HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 7

  Chapitre 7

[2,7] Οὕτω μὲν οὖν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τε Μέγας ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς τὴν ἐπὶ τοὺς Ἀντιοχέας ἤλαυνε καὶ Χοσρόης τὰ λύτρα λαβὼν ἐς Βέροιαν ᾔει. Βέροια δὲ Ἀντιοχείας μὲν καὶ Ἱεραπόλεως μεταξὺ κεῖται, δυοῖν δὲ ἡμερῶν ὁδῷ εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἑκατέρας διέχει. μὲν οὖν Μέγας ἅτε ξὺν ὀλίγοις τισὶ πορευόμενος ὀξύτερον ᾔει, δὲ Περσῶν στρατὸς μοῖραν ἀεὶ τὴν ἡμίσειαν τῆς ὁδοῦ ἤνυε. τετάρτῃ δὲ ἡμέρᾳ μὲν ἐς Ἀντιόχειαν, οἱ δὲ ἐς τὸ Βεροίας προάστειον ἦλθον. καὶ χρήματα Χοσρόης τοὺς Βεροιαίους τὸν Παῦλον στείλας εὐθὺς ἔπραττεν, οὐχ ὅσα πρὸς τῶν Ἱεραπολιτῶν ἔλαβε μόνον, ἀλλὰ καὶ τούτων διπλάσια, ἐπεὶ τὸ τεῖχος αὐτοῖς ἐπιμαχώτατον ὂν πολλαχῆ εἶδε. Βεροιαῖοι δὲ (θαρρεῖν γὰρ ἐπὶ τῷ περιβόλῳ οὐδαμῆ εἶχον) ξὺν προθυμίᾳ μὲν ὑπεδέξαντο ἅπαντα δώσειν, δισχίλια δὲ δόντες ἀργύρου σταθμὰ, τὰ λειπόμενα διδόναι οὐκ ἔφασαν οἷοί τε εἶναι. ἐγκειμένου τε σφίσι διὰ ταῦτα Χοσρόου, νυκτὸς ἐπιλαβούσης ἐς τὸ φρούριον ἅπαντες, ἐν τῇ ἀκροπόλει ἐστὶ, κατέφυγον ξὺν τοῖς {ἄλλοις} στρατιώταις, οἳ δὴ ἐνταῦθα ἐπὶ φυλακῇ ἐτετάχατο. τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἐστέλλοντο μὲν πρὸς Χοσρόου ἐς τὴν πόλιν τινὲς ἐφ´ τὰ χρήματα λήψονται, οἱ δὲ ἄγχιστά πη τοῦ περιβόλου γενόμενοι κεκλεισμένας μὲν τὰς πύλας ἁπάσας εὗρον, ἀνθρώπων δὲ οὐδενὶ ἐντυχεῖν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τὰ παρόντα σφίσιν ἐσήγγελλον. καὶ ὃς τῷ τείχει κλίμακας ἐπιθέντας ἀποπειρᾶσθαι τῆς ἀνόδου ἐκέλευεν, οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν. οὐδενός τε σφίσιν ἀντιστατοῦντος, ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενόμενοι τὰς μὲν πύλας κατ´ ἐξουσίαν ἀνέῳγον, ἐδέχοντο δὲ τῇ πόλει τόν τε στρατὸν ἅπαντα καὶ Χοσρόην αὐτόν. θυμῷ τε πολλῷ βασιλεὺς ἤδη ἐχόμενος τὴν πόλιν ὀλίγου δέοντος ἐνέπρησε πᾶσαν. ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἀναβὰς ἐπὶ τὸ φρούριον τειχομαχεῖν ἔγνω. ἐνταῦθα οἱ μὲν Ῥωμαίων στρατιῶται καρτερῶς ἀμυνόμενοι τῶν πολεμίων τινὰς ἔκτεινον, τῷ δὲ Χοσρόῃ εὐτύχημα μέγα τῷ τῶν πολιορκουμένων ἀξυνέτῳ γενέσθαι ξυνέβη, οἳ δὴ οὐ μόνοι ἐς τὸ φρούριον τοῦτο, ἀλλὰ ξύν τε τοῖς ἵπποις καὶ ζῴοις τοῖς ἄλλοις κατέφυγον, ταύτῃ τε τῇ σμικρολογίᾳ καταστρατηγηθέντες ἐς κίνδυνον ἦλθον. μιᾶς γὰρ οὔσης ἐνταῦθα πηγῆς, ἵππων τε καὶ ἡμιόνων καὶ ζῴων ἑτέρων οὐ δέον αὐτὴν ἐκπεπωκότων, ἀποξηρανθῆναι ξυνέβη τὸ ὕδωρ. Βεροιαίοις μὲν τὰ πράγματα ὧδέ πη εἶχεν. δὲ Μέγας εἰς Ἀντιόχειαν ἀφικόμενος ἀγγείλας τε ὅσα οἱ πρὸς Χοσρόην ξυνέκειτο, ἔργῳ ταῦτα ἐπιτελεῖν οὐδαμῆ ἔπειθεν. ἐτύγχανε γὰρ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Ἰωάννην τε τὸν Ῥουφίνου καὶ Ἰουλιανὸν τὸν τῶν ἀπορρήτων γραμματέα πρέσβεις παρὰ Χοσρόην