[1,14e] Ἵνα δὲ καὶ ἐπὶ μιᾶς ἑκάστης αἰσθήσεως ἱστάντες τὸν λόγον, ἢ καὶ
ἀφιστάμενοι τῶν αἰσθήσεων, ἔχωμεν καταλήγειν εἰς τὴν ἐποχήν,
παραλαμβάνομεν καὶ τὸν τέταρτον τρόπον αὐτῆς. Ἔστι δ´ οὗτος ὁ παρὰ τὰς
περιστάσεις καλούμενος, περιστάσεις λεγόντων ἡμῶν τὰς διαθέσεις.
Θεωρεῖσθαι δ´ αὐτόν φαμεν ἐν τῷ κατὰ φύσιν ἢ παρὰ φύσιν ἔχειν, ἐν τῷ
ἐγρηγορέναι ἢ καθεύδειν, παρὰ τὰς ἡλικίας, παρὰ τὸ κινεῖσθαι ἢ ἠρεμεῖν,
παρὰ τὸ μισεῖν ἢ φιλεῖν, παρὰ τὸ ἐνδεεῖς εἶναι ἢ κεκορεσμένους, παρὰ τὸ
μεθύειν ἢ νήφειν, παρὰ τὰς προδιαθέσεις, παρὰ τὸ θαρρεῖν ἢ δεδιέναι, {ἢ}
παρὰ τὸ λυπεῖσθαι ἢ χαίρειν.
Οἷον παρὰ μὲν τὸ κατὰ φύσιν ἢ παρὰ φύσιν ἔχειν ἀνόμοια ὑποπίπτει τὰ
πράγματα, ἐπεὶ οἱ μὲν φρενιτίζοντες καὶ οἱ θεοφορούμενοι δαιμόνων ἀκούειν
δοκοῦσιν, ἡμεῖς δὲ οὔ. Ὁμοίως δὲ ἀποφορᾶς στύρακος ἢ λιβανωτοῦ ἤ τινος
τοιούτου καὶ ἄλλων πλειόνων ἀντιλαμβάνεσθαι πολλάκις λέγουσιν, ἡμῶν μὴ
αἰσθανομένων. Καὶ τὸ αὐτὸ ὕδωρ φλεγμαίνουσι μὲν τόποις ἐπιχυθὲν ζεστὸν
εἶναι δοκεῖ, ἡμῖν δὲ χλιαρόν. Καὶ τὸ αὐτὸ ἱμάτιον τοῖς μὲν ὑπόσφαγμα
ἔχουσι φαίνεται κιρρόν, ἐμοὶ δὲ οὔ. Καὶ τὸ αὐτὸ μέλι ἐμοὶ μὲν φαίνεται
γλυκύ, τοῖς δὲ ἰκτερικοῖς πικρόν.
Εἰ δέ τις λέγει ὅτι χυμῶν τινων παραπλοκὴ ἀνοικείους φαντασίας ἐκ τῶν
ὑποκειμένων ποιεῖ τοῖς παρὰ φύσιν ἔχουσιν, λεκτέον ὅτι ἐπεὶ καὶ οἱ
ὑγιαίνοντες χυμοὺς ἔχουσιν ἀνακεκραμένους, δύνανται οὗτοι τὰ ἐκτὸς
ὑποκείμενα, τοιαῦτα ὄντα τῇ φύσει ὁποῖα φαίνεται τοῖς παρὰ φύσιν ἔχειν
λεγομένοις, ἑτεροῖα φαίνεσθαι ποιεῖν τοῖς ὑγιαίνουσιν. Τὸ γὰρ ἐκείνοις μὲν
τοῖς χυμοῖς μεταβλητικὴν τῶν ὑποκειμένων διδόναι δύναμιν, τούτοις δὲ μή,
πλασματικόν ἐστιν, ἐπεὶ καὶ ὥσπερ οἱ ὑγιαίνοντες κατὰ φύσιν μὲν τὴν τῶν
ὑγιαινόντων ἔχουσι, παρὰ φύσιν δὲ τὴν τῶν νοσούντων, οὕτω καὶ οἱ νοσοῦντες
παρὰ φύσιν μὲν ἔχουσι τὴν τῶν ὑγιαινόντων, κατὰ φύσιν δὲ τὴν τῶν
νοσούντων, ὥστε κἀκείνοις πρός τι κατὰ φύσιν ἔχουσι πιστευτέον.
