[2,6] Ἐτύγχανε δὲ ὀλίγῳ ἔμπροσθεν βασιλεὺς ἀρχὴν
τῆς ἕω τὴν στρατηγίδα διελὼν δίχα, καὶ τὰ μὲν ἄχρι
ἐς ποταμὸν Εὐφράτην ἐς τὸ Βελισαρίου ἀπολιπὼν
ὄνομα, ὃς ξύμπασαν τὴν ἀρχὴν τὰ πρότερα εἶχε, τὰ
δὲ ἐνθένδε μέχρι τῶν Περσικῶν ὁρίων τῷ Βούζῃ ἐπιτρέψας,
ὃν δὴ ἁπάσης ἐπιμέλεσθαι τῆς ἑῴας ἀρχῆς,
ἕως Βελισάριος ἐξ Ἰταλίας ἐπανήκοι, ἐκέλευε. διὸ δὴ
ὁ Βούζης ἅπαντα τὸν στρατὸν ἑπόμενον ἔχων τὰ μὲν
πρῶτα ἐπὶ τῆς Ἱεραπόλεως ἔμενεν· ἐπεὶ δὲ τὰ ξυμπεσόντα
Σουρηνοῖς ἔμαθε, ξυγκαλέσας τοὺς Ἱεραπολιτῶν
πρώτους ἔλεξε τοιάδε „Οἷς μὲν ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως
πρὸς τοὺς ἐπιόντας ὁ ἀγών ἐστιν, ἐς χεῖρας
τοῖς πολεμίοις ἐκ τοῦ εὐθέος καθίστασθαι οὐδὲν
ἀπεικὸς, οἷς δὲ τῶν ἐναντίων πολλῷ τῷ διαλλάσσοντι
καταδεεστέροις ξυμβαίνει εἶναι, μηχαναῖς τισι τοὺς
πολεμίους περιελθεῖν μᾶλλον ξυνοίσει ἢ ἐκ τοῦ
ἐμφανοῦς ἀντιτασσομένοις ἐς κίνδυνόν τινα προὖπτον
ἰέναι. ἡλίκος μὲν οὖν ἐστιν ὁ Χοσρόου στρατὸς
ἀκούετε δήπου. ἢν δὲ αὐτὸς μὲν πολιορκίᾳ ἡμᾶς
ἐξελεῖν βούληται, ἡμεῖς δὲ ἀπὸ τοῦ τείχους τὸν πόλεμον
διενέγκωμεν, ἡμᾶς μὲν τὰ ἐπιτήδεια ἐπιλείψειν
εἰκὸς, Πέρσας δὲ ἅπαντα ἐκ τῆς ἡμετέρας, οὐδενὸς
ἀντιστατοῦντος, κομίζεσθαι. ταύτῃ τε τῆς πολιορκίας
μηκυνομένης οὐδὲ ἀρκέσειν τὸν περίβολον ταῖς τῶν
πολεμίων ἐπιβουλαῖς οἶμαι, ὃν δὴ ἐπιμαχώτατον
πολλαχόσε τετύχηκεν εἶναι, καί τι Ῥωμαίοις τῶν
ἀνηκέστων ξυμβήσεσθαι. ἢν δέ γε μοίρᾳ μέν τινι
τοῦ στρατοῦ τὸ τῆς πόλεως φυλάξωμεν τεῖχος, οἱ
δὲ λοιποὶ τὰς ἀμφὶ τὴν πόλιν ὑπωρείας καταλάβωσιν,
ἐνθένδε καταθέοντες πὴ μὲν τὸ τῶν ἐναντίων
στρατόπεδον, πὴ δὲ τοὺς τῶν ἐπιτηδείων ἕνεκα στελλομένους,
ἀναγκάσουσι Χοσρόην αὐτίκα δὴ μάλα λύσαντα
τὴν προσεδρείαν, τὴν ἀναχώρησιν δι´ ὀλίγου
ποιήσασθαι, οὔτε τὰς προσβολὰς ἀδεέστερον ἐπάγειν
τῷ περιβόλῳ παντελῶς ἔχοντα οὔτε τι τῶν ἀναγκαίων
στρατῷ τοσούτῳ πορίζεσθαι.“ τοσαῦτα ὁ Βούζης
εἰπὼν λέγειν μὲν τὰ ξύμφορα ἔδοξεν, ἔπραξε δὲ τῶν
δεόντων οὐδέν. ἀπολέξας γὰρ εἴ τι ἐν τῷ Ῥωμαίων
στρατῷ δόκιμον ἦν, ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ ὅποι ποτὲ γῆς
ἐτύγχανεν οὔτε τις τῶν ἐν Ἱεραπόλει Ῥωμαίων οὔτε
ὁ τῶν πολεμίων στρατὸς μαθεῖν ἴσχυσε. ταῦτα μὲν
οὖν ἐφέρετο τῇδε.
Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς πυθόμενος τὴν Περσῶν
ἔφοδον Γερμανὸν μὲν εὐθὺς τὸν ἀνεψιὸν τὸν αὑτοῦ
ξὺν θορύβῳ πολλῷ τριακοσίους ἑπομένους ἔχοντα
ἔπεμψε, στρατὸν δέ οἱ οὐκ ἐς μακρὰν ὑπέσχετο πολὺν
ἕψεσθαι. ἔς τε Ἀντιόχειαν ὁ Γερμανὸς ἀφικόμενος
περιῆλθε τὸν περίβολον ἅπαντα κύκλῳ, καὶ αὐτοῦ
ἐχυρὰ μὲν ὄντα τὰ πολλὰ ηὕρισκε (τά τε γὰρ ἐν τῷ
ὁμαλεῖ ποταμὸς Ὀρόντης παραρρεῖ ξύμπαντα τοῖς ἐπιοῦσιν
ἄπορα ἐργαζόμενος καὶ τὰ ἐν τῷ ἀνάντει χωρίοις
κρημνώδεσιν ἀνεχόμενα ἐσβατὰ τοῖς πολεμίοις ὡς
ἥκιστα ἦν), ἐν δὲ τῇ ἄκρᾳ γενόμενος, ἣν δὴ Ὀροκασιάδα
καλεῖν οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι νενομίκασιν, ἐπιμαχώτατον
κατενόησεν ὂν τὸ κατ´ αὐτὴν τεῖχος. πέτρα
γὰρ τυγχάνει τις ἐνταῦθά πη οὖσα, εὔρους μὲν ἐπὶ
πλεῖστον ἱκανῶς ἔχουσα, ὕψος δὲ ὀλίγῳ τοῦ περιβόλου
ἐλασσουμένη. ἐκέλευεν οὖν ἢ τὴν πέτραν ἀποτεμνομένους
βαθύν τινα βόθρον ἀμφὶ τὸ τεῖχος ἐργάζεσθαι,
μή τις ἐνθένδε ἀναβησόμενος ἐπὶ τὸν περίβολον ἴοι,
ἢ πύργον μέγαν τινὰ δειμαμένους ἐνταῦθα τὴν ἀπ´
αὐτοῦ οἰκοδομίαν ἐνάψαι τῷ τῆς πόλεως τείχει. ἀλλὰ
τοῖς τῶν οἰκοδομιῶν ἀρχιτέκτοσι ποιητέα τούτων ἐδόκει
οὐδέτερα εἶναι. οὔτε γὰρ ἐν χρόνῳ βραχεῖ ἐπιτελῆ
ἔσεσθαι οὕτως ἐγκειμένης τῆς τῶν πολεμίων ἐφόδου,
ἀρχόμενοί τε τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐκ ἐς πέρας
αὐτοῦ ἐξικνούμενοι οὐκ ἄλλο οὐδὲν ἢ τοῖς πολεμίοις
ἐνδείξονται ὅπη ποτὲ τοῦ τείχους σφίσι πολεμητέα
εἴη. Γερμανὸς δὲ ταύτης δὴ τῆς ἐννοίας σφαλεὶς τὰ
μὲν πρῶτα στρατὸν ἐκ Βυζαντίου καραδοκῶν ἐλπίδα
τινὰ ἐπ´ αὐτῷ εἶχεν. ἐπεὶ δὲ χρόνου τριβέντος συχνοῦ
οὔτε τις ἐκ βασιλέως στρατὸς ἀφίκετο οὔτε ὅτι ἀφίξεται ἐπίδοξος ἦν, ἐς δέος
ἦλθε μὴ ὁ Χοσρόης πυθόμενος βασιλέως ἀνεψιὸν ἐνταῦθα εἶναι, προυργιαίτερον
ἄλλου ὁτουοῦν ποιήσηται Ἀντιόχειάν τε καὶ αὐτὸν
ἐξελεῖν, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἀφέμενος
παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ´ αὐτὴν ἴοι. ταῦτα καὶ Ἀντιοχεῦσιν
ἐν νῷ ἔχουσι βουλήν τε ὑπὲρ τούτων πεποιημένοις
ξυμφορώτατον ἔδοξεν εἶναι χρήματα προεμένοις
Χοσρόῃ κίνδυνον τὸν παρόντα διαφυγεῖν.
Μέγαν τοίνυν, τὸν Βεροίας ἐπίσκοπον, ἄνδρα
ξυνετὸν (ἐπιχωριάζων γὰρ αὐτοῖς ἐτύγχανε τότε) Χοσρόου
δεησόμενον πέμπουσιν, ὃς δὴ ἐνθένδε σταλεὶς καταλαμβάνει
τὸν Μήδων στρατὸν Ἱεραπόλεως οὐ μακρὰν
ἄποθεν. Χοσρόῃ τε ἐς ὄψιν ἥκων πολλὰ ἐλιπάρει ἀνθρώπους
οἰκτεῖραι, οἳ οὔτε τι ἐς αὐτὸν ἥμαρτον οὔτε
τῇ Περσῶν στρατιᾷ οἷοί τε ἀντιτείνειν εἰσί. πρέπειν
γὰρ ἀνδρὶ βασιλεῖ πάντων ἥκιστα τοῖς ὑποχωροῦσι
καὶ οὐδαμῆ ἐθέλουσιν ἀντιτάσσεσθαι ἐπεμβαίνειν τε
καὶ βιάζεσθαι, ἐπεὶ οὐδὲ τῶν νῦν δρωμένων βασιλικόν
τι οὐδὲ γενναῖον αὐτῷ ἐργασθείη, ὅτι δὴ οὐ παρασχόμενος
τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ βουλῆς τινα χρόνον, ὥστε
ἢ τὴν εἰρήνην κρατύνασθαι, ὅπη ἂν ἑκατέρῳ δοκοίη,
ἢ τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἐκ συνθήκης, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐξαρτύεσθαι,
ἀλλ´ οὕτως ἀνεπισκέπτως ἐπὶ Ῥωμαίους ἐν
ὅπλοις ἔλθοι, οὔπω τοῦ σφετέρου βασιλέως ἐπισταμένου
τὰ παρόντα σφίσι. ταῦτα ὁ Χοσρόης ἀκούσας
λόγῳ ξυνετῷ τὸν τρόπον ῥυθμίζεσθαι ὑπὸ ἀμαθίας
οὐδαμῶς ἴσχυσεν, ἀλλ´ ἔτι μᾶλλον τὴν διάνοιαν ἢ
πρότερον ἤρθη. Σύρους τε οὖν ἠπείλησε καταστρέψασθαι
καὶ Κίλικας πάντας, καί οἱ τὸν Μέγαν ἕπεσθαι κελεύσας
ἐς τὴν Ἱεράπολιν ἐπῆγε τὸ στράτευμα.
οὗ δὴ ἀφικόμενός τε καὶ ἐνστρατοπεδευσάμενος, ἐπειδὴ
τόν τε περίβολον ὀχυρὸν ὄντα εἶδε καὶ στρατιωτῶν
ἔμαθε φυλακτήριον διαρκῶς ἔχειν, χρήματα τοὺς Ἱεραπολίτας
ᾔτει, Παῦλον ἑρμηνέα παρ´ αὐτοὺς πέμψας.
ὁ δὲ Παῦλος οὗτος ἐτέθραπτό τε ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων
καὶ εἰς γραμματιστοῦ παρὰ Ἀντιοχεῦσιν ἐφοίτησεν,
ἐλέγετο δὲ καὶ Ῥωμαῖος γένος τὸ ἐξ ἀρχῆς εἶναι. οἱ
δὲ μάλιστα μὲν καὶ ὣς ἀμφὶ τῷ περιβόλῳ δειμαίνοντες,
χώραν περιβεβλημένῳ πολλὴν μέχρι ἐς τὸ ὄρος,
ὃ ταύτῃ ἀνέχει, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν γῆν ἀδῄωτον ἔχειν
ἐθέλοντες, ὡμολόγησαν ἀργύρου σταθμὰ δισχίλια δώσειν.
τότε δὴ Μέγας, ὑπὲρ τῶν ἑῴων ἁπάντων Χοσρόην
ἱκετεύων οὐκέτι ἀνίει, ἕως αὐτῷ ὁ Χοσρόης ὡμολόγησε
δέκα τε χρυσοῦ κεντηνάρια λήψεσθαι καὶ πάσης ἀπαλλαγήσεσθαι
τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
| [2,6] CHAPITRE VI.
1. Justinien avait partagé un peu auparavant le commandement des troupes d'Orient, et avait laissé sous Bélisaire, qui autrefois était seul Général, toutes celles qui étaient dispersées en divers endroits jusqu'â l'Euphrate ; et pour celles qui étaient depuis l'Euphrate jusqu'à la frontière de Perse, il les avait confiées à Busès, qui donnait seul alors les ordres dans l'Orient, à cause que Bélisaire n*était pas encore arrivé d'Italie.
2. Ce Busès étant à Hierapolis, et ayant appris ce qui était arrivé à Sura, manda les premiers des Hierapolitains, et leur parla de la sorte.