στείλας. ἀσηκρήτις καλοῦσι τὸ ἀξίωμα τοῦτο Ῥωμαῖοι· σήκρητα γὰρ καλεῖν τὰ ἀπόρρητα νενομίκασιν. οἳ δὴ ἐς Ἀντιόχειαν ἀφικόμενοι ἔμενον. Ἰουλιανός τε, τῶν πρέσβεων ἅτερος, διαρρήδην ἀπεῖπεν ἅπασι χρήματα μὴ διδόναι τοῖς πολεμίοις, μηδὲ τὰς βασιλέως ὠνεῖσθαι πόλεις, ἀλλὰ καὶ τῷ Γερμανῷ διέβαλλε τὸν ἀρχιερέα Ἐφραίμιον, ἅτε τῷ Χοσρόῃ ἐνδοῦναι τὴν πόλιν ἐν σπουδῇ ἔχοντα. διὸ δὴ Μέγας ἄπρακτος ἀνεχώρησεν. Ἐφραίμιος δὲ, τῆς Ἀντιοχείας ἐπίσκοπος, δείσας τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐς Κίλικας ἦλθεν. οὗ δὴ καὶ Γερμανὸς ἀφίκετο οὐ πολλῷ ὕστερον, ὀλίγους μέν τινας ἐπαγόμενος, τοὺς δὲ πλείστους ἐνταῦθα ἐάσας. Μέγας δὲ κατὰ τάχος ἐς Βέροιαν ἥκων περιώδυνός τε τοῖς ξυμπεσοῦσι γενόμενος ᾐτιᾶτο Χοσρόην εἰργάσθαι Βεροιαίους ἀνόσια ἔργα, ὅτι δὴ αὐτὸν μὲν ἐς Ἀντιόχειαν ὡς ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς στείλειε, τῶν δὲ πολιτῶν οὐδὲν τὸ παράπαν ἠδικηκότων τά τε χρήματα ἐληίσατο καὶ ἠνάγκασε σφᾶς αὐτοὺς ἐν τούτῳ δὴ τῷ φρουρίῳ καθεῖρξαι, οὕτω τε τὴν πόλιν ἐμπρήσας ἐς τὸ ἔδαφος οὐ δέον καθεῖλε. πρὸς ταῦτα Χοσρόης ἀπεκρίνατο ὧδεΤούτων μέντοι, ἑταῖρε, αὐτὸς αἴτιος, ἐνταῦθα ἀναγκάσας ἡμᾶς διατρῖψαι· οὐ γὰρ ἐν τῷ τεταγμένῳ καιρῷ, ἀλλὰ κατὰ πολὺ τούτου γε ὑστερήσας τανῦν ἀφῖξαι. τῶν δὲ σῶν πολιτῶν τὴν ἀτοπίαν τί ἄν τις ἐπὶ πλεῖστον, βέλτιστε, μακρολογοίη; οἵ γε τακτὸν ἡμῖν ὡμολογηκότες ἀργύριον δώσειν ὑπὲρ τῆς σφῶν αὐτῶν σωτηρίας, οὔπω καὶ νῦν ἐπιτελεῖν οἴονται δεῖν τὰ ξυγκείμενα, ἀλλ´ ἀνέδην οὕτω χωρίου ἰσχύϊ θαρσήσαντες περιορῶσιν ἡμᾶς ὡς μάλιστα ἠναγκασμένους ἐς φρουρίου πολιορκίαν, ὡς ὁρᾷς δήπου, καθίστασθαι. οὕς γε δὴ ἔγωγε ξὺν θεοῖς ἐλπίδα ἔχω ὀλίγῳ ὕστερον τίσασθαι, καὶ Περσῶν τῶν μοι οὐ δέον πρὸ τοῦδε τοῦ τείχους ἀπολωλότων τὴν κόλασιν ἐς τοὺς αἰτίους ἐπιτελέσειν.“ μὲν Χοσρόης τοσαῦτα εἶπεν, Μέγας δὲ ἀμείβεται ὧδεΕἰ μὲν, ὅτι βασιλεὺς ἀνθρώποις οἰκτροῖς τε καὶἀτιμοτάτοις ταῦτα ἐπικαλεῖς, σκοπήσειεν ἄν τις, ἀνάγκη μηδὲν ἀντιλέγοντα τοῖς εἰρημένοις ὁμολογεῖν· τῇ γὰρ ἐξουσίᾳ τῇ ἄλλῃ καὶ τὸ τῷ λόγῳ κρατεῖν ἕπεσθαι πέφυκεν. ἢν δέ τῳ ἐξῇ τἄλλα ἀποσεισαμένῳ τὸν ἀληθῆ λόγον ἑλέσθαι, οὐδὲν ἂν ἡμῖν, βασιλεῦ, δικαίως ἐπικαλεῖν ἔχοις· ὅπως δὲ ἅπαντα ἀκούσῃ πρᾴως. ἐγὼ μὲν γὰρ, ἐπειδὴ ἅπερ Ἀντιοχεῦσιν ἐπήγγελλες, δηλώσων ἐστάλην, ἑβδομαῖός σοι ἐς ὄψιν ἥκων (οὗ τί ἂν γενέσθαι δύναιτο θᾶσσον;) ταῦτά σοι ἐξειργασμένα ἐς πατρίδα τὴν ἐμὴν εὗρον. οἱ δὲ δὴ πάντων ἤδη τῶν τιμιωτάτων ἐκστάντες, εἶτα ἐς τὸν περὶ ψυχῆς ἀγῶνα καθίστανται μόνον, κρείσσους, οἶμαι, γεγενημένοι σοί τι τὸ λοιπὸν τῶν χρημάτων εἰσφέρειν. τὸ γὰρ ἐκτιννύναι τι τῶν οὐ παρόντων ἀνθρώπῳ ἂν οὐδεμία μηχανὴ γένοιτο. πάλαι δὲ τοῖς ἀνθρώποις εὖ τε καὶ καλῶς διώρισται τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα· ἐν οἷς καὶ τόδε ἐστὶν, ἀγνωμοσύνης κεχωρίσθαι ἀσθένειαν. μὲν γὰρ τρόπου ἀκολασίᾳ ἐς τὸ ἀντιτείνειν χωροῦσα μισεῖσθαι, ὡς τὸ εἰκὸς, εἴωθεν, δὲ τῷ τῆς ὑπουργίας ἀδυνάτῳ ἐς ταὐτὸ τοῦτο ἐκφερομένη ἐλεεῖσθαι ἱκανῶς πέφυκεν. ἔασον τοίνυν ἡμᾶς ἅπαντα, βασιλεῦ, κληρωσαμένους τὰ χείριστα τοῦτο γοῦν φέρεσθαι παραμύθιον, τὸ μὴ δοκεῖν τῶν ξυμπεπτωκότων ἡμῖν αὐτοὺς αἰτίους γενέσθαι. καὶ χρήματα μέν σοι, ὅσα λαβὼν ἔχεις, διαρκεῖν οἴου, μὴ τῷ σῷ ταῦτα σταθμώνενος ἀξιώματι, ἀλλὰ τὴν Βεροιαίων σκοπῶν δύναμιν. περαιτέρω δὲ ἡμᾶς βιάζου μηδὲν, μή ποτε δόξῃς οἷς ἐγκεχείρηκας ἀδύνατος εἶναι· τὸ γὰρ ὑπερβάλλον ἀεὶ τῷ ἀμηχάνῳ τετίμηται· τὸ δὲ μὴ τοῖς ἀδυνάτοις ἐγχειρεῖν κράτιστον. ταῦτα μὲν οὖν μοι ἀπολελογήσθω ἐν τῷ παραυτίκα ὑπὲρ ἀνδρῶν τῶνδε. ἢν δέ γε τοῖς ταλαιπώροις ξυγγενέσθαι δυνατὸς εἴην, ἔχοιμι ἄν τι καὶ ἄλλο τῶν νῦν με λεληθότων εἰπεῖν.“ τοσαῦτα τὸν Μέγαν εἰπόντα Χοσρόης ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀφῆκεν ἰέναι. ὃς δὴ ἐνταῦθα γενόμενος καὶ τὰ ξυμπεσόντα ἀμφὶ τῇ πηγῇ μαθὼν ἅπαντα, δεδακρυμένος τε παρὰ Χοσρόην αὖθις ἀφίκετο καὶ πρηνὴς κείμενος οὐδὲν μὲν Βεροιαίοις ἰσχυρίζετο ἀπολελεῖφθαι τῶν πάντων χρημάτων, μόνα δέ οἱ τῶν ἀνθρώπων ἱκέτευε χαριεῖσθαι τὰ σώματα. ταῖς τε τοῦ ἀνδρὸς ὀλοφύρσεσιν Χοσρόης ἠγμένος τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποιεῖτο, καὶ διομοσάμενος ἅπασι τοῖς ἐν ἀκροπόλει τὰ πιστὰ ἔδωκε. Βεροιαῖοι δὲ παρὰ τοσοῦτον κινδύνου ἐλθόντες ἀπέλιπόν τε τὴν ἀκρόπολιν ἀπαθεῖς κακῶν καὶ ἀπιόντες ᾤχοντο ὡς ἕκαστός πη ἐβούλετο. τῶν δὲ στρατιωτῶν ὀλίγοι μὲν αὐτοῖς τινες εἵποντο, οἱ δὲ πλεῖστοι ἐθελούσιοι παρὰ Χοσρόην αὐτόμολοι ἦλθον, ἐπικαλοῦντες ὅτι δὴ τὰς συντάξεις χρόνου μακροῦ σφίσι τὸ δημόσιον ὦφλε, καὶ ξὺν αὐτῷ ὕστερον ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐχώρησαν. [2,7] CHAPITRE VII. 1. Mégas alla le même jour a Antioche et Chosroes ayant touché l'argent, qui lui avait été promis, marcha vers Bérée. C'est une ville située entre Antioche et Hierapolis, en une égale distance de l'une et de l'autre. Mégas marchait à grandes journées sans équipage et sans train. L'armée de Chosroes ne faisait que la moitié d'autant de chemin que lui; si bien qu'en quatre jours Mégas arriva à Antioche, et l'armée à Bérée. Chosroes envoya aussitôt Paul demander de l'argent aux habitants et il prétendait le double de ce qu'il avait reçu à Hiérapolis, à cause qu'il voyait que les murailles étaient faibles. Les habitants qui ne pouvaient espérer de se défendre, promirent tout ce qu'il voulut. Lors néanmoins qu'ils lui eurent donné quatre mille marcs d'argent, et qu'il en demanda encore, ils lui répondirent qu'ils n'avoient plus rien de reste ; et comme il les pressait impitoyablement, ils s'enfuirent avec les soldats dans la citadelle, qui était bâtie sur une hauteur. Le jour suivant il envoya pour recevoir l'argent qu'il