Παρὰ δὲ τὸ ὑπνοῦν ἢ ἐγρηγορέναι διάφοροι γίνονται φαντασίαι, ἐπεὶ ὡς καθ´
ὕπνους φανταζόμεθα, οὐ φανταζόμεθα ἐγρηγορότες, οὐδὲ ὡς φανταζόμεθα
ἐγρηγορότες, καὶ κατὰ τοὺς ὕπνους φανταζόμεθα, ὥστε εἶναι αὐταῖς ἢ μὴ
εἶναι γίνεται οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ πρός τι· πρὸς γὰρ τὸ καθ´ ὕπνους ἢ πρὸς
ἐγρήγορσιν. Εἰκότως οὖν καθ´ ὕπνους ὁρῶμεν ταῦτα ἅ ἐστιν ἀνύπαρκτα ἐν τῷ
ἐγρηγορέναι, οὐ{κ ἐν τῷ} καθάπαξ ἀνύπαρκτα ὄντα· ἔστι γὰρ καθ´ ὕπνους,
ὥσπερ τὰ ὕπαρ ἔστιν κἂν μὴ ᾖ καθ´ ὕπνους.
Παρὰ δὲ τὰς ἡλικίας, ὅτι ὁ αὐτὸς ἀὴρ τοῖς μὲν γέρουσι ψυχρὸς εἶναι δοκεῖ
τοῖς δὲ ἀκμάζουσιν εὔκρατος, καὶ τὸ αὐτὸ χρῶμα τοῖς μὲν πρεσβυτέροις
ἀμαυρὸν φαίνεται τοῖς δὲ ἀκμάζουσι κατακορές, καὶ φωνὴ ὁμοίως ἡ αὐτὴ τοῖς
μὲν ἀμαυρὰ δοκεῖ τυγχάνειν τοῖς δ´ ἐξάκουστος. Καὶ παρὰ τὰς αἱρέσεις δὲ
καὶ φυγὰς ἀνομοίως κινοῦνται οἱ ταῖς ἡλικίαις διαφέροντες· παισὶ μὲν γάρ,
εἰ τύχοι, σφαῖραι καὶ τροχοὶ διὰ σπουδῆς εἰσιν, οἱ ἀκμάζοντες δὲ ἄλλα
αἱροῦνται, καὶ ἄλλα οἱ γέροντες. Ἐξ ὧν συνάγεται ὅτι διάφοροι γίνονται
φαντασίαι ὑπὸ τῶν αὐτῶν ὑποκειμένων καὶ παρὰ τὰς διαφόρους ἡλικίας.
Παρὰ δὲ τὸ κινεῖσθαι ἢ ἠρεμεῖν ἀνόμοια φαίνεται τὰ πράγματα, ἐπεὶ ἅπερ
ἑστῶτες ὁρῶμεν ἀτρεμοῦντα, ταῦτα παραπλέοντες κινεῖσθαι δοκοῦμεν.
Παρὰ δὲ τὸ φιλεῖν ἢ μισεῖν, ὅτι κρέα ὕεια τινὲς μὲν ἀποστρέφονται καθ´
ὑπερβολήν, τινὲς δὲ ἥδιστα προσφέρονται. Ὅθεν καὶ ὁ Μένανδρος ἔφη
Οἷος δὲ καὶ τὴν ὄψιν εἶναι φαίνεται;
ἀφ´ οὗ τοιοῦτος γέγονεν; οἷον θηρίον.
Τὸ μηδὲν ἀδικεῖν καὶ καλοὺς ἡμᾶς ποιεῖ.
