ἡμέρας, ὅθ᾽ ἱππικῶν
 ἦν ἡλίου τέλλοντος ὠκύπους ἀγών,
 | [650] Tranquille en ce palais, gardant ferme le sceptre 
Des Atrides, heureuse auprès des gens qui m'aiment, 
Auprès de ceux de mes enfants que ma personne 
Ne répugne point, ceux qui, à mon égard 
Ne nourrisse aucune amertume. Ô Apollon 
Lycien, sois propice, et exauce mes vœux, 
Tels qu'ils sont formulés. Le reste, je le tais : 
Et comme tu es dieu, rien ne peut t'échapper. 
Aux fils issus de Zeus, les yeux sont grands ouverts. 
{Le Précepteur entre.} 
 LE PRÉCEPTEUR 
Ô femmes, pourriez-vous me renseigner ? Ici 
Se dresse le palais d'Égisthe, le monarque ? 
LE CORYPHÉE 
C'est exact, étranger : tu ne t'es pas trompé. 
LE PRÉCEPTEUR (se tournant vers Clytemnestre) 
Et je crois deviner que devant moi, se tient 
Son épouse ? Son port royal est si flagrant. 
LE CORYPHÉE 
Oui, tout à fait ! C'est bien elle qui te fait face. 
LE PRÉCEPTEUR 
Reine, je te salue ! J'ai pour toi et pour le roi, 
De la part d'un ami, d'agréables nouvelles. 
CLYTEMNESTRE 
Je consens à cela. Mais au fait, qui t'envoie ? 
LE PRÉCEPTEUR 
C'est Phanotée le Phocidien : c'est très urgent ! 
CLYTEMNESTRE 
Qu'est-ce, dis-moi ? Ce message émanant d'un homme 
Qui est de nos amis devrait être amical. 
LE PRÉCEPTEUR 
Je serai le plus bref possible : Oreste est mort. 
ÉLECTRE 
Le malheur me confond ! Tout est perdu pour moi ! 
CLYTEMNESTRE 
Que dis-tu, étranger ? N'écoute pas celle-là ! 
LE PRÉCEPTEUR 
Oreste est mort ; je l'ai dit et je le répète. 
ÉLECTRE 
Quelle horreur pour moi ! Je suis anéantie ! 
CLYTEMNESTRE (à Électre) 
Toi, ne te mêle pas de ces affaires-là ! 
(au précepteur) Toi étranger, dis-moi, comment a-t-il péri ? 
LE PRÉCEPTEUR 
Je vais tout t'expliquer, telle est ma mission. 
Il était venu à Delphes pour concourir 
Aux jeux qui font la gloire de toute l'Hellade. 
Sitôt que le héraut, de sa voix si puissante, 
Eût annoncé la course à pied - première épreuve -, 
Il entra, magnifique, au point d'émerveiller 
Le public. La course confirma sa prestance, 
Et il sortit vainqueur et le front couronné. 
Ah ! comment relater en quelques pauvres phrases 
Ses exploits triomphaux. Sache avant tout cela : 
Il remporta le prix dans chaque discipline, 
À la course, au pantathle. Il eut le privilège 
D'être acclamé dès que son nom retentissait : 
« C'est Oreste, cet Argien, le fils d'Agamemnon, 
Celui qui commanda la grande armée des Grecs. » 
Voilà quels sont les faits. Mais lorsqu'un dieu, soudain, 
Nous décoche ses traits, aucune force humaine 
Ne peut lui résister. Le lendemain, à l'aube, 
Allait se disputer l'épreuve de la course 
 |