demandait. Mais ceux qu'il avait envoyés, lui ayant rapporté qu'ils avaient trouvé les portes fermées, et qu'ils n'avaient vu personne, il commanda d'escalader les murailles. Ce que les soldats ayant fait, ils entrèrent dans la ville, en ouvrirent les porter, et y reçurent toute l'armée. Chosroes ne pouvant modérer sa colère, mit le feu à la plus grande partie des maisons, et alla vers la citadelle, dans la résolution de l'attaquer. La garnison se défendit vaillamment, et tua plusieurs Perses : mais il arriva un grand bonheur à Chosroes par l'imprudence des assiégés. Au lieu de se retirer seuls dans la citadelle, ils y avaient enfermé des chevaux et d'autres bêtes, qui épuisèrent en peu de jours la seule source, d'où ils pouvaient tirer de l'eau. Ainsi ils furent réduits à la dernière extrémité. 2. Cependant Mégas était arrivé à Antioche, et y avait raconté ce qu'il avait négocié avec Chosroes, mais il ne put persuader aux habitants de l'exécuter. Jean fils de Rufin, et Julien Secrétaire d'Etat, ambassadeurs de Justinien y étaient arrivés en même temps, et traversaient l'accommodement. Julien soutenait hautement, que son maître ne donnerait point d'argent à ses ennemis et qu'il ne rachèterait point des villes qui lui appartenaient. Il accusait même Ephraïm évêque d'Antioche, d'avoir dessein de livrer la place. Cela fut cause que Mégas, s'en retourna sans rien faire. Ephraïm se retira dans la Cilicie par la crainte des armes des Perses. Germain l'y suivit bientôt après, avec un petit nombre des siens, ayant laissé le reste à Antioche. 3. Mégas étant retourné en diligence à Bérée, fort fâché de tout ce qui était arrivé, se plaignit à Chosroes de l'injustice et de la perfidie, avec laquelle, sans se soucier des paroles qu'il lui avait données de faire la paix, il avait contraint les habitants d'Antioche de se retirer dans la citadelle, et avait mis le feu à la ville, et l'avait réduite en cendres. Chosroes répondit ainsi à ces plaintes. 4. Vous ne devez imputer qu'à vous-mêmes les maux que vous avez soufferts, puisqu'en ne venant pas dans le temps, dont nous étions convenus, vous nous avez obligés de vous attendre. Pour ce qui est de vos citoyens, est-il besoin d'exagérer leur insolence? Après être demeurés d'accord de payer une somme d'argent pour se racheter du pillage, ils n'y ont pas satisfaits : mais se fiant à leur forteresse, ils m'ont forcé de les assiéger. J'espère néanmoins avec l'aide des Dieux me venger de leur infidélité, et de la perte de tant de braves hommes qu'ils ont tués et qui étaient dignes d'une mort plus honorables. Chosroes ayant répondu de la sorte, Mégas prit la liberté de lui répliquer en ces termes. 