Πολλοὶ δὲ καὶ ἐρωμένας αἰσχρὰς ἔχοντες ὡραιοτάτας αὐτὰς εἶναι δοκοῦσιν.
Παρὰ δὲ τὸ πεινῆν ἢ κεκορέσθαι, ὅτι τὸ αὐτὸ ἔδεσμα τοῖς μὲν πεινῶσιν
ἥδιστον εἶναι δοκεῖ, τοῖς δὲ κεκορεσμένοις ἀηδές. Παρὰ δὲ τὸ μεθύειν ἢ
νήφειν, ὅτι ἅπερ νήφοντες αἰσχρὰ εἶναι δοκοῦμεν, ταῦτα ἡμῖν μεθύουσιν οὐκ
αἰσχρὰ φαίνεται.
Παρὰ δὲ τὰς προδιαθέσεις, ὅτι ὁ αὐτὸς οἶνος τοῖς μὲν φοίνικας ἢ ἰσχάδας
προφαγοῦσιν ὀξώδης φαίνεται, τοῖς δὲ κάρυα ἢ ἐρεβίνθους
προσενεγκαμένοις ἡδὺς εἶναι δοκεῖ, καὶ ἡ τοῦ βαλανείου παραστὰς τοὺς μὲν
ἔξωθεν εἰσιόντας θερμαίνει, ψύχει δὲ τοὺς ἐξιόντας, εἰ ἐν αὐτῇ διατρίβοιεν.
Παρὰ δὲ τὸ φοβεῖσθαι ἢ θαρρεῖν, ὅτι τὸ αὐτὸ πρᾶγμα τῷ μὲν δειλῷ φοβερὸν
καὶ δεινὸν εἶναι δοκεῖ, τῷ θαρραλεωτέρῳ δὲ οὐδαμῶς.
Παρὰ δὲ τὸ λυπεῖσθαι ἢ χαίρειν, ὅτι τὰ αὐτὰ πράγματα τοῖς μὲν λυπουμένοις
ἐστὶν ἐπαχθῆ τοῖς δὲ χαίρουσιν ἡδέα.
Τοσαύτης οὖν οὔσης ἀνωμαλίας καὶ παρὰ τὰς διαθέσεις, καὶ ἄλλοτε ἄλλως ἐν
ταῖς διαθέσεσι τῶν ἀνθρώπων γινομένων, ὁποῖον μὲν ἕκαστον τῶν ὑποκειμένων
ἑκάστῳ φαίνεται ῥᾴδιον ἴσως εἰπεῖν, ὁποῖον δὲ ἔστιν οὐκέτι, ἐπεὶ καὶ
ἀνεπίκριτός ἐστιν ἡ ἀνωμαλία.
Ὁ γὰρ ἐπικρίνων ταύτην ἤτοι ἔν τισι τῶν προειρημένων διαθέσεών ἐστιν ἢ ἐν
οὐδεμιᾷ τὸ παράπαν ἐστὶ διαθέσει. Τὸ μὲν οὖν λέγειν ὅτι ἐν οὐδεμιᾷ
διαθέσει τὸ σύνολόν ἐστιν, οἷον οὔτε ὑγιαίνει οὔτε νοσεῖ, οὔτε κινεῖται
οὔτε ἠρεμεῖ, οὔτε ἔν τινι ἡλικίᾳ ἐστίν, ἀπήλλακται δὲ καὶ τῶν ἄλλων
διαθέσεων, τελέως ἀπεμφαίνει. Εἰ δὲ ἔν τινι διαθέσει ὢν κρινεῖ τὰς
φαντασίας, μέρος ἔσται τῆς διαφωνίας, καὶ ἄλλως οὐκ εἰλικρινὴς τῶν ἐκτὸς
ὑποκειμένων ἔσται κριτὴς διὰ τὸ τεθολῶσθαι ταῖς διαθέσεσιν ἐν αἷς ἔστιν·
οὔτε οὖν ὁ ἐγρηγορὼς δύναται συγκρίνειν τὰς τῶν καθευδόντων φαντασίας ταῖς
τῶν ἐγρηγορότων, οὔτε ὁ ὑγιαίνων τὰς τῶν νοσούντων ταῖς τῶν ὑγιαινόντων·
τοῖς γὰρ παροῦσι καὶ κινοῦσιν ἡμᾶς κατὰ τὸ παρὸν συγκατατιθέμεθα μᾶλλον ἢ
τοῖς μὴ παροῦσιν.