On peut combatte ouvertement un ennemi, quand on a des forces égales. Mais quand on est beaucoup plus faible, il faut avoir recours aux ruses, et aux stratagèmes afin de ne se pas précipiter dans un péril évident. Vous savez, combien l'armée des Perses est nombreuse. S'ils nous assiègent, il leur sera aisé de nous réduire par la famine, en bouchant les passages, et en subsistant à la campagne à nos dépens. Si le siège dure longtemps, les murailles qui menacent de ruine ne pourront résister à leur batterie et nous souffrirons de grandes pertes. Mais si nous divisons nos troupes, qu'en laissant une partie à la garde de la ville nous nous emparions avec l'autre des hauteurs qui sont alentour, nous contraindrons Chosroes à se retirer, soit par les courses que nous ferons sur ses gens, ou par les alarmes que nous donnerons à son camp. Alors il n'aura plus tant de hardiesse de continuer le siège, ni tant de liberté de chercher des vivres à la campagne.
Voilà ce que dit Busès. Mais s'il parla à propos, ses actions ne répondirent pas à ses paroles : car il s'enfuit avec la fleur de l'armée, sans qu'il fût possible aux habitants de Hierapolis, ni aux ennemis de savoir de quel côté il était allé. Voilà l'état ou étaient alors les affaires.
Quand Justinien apprit l'arrivée des Perses, il dépêcha contre eux Germain son neveu, et lui promit que bientôt il serait suivi d'une armée nombreuse. Germain alla à Antioche, dont il visita les murailles qu'il trouva en bon état. La partie de la ville qui est bâtie dans un fond, est arrosée du fleuve Oronte, qui empêche le passage aux ennemis ; et de l'autre partie, qui est sur des hauteurs, est défendue par des précipices, qui sont alentour. Il se trouva néanmoins que la muraille pouvait être attaquée par l'endroit le plus élevé, appelé par les habitants Orocasiade. Ce qui procédait de ce qu'elle était trop proche d'une roche fort haute. Il commanda donc de creuser un fossé dans la roche, ou de bâtir une tour dessus, et la joindre à la muraille. Les ingénieurs ne furent pas de cet avis, et comme les ennemis étaient aux portes, ils crurent ne pouvoir commencer, ni l'un ni l'autre de ces ouvrages, sans découvrir le plus faible endroit de la place, et sans montrer par où il fallait attaquer. Ces raisons firent quitter à Germain son premier dessein. Il espérait qu'il arriverait bientôt une armée de Constantinople : mais après l'avoir attendue longtemps, il commença à désespérer de son arrivée, et à appréhender que Chosroes sachant qu'il était dans Antioche, y vint mettre le siège, afin de prendre un neveu de l'Empereur. Les citoyens touchés de la même crainte délibérèrent entre eux, et jugèrent qu'il n'y avait point d'autre moyen de se délivrer d'un si grand danger, que d'envoyer de l'argent à Chosroes.
4. Ils députèrent donc Mégas, évêque de Bérée, qui était alors à Antioche, et qui était homme fort prudent, pour aller demander grâce à Chosroes. Ayant accepté cette charge, il trouva l'armée des Perses proches de Hiérapolis, et ayant été mené devant le Roi, il le supplia d'avoir pitié d'un peuple qui ne l'avait point offensé, et qui n'était pas capable de résister à sa puissance. Il lui représenta :
Qu'il convenait moins à un grand Prince qu'à nul autre d'exercer des violences contre des personnes qui cèdent, et qui se soumettent. Qu'en cela il n'y avait rien d'élevé, ni qui fût digne d'un Roi. Qu'il n'avait pas donné le loisir à Justinien de renouveler les anciennes alliances, ou pour le moins de se préparer à la guerre, mais qu'il avait pris les armes sans la déclarer.
Ce discours mit Chosroes dans une si furieuse colère, que s'emportant avec le dernier excès, il menaça de mettre la Syrie, et la Cilicie à feu et à sang, et commanda à Mégas de le suivre devant Hiérapolis, où il allait mener son armée.
5. Quand il fut arrivé, et qu'il eut reconnu que les murailles étaient bonnes, et que la garnison était forte, il demanda de l'argent aux habitants, par un truchement nommée Paul. Ce Paul était Romain: Il avait été élevé parmi eux ; et il enseignait alors la Grammaire à Antioche. Les habitants qui appréhendaient d'être forcés du côte d'une muraille, qui embrasse une petite montagne, et qui désiraient conserver leurs terres, s'accordèrent à payer quatre mille marcs d'argent. Mégas ne cessa depuis de faire d'instantes prières à Chosroes en faveur de tout l'Orient, jusqu'à ce qu'il lui eût promis de sortir des terres de l'Empire, pour mille marcs d'or.
|