5. Si l'on considère que c'est un Prince très-puissant, qui chargé de reproches des personnes très-faibles, on jugera peut-être qu'il y a de la témérité à entreprendre de les repousser. En effet le monde est fait de telle façon, qu'il s'imagine que ceux y qui ont la force de leur coté, y ont aussi la raison. Mais s'il est permis de ne regarder que la vérité, et de fermer les yeux à tout le reste, on trouvera que vous n'avez aucun sujet de vous plaindre, je vous prie d'écouter avec patience le récit de ce qui s'est passé. Vous m'avez envoyé à Antioche. J'en suis revenu sept jours après, il était impossible d'en revenir plus tôt. Quand j'ai été arrivé j'ai vu les mauvais traitements que vous aviez faits à nos citoyens. Ils sont dépouillés de tous leurs biens, et ils ne défendent plus que leur vie. En l'état où ils sont réduits, toute la puissance du monde n'en sauraient tirer de l'argent. Comment vous donneraient-ils ce qu'ils n'ont pas ? Il y a longtemps que les hommes savent distinguer les noms des choses; et qu'ils mettent différence entre la rébellion et l'impuissance. Celle-là se fait haïr, parce que procédant d'un naturel indomptable, elle résiste à l'autorité plus légitime, et à la grandeur la plus élevée. L'autre n'excite que la compassion parce qu'il ne tient pas à elle quelle n'obéisse, et que tout son défaut vient de sa faiblesse. Permettez, Seigneur, qu'après être tombés dans la plus déplorable de toutes les conditions, nous ayons au moins cette consolation dans notre malheur de n'en être pas la cause. Contentez-vous, s'il vous plaît, de l'argent que vous avez reçu et ne le pesez pas dans la balance de votre mérité, mais dans celle de notre misère. N'usez point de violence pour en tirer d'avantage, afin de n'avoir point la honte d'avoir tenté l'impossible. Les folles entreprises manquent toujours de succès, et il est bon de n'entreprendre que ce qui peut réussir. Voilà ce que je puis dire pour la défense des habitants de Bérée. Peut-être que si j'avais conféré avec eux, j'ajouterais quelques raisons, dont je ne suis pas maintenant assez informé. Chosroes lui permit d'aller à la forteresse, où ayant reconnu la disette qu'il y avait d'eau, il en revint baigné de larmes; et s'étant prosterné aux pieds de ce Prince, il l'assura que les habitants n'avaient plus d'argent et le conjura de leur laisser la chose qui leur restait, qui était la vie. Chosroes fléchi par ses larmes, donna sa parole avec serment aux assiégés, qui furent ainsi délivrés d'un extrême péril. Ils se retirèrent, et chacun alla où il voulut. Il sortit aussi quelques soldats, qui se plaignant qu'on leur devait plusieurs sommes, purent partir dans les troupes de Chosroes. Et depuis ils le suivirent en Perse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010