Καὶ ἄλλως δὲ ἀνεπίκριτός ἐστιν ἡ τῶν τοιούτων φαντασιῶν ἀνωμαλία. Ὁ γὰρ
προκρίνων φαντασίαν φαντασίας καὶ περίστασιν περιστάσεως ἤτοι ἀκρίτως καὶ
ἄνευ ἀποδείξεως τοῦτο ποιεῖ ἢ κρίνων καὶ ἀποδεικνύς. Ἀλλ´ οὔτε ἄνευ τούτων
(ἄπιστος γὰρ ἔσται), οὔτε σὺν τούτοις. Εἰ γὰρ κρινεῖ τὰς φαντασίας, πάντως
κριτηρίῳ κρινεῖ. Τοῦτο οὖν τὸ κριτήριον ἤτοι ἀληθὲς εἶναι λέξει ἢ ψευδές.
Ἀλλ´ εἰ μὲν ψευδές, ἄπιστος ἔσται. Εἰ δὲ ἀληθὲς εἶναι τοῦτο φήσει, ἤτοι
ἄνευ ἀποδείξεως λέξει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ κριτήριον, ἢ μετὰ ἀποδείξεως. Καὶ
εἰ μὲν ἄνευ ἀποδείξεως, ἄπιστος ἔσται· εἰ δὲ μετὰ ἀποδείξεως, πάντως
δεήσει καὶ τὴν ἀπόδειξιν ἀληθῆ εἶναι, ἐπεὶ ἄπιστος ἔσται. Ἀληθῆ οὖν λέξει
τὴν ἀπόδειξιν τὴν εἰς πίστωσιν τοῦ κριτηρίου λαμβανομένην πότερον κεκρικὼς
αὐτὴν ἢ μὴ κεκρικώς; εἰ μὲν γὰρ μὴ κρίνας, ἄπιστος ἔσται, εἰ δὲ κρίνας,
δῆλον ὅτι κριτηρίῳ φήσει κεκρικέναι, οὗ κριτηρίου ζητήσομεν ἀπόδειξιν,
κἀκείνης κριτήριον. Χρῄζει γὰρ ἀεὶ καὶ ἡ ἀπόδειξις κριτηρίου, ἵνα
βεβαιωθῇ, καὶ τὸ κριτήριον ἀποδείξεως, ἵνα ἀληθὲς εἶναι δειχθῇ· καὶ οὔτε
ἀπόδειξις ὑγιὴς εἶναι δύναται μὴ προϋπάρχοντος κριτηρίου ἀληθοῦς, οὔτε
κριτήριον ἀληθὲς μὴ προπεπιστωμένης τῆς ἀποδείξεως. Καὶ οὕτως ἐμπίπτουσιν
εἰς τὸν διάλληλον τρόπον τό τε κριτήριον καὶ ἡ ἀπόδειξις, ἐν ᾧ ἀμφότερα
εὑρίσκεται ἄπιστα· ἑκάτερον γὰρ τὴν θατέρου πίστιν περιμένον ὁμοίως τῷ
λοιπῷ ἐστιν ἄπιστον.
Εἰ οὖν μήτε ἄνευ ἀποδείξεως καὶ κριτηρίου μήτε σὺν τούτοις δύναταί τις
προκρῖναι φαντασίαν φαντασίας, ἀνεπίκριτοι ἔσονται αἱ παρὰ τὰς διαφόρους
διαθέσεις διάφοροι γινόμεναι φαντασίαι, ὥστε εἰσάγεται ἡ περὶ τῆς φύσεως
τῶν ἐκτὸς ὑποκειμένων ἐποχὴ καὶ ὅσον ἐπὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ.
| [1,14e] Du quatrième moyen de l'Époque.
Pour nous convaincre toujours plus que nous devons nous arrêter à
l'Époque, soit en parcourant un chacun de nos sens, soit en faisant
abstraction de leur diversité, nous nous servons d'un quatrième moyen
d'Époque que nous déduisons des circonstances ; par lequel terme nous
entendons les habitudes, les dispositions, et les conditions différentes.
Ce moyen consiste à considérer quelles sont les sensations et les
perceptions d'une personne, conformes ou non conformes à sa nature, dans
la veille ou dans le sommeil, dans de différents âges de la vie, dans le
mouvement ou dans le repos, dans la haine ou dans l'amour, quand elle a
faim ou quand elle est rassasiée, quand elle est ivre ou quand elle n'a
pas bu, quand elle a de certaines dispositions ou habitudes, quand elle a
de la confiance ou de la crainte, quand elle est dans la tristesse ou dans
la joie.
Par exemple, selon que nous nous trouvons dans un état conforme ou non
conforme à notre nature, les objets se font sentir à nous de différentes
manières. Les frénétiques, par exemple, et ceux qui se croient inspirés
par quelque divinité, s'imaginent entendre des esprits, au lieu que nous,
nous ne nous apercevons de rien. Ces mêmes enthousiastes disent qu'ils
sentent souvent une odeur comme de stirax ou d'encens ou de quelque autre
sorte, pendant que nous ne sentons point ces choses et que nous n'avons
aucune perception de plusieurs autres choses qu'ils croient apercevoir. De
l'eau, qui nous paraît tiède, semble être bouillante, quand on la verse
sur quelques parties du corps qui sont enflammées. Une étoffe qui paraît
de couleur de sang à ceux qui ont un épanchement de sang dans les yeux, ne
nous paraît point de même. Et le miel qui nous paraît doux, paraît amer à
ceux qui ont la jaunisse.
Que si l'on nous objecte que le mélange de certaines humeurs, dans ceux
qui ne sont point dans leur état naturel, leur font avoir en la présence
des objets, des perceptions qui ne sont point conformes à la nature de ces
objets, nous répondrons, que ceux qui sont enfantés, ayant aussi des
mélanges d'humeurs, ces humeurs de même peuvent être cause, que les objets
extérieurs, qui sont peut-être de leur nature tels qu'ils paraissent à
ceux qui ne sont pas dans leur état naturel, paraissent d'une manière
toute différente à ceux qui sont en santé. C'est une sottise d'attribuer à
ces humeurs-là, la puissance de changer les objets et de la refuser à
celles-ci. Car, comme ceux qui se portent bien, sont dans un état conforme
à la nature de ceux qui sont en santé, et dans un état contraire à la
nature de ceux qui sont malades ; ainsi ceux qui sont malades, sont dans
un état contraire à la nature de ceux qui se portent bien, et dans un état
conforme à ceux qui sont malades : d'où il suit, qu'on leur doit ajouter
foi, eu égard à l'état naturel où ils se trouvent.
Le sommeil et la veille diversifient encore nos perceptions ou nos
imaginations. Nous n'avons point les mêmes visions ou conceptions en songe
comme en veillant, ni en veillant comme en songe. Ainsi on ne peut pas
dire que ces objets, que nous apercevons en songe ou en veillant, existent
simplement et absolument, mais seulement par rapport au songe ou à la
veille. Il y a donc quelque apparence, que nous voyons en songe des
choses, qui n'existent point, quand nous veillons ; quoique d'ailleurs et
absolument parlant, on ne puisse pas dire qu'elles ne soient pas
existantes, puisqu'elles existent en songe. Tout comme on dit que les
choses qui nous paraissent exister, quand nous veillons, existent
réellement, quoiqu'elles n'existent pas en songe.
Les différents âges de la vie diversifient encore beaucoup les perceptions
des sens, et les idées. Un air qui paraît froid à des vieillards, paraît
doux et tempéré à ceux qui sont dans la fleur de l'âge ; et une même
couleur, qui paraît pâle et délavée à des vieilles personnes, paraît plus
foncée et plus vive à ceux qui sont plus jeunes. Il faut dire la même
chose d'une même voix, qui paraît lourde ou basse aux uns, et sonore ou
haute aux autres. Les différents âges causent des désirs et des aversions
différentes dans les personnes. Les enfants aiment les balles de jeu de
paume, et les toupies ; mais les hommes faits, aiment mieux d'autres
choses ; et les vieillards encore d'autres. Toutes ces choses font voir,
que les objets font naître des idées et des perceptions toutes
différentes, suivant les différents âges.
Le mouvement et le repos nous font paraître les choses sous des idées
différentes. Les objets, qui nous paraissent sans mouvement, lorsque nous
sommes en repos en terre ferme, nous paraissent marcher et se mouvoir, si
nous passons par devant dans un bateau.
L'amour et la haine diversifient encore les idées. Les uns ont une
souveraine aversion pour la chair de cochon, et d'autres en mangent avec
plaisir. Une belle personne paraîtra quelquefois laide, si elle devient
odieuse, sans qu'on puisse dire qu'elle ait perdu rien de sa beauté. Lisez
ces paroles que Ménandre met dans la bouche d'un de ses personnages : O
que le visage de cet homme, auparavant si beau, est changé depuis qu'il
s'est rendu odieux par sa mauvaise conduite. Il est laid comme une bête ;
tant il est vrai de dire, que d'être honnêtes gens, cela contribue à nous
rendre beaux. Et nous voyons plusieurs hommes qui s'imaginent que leurs
maîtresses sont les plus belles du monde, quoiqu'elles ne soient rien
moins que belles. Si l'on a faim, on juge tout autrement des choses, que
si l'on est rassasié : ceux qui sont affamés, trouveront agréable une
nourriture, qui paraîtra désagréable à ceux qui sont rassasiés. A être
ivre, ou n'avoir point bu, cela varie les idées : un homme à jeun
détestera, comme des infamies, des choses dont il n'aura point de honte,
s'il est ivre.
Les dispositions précédentes contribuent à diversifier nos perceptions. Un
même vin paraîtra aigre à ceux qui ont mangé un peu auparavant des dattes
ou des figues sèches, et paraîtra agréable à ceux qui auront mangé du
poivre ou des noix. L'appartement tiède d'un bain échauffe ceux qui y
entrent de dehors, et refroidit ceux qui y entrent au sortir de
l'appartement chaud du bain.
La confiance et la crainte donnent des idées différentes des choses. Ce
qui paraîtra effrayant et formidable à un homme craintif, ne le paraîtra
pas à un homme hardi.
Il faut dire la même chose de la tristesse et de la joie. Les mêmes choses
seront inquiétantes et fâcheuses à des personnes saisies de tristesse ; et
seront réjouissantes à ceux qui sont dans la joie.
Puis donc qu'il y a une si grande différence et une si grande contrariété
dans les dispositions et dans les circonstances, où l'on se trouve, et que
les hommes sont tantôt dans un certain état et tantôt dans un autre, on
pourra peut-être dire assez facilement comment un objet est aperçu d'un
chacun, mais il ne sera pas également facile de prononcer, quel peut être
réellement cet objet.
Il est impossible d'établir aucun jugement certain, dans une si grande
contrariété de circonstances, soit que celui qui voudra juger des choses,
soit dans quelqu'une de ces dispositions que nous avons dites, soit qu'il
ne soit dans aucune absolument. Mais dire qu'il ne soit dans aucune de ces
circonstances, dire qu'il ne soit ni bien portant ni malade, ni en
mouvement ni en repos, ni dans aucun âge de la vie, et qu'en un mot il
n'ait aucune des autres affections ou dispositions, c'est une absurdité.
Que s'il suit quelque disposition où il se rencontre, pour juger des
choses qui lui paraissent d'une telle manière, il est lui même une partie
discordante, et il est du nombre des choses dont on dispute. Outre cela il
ne peut pas être un juge irréprochable à l'égard des objets extérieurs,
perverti ou corrompu qu'il est par ses affections ou par ses dispositions.
Car celui qui veille ne peut pas comparer les perceptions de ceux qui
dorment avec celles de ceux qui veillent, et un homme qui se porte bien,
ne peut pas comparer les perceptions des malades et de ceux qui sont en
santé. La raison de cela est que nous donnons plutôt notre assentiment aux
choses, qui sont présentes et qui nous touchent actuellement, qu'à celles
qui ne sont pas présentes, ce qui nous rend incapables de juger des choses
sans prévention.
Voici encore comment nous prouverons, qu'il n'est pas possible de
discerner la vérité, parmi tant d'apparences contraires. Supposons qu'un
homme préfère une idée à une autre idée, ou une apparence à une autre
apparence, ou une certaine disposition à une autre; ou il le fera sans
discernement et sans démonstration, ou il le fera avec discernement et
avec démonstration. Sans discernement et sans démonstration, cela ne se
peut, on ne le croira pas ; avec discernement et démonstration, cela ne se
peut pas non plus. Car s'il veut juger des apparences avec discernement,
il faudra qu'il en juge par un certain Critérium, par une certaine règle
de vérité, et de fausseté. Mais à l'égard de ce Critérium, il faudra
qu'il dise ou qu'il est faux, ou qu'il est vrai : s'il est faux, il ne
servira à rien ; et s'il dit qu'il est vrai, ou il le dira sans
démonstration, ou il le dira avec démonstration. S'il le dit sans
démonstration, il ne méritera pas qu'on le croie : que s'il le dit avec
démonstration, il faudra nécessairement que cette démonstration soit
véritable; autrement elle ne méritera aucune croyance. Il faudra donc
qu'il dise que la démonstration, qui sert de confirmation à son Critérium,
est vraie. Mais a-t-il jugé cela avec discernement, ou sans discernement?
S'il l'a jugé sans discernement, on ne le croira pas : et s'il la juge
avec discernement, il faudra qu'il dise qu'il s'est servi d'un Critérium,
d'une règle de vérité dans ce jugement. Critérium, dont nous demanderons
encore la démonstration, et ensuite le Critérium de la démonstration : car
la démonstration a toujours besoin d'un Critérium, pour la confirmer; et
le Critérium a besoin d'une démonstration, qui fasse voir qu'il est vrai :
tellement que ni la démonstration ne peut pas être vraie, qu’en vertu d'un
Critérium vrai ; et le Critérium ne peut être vrai, qu’en vertu d'une
démonstration vraie. Ainsi, quand on veut prouver la vérité de la
démonstration, par la vérité du Critérium, et la vérité du Critérium par
la vérité de la démonstration ; on tombe dans un cercle sophistique ou
dans ce que nous appelons le Diallèle, qui est une manière vicieuse de
prouver réciproquement deux choses, également contestées, l'une par
l'autre. D'où nous concluons qu'elles restent toutes deux incertaines: Car
on ne pourra croire ni l'une, ni l'autre, tant que l'une et l'autre étant
incertaine, on ne pourra néanmoins les prouver que l'une par l'autre.
Si donc ni sans démonstration et sans Critérium, ni avec l'un et l'autre,
on ne peut pas préférer une apparence à une autre ; on ne pourra pas par
conséquent discerner la vérité, parmi les perceptions qui nous viennent
des affections, des dispositions, et des circonstances différentes. D'où
nous concluons, par ce quatrième moyen, que nous devons suspendre notre
jugement, à l'égard de la nature des objets extérieurs.
|