HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 3

  Chapitre 3

[2,3] Ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἄλλο τι γενέσθαι τοιόνδε ξυνέβη. Συμεώνης ἐκεῖνος, τὸ Φαράγγιον Ῥωμαίοις ἐνδοὺς, Ἰουστινιανὸν βασιλέα πείθει, ἔτι τοῦ πολέμου ἀκμάζοντος, κώμαις αὐτόν τισιν ἀνδρῶν Ἀρμενίων δωρήσασθαι. κύριός τε τῶν χωρίων γενόμενος πρὸς τῶν αὐτὰ πάλαι κεκτημένων ἐξ ἐπιβουλῆς θνήσκει. ἐξειργασμένου δὲ τοῦ κακοῦ οἱ τοῦ φόνου αὐτουργοὶ φεύγουσιν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη. ἀδελφὼ δὲ ἤστην δύο Περόζου παῖδε. βασιλεύς τε ταῦτα ἀκούσας τάς τε κώμας Ἀμαζάσπῃ παραδίδωσι τῷ Συμεώνου ἀδελφιδῷ καὶ ἄρχοντα κατεστήσατο Ἀρμενίοις αὐτόν. τοῦτον τὸν Ἀμαζάσπην, προϊόντος τοῦ χρόνου, Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῶν τις ἐπιτηδείων διέβαλλεν, Ἀκάκιος ὄνομα, κακουργεῖν τε ἐς Ἀρμενίους καὶ βούλεσθαι Πέρσαις ἐνδοῦναι Θεοδοσιούπολίν τε καὶ ἄλλα ἄττα πολίσματα. ταῦτα εἰπὼν γνώμῃ βασιλέως Ἀκάκιος τὸν Ἀμαζάσπην δόλῳ ἔκτεινε, καὶ τὴν Ἀρμενίων ἀρχὴν δόντος βασιλέως ἔσχεν αὐτός. πονηρὸς δὲ ὢν φύσει ἔσχε καθ´ τι τὰ τῆς ψυχῆς ἤθη ἐνδείξοιτο. γέγονεν οὖν ἐς τοὺς ἀρχομένους ὠμότατος ἀνθρώπων ἁπάντων. τά τε γὰρ χρήματα ἐληίζετο οὐδενὶ λόγῳ καὶ φόρου αὐτοῖς ἀπαγωγὴν οὔποτε οὖσαν ἐς κεντηνάρια τέσσαρα ἔταξεν. Ἀρμένιοι δὲ (φέρειν γὰρ οὐκέτι αὐτὸν οἷοί τε ἦσαν) κτείνουσί τε ξυμφρονήσαντες τὸν Ἀκάκιον καὶ ἐς τὸ Φαράγγιον καταφεύγουσι. Διὸ δὴ Σίτταν ἐπ´ αὐτοὺς ἐκ Βυζαντίου βασιλεὺς ἔπεμψεν. ἐνταῦθα γὰρ Σίττας διέτριβεν, ἐπειδὴ Ῥωμαίοις ἐγένοντο αἱ πρὸς Πέρσας σπονδαί. ὃς δὴ ἐς Ἀρμενίους ἐλθὼν τὰ μὲν πρῶτα ἐς τὸν πόλεμον ὀκνηρῶς ᾔει, τιθασσεύειν μέντοι καὶ ἐπὶ τὰ πρότερα ἤθη ἀντικαθιστάναι τοὺς ἀνθρώπους ἠπείγετο, πείθειν βασιλέα ὑποσχόμενος ἀφεῖναι αὐτοῖς τὴν καινὴν τοῦ φόρου ἀπαγωγήν. ἐπεὶ δὲ αὐτὸν βασιλεὺς τῆς μελλήσεως πολλὰ ὀνειδίζων ἐκάκιζεν, ἠγμένος ταῖς Ἀδολίου διαβολαῖς τοῦ Ἀκακίου παιδὸς, ἐνταῦθα ἤδη Σίττας τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν ἐξηρτύετο. πρῶτον μὲν οὖν ὑποσχέσεσι πολλῶν ἀγαθῶν ἀναπείθειν τε καὶ ἑταιρίζεσθαι αὐτῶν τινας ἐνεχείρησεν, ὅπως αὐτῷ ῥᾴων τε καὶ ἀπονωτέρα ἐς τοὺς λοιποὺς ἐπικράτησις γένοιτο. καί οἱ τὸ τῶν Ἀσπετιανῶν καλουμένων γένος, μέγα τε ὂν καὶ πολυάνθρωπον, προσχωρεῖν ἤθελε. πέμψαντές τε παρὰ τὸν Σίτταν ἐν γράμμασιν ἐδέοντο διδόναι τὰ πιστὰ σφίσιν, ὅτι δὴ, ἢν ἐν τῷ ἔργῳ τοὺς ὁμογενεῖς ἀπολιπόντες ἥξωσιν ἐς τὴν Ῥωμαίων παράταξιν, κακῶν παντάπασιν ἀπαθεῖς μείνωσι, τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντες. δὲ αὐτοῖς ἄσμενός τε γράψας ἐν βιβλιδίῳ, καθάπερ ἐδέοντο, τὰ πιστὰ ἔδωκε, καὶ τὸ γράμμα κατασημηνάμενος ἐς αὐτοὺς ἔπεμψε. θαρσῶν τε ὡς δι´ αὐτῶν ἀμαχητὶ τοῦ πολέμου κρατήσει, τῷ παντὶ στρατῷ ἐς χωρίον Οἰνοχαλάκων ᾔει, ἔνθα τοὺς Ἀρμενίους ἐστρατοπεδεῦσθαι ξυνέβαινε. τύχῃ δέ τινι οἱ τὸ βιβλίον ἔχοντες ἑτέρᾳ ἰόντες ὁδῷ Ἀσπετιανοῖς ἐντυχεῖν οὐδαμῆ ἴσχυσαν. μοῖρα μέντοι τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὀλίγοις τισὶν αὐτῶν ἐντυχόντες, οὐκ εἰδότες τε τὰ ξυγκείμενα, ὡς πολεμίοις ἐχρήσαντο. καὶ αὐτὸς Σίττας ἐν σπηλαίῳ που παῖδάς τε αὐτῶν καὶ γυναῖκας λαβὼν ἔκτεινεν, τὸ γεγονὸς οὐ ξυνιεὶς δι´ ὀργῆς Ἀσπετιανοὺς ἔχων, ὅτι οἱ, καθάπερ ξυνέκειτο, οὐ προσεχώρουν. Οἱ δὲ θυμῷ ἤδη ἐχόμενοι ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὡς ἐς μάχην ἐτάξαντο. ἅτε δὲ ἐν δυσχωρίαις χαλεπαῖς τε καὶ κρημνώδεσιν ἑκάτεροι ὄντες οὐκ ἐν ἑνὶ χώρῳ ἐμάχοντο, ἀλλὰ διασκεδαννύμενοι ἔν τε ὑπωρείαις καὶ φάραγξι. τετύχηκεν οὖν τῶν τε Ἀρμενίων ὀλίγους τινὰς καὶ Σίτταν τῶν ἑπομένων οὐ πολλοὺς ἔχοντα ἀλλήλων πη ἄγχιστα ἰέναι, φάραγγος σφίσι τινὸς μεταξὺ οὔσης. ἱππεῖς δὲ ἦσαν ἑκάτεροι. μὲν οὖν Σίττας, ὀλίγων οἱ ἐπισπομένων, ἐπὶ τοὺς ἐναντίους τὴν φάραγγα διαβὰς ἤλαυνεν, Ἀρμένιοι δὲ ὀπίσω ὑποχωρήσαντες ἔστησαν, καὶ Σίττας οὐκέτι ἐδίωκεν, ἀλλ´ αὐτοῦ ἔμενεν. ἄφνω δέ τις τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, Ἔρουλος γένος, δίωξιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους πεποιημένος, ἐνθένδε τε ξὺν θυμῷ ἀπελαύνων παρὰ τοὺς ἀμφὶ τὸν Σίτταν ἦλθεν. ἐτύγχανε δὲ Σίττας ἐς τὸ ἔδαφος τὸ δόρυ ἐρείσας· δὴ τοῦ Ἐρούλου ἵππος ἐπιπεσὼν ξὺν πολλῇ ῥύμῃ κατέαξε. τόν τε στρατηγὸν τοῦτο ἠνίασεν ἐς τὰ μάλιστα, καὶ αὐτὸν τῶν τις Ἀρμενίων ἰδὼν ἔγνω τε καὶ Σίτταν αὐτὸν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἰσχυρίζετο εἶναι. ξυνέβαινε γάρ οἱ ἐν τῇ κεφαλῇ κράνος οὐκ εἶναι. διὸ δὴ τοὺς πολεμίους οὐκ ἔλαθε ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐνταῦθα ἥκων. Σίττας μὲν οὖν, ἐπεὶ ταῦτα τοῦ Ἀρμενίου λέγοντος ἤκουσε καὶ τὸ δόρυ, ὥσπερ ἐρρήθη, οἱ ἀποκαυλισθὲν ἐς τὴν γῆν ἔκειτο, σπασάμενος τὸ ξίφος τὴν φάραγγα διαβαίνειν εὐθὺς ἐνεχείρησεν. οἱ δὲ πολέμιοι σπουδῇ πολλῇ ἐπ´ αὐτὸν ἤλαυνον, καί τις αὐτὸν καταλαβὼν ἐν τῇ φάραγγι ίφει ἐς ἄκραν κεφαλὴν ἔτυψε πληγῇ ἐγκαρσίᾳ. καὶ τὸ μὲν βρέγμα ὅλον ἀφείλετο, τοῦ δὲ ὀστέου σίδηρος οὐδαμῆ ἥψατο. καὶ μὲν Σίττας ἔτι μᾶλλον πρότερον πρόσω ἤλαυνεν, Ἀρταβάνης δὲ Ἰωάννου παῖς Ἀρσακίδης ὄπισθεν ἐπιπεσὼν καὶ παίσας τῷ δόρατι ἔκτεινεν. οὕτω τε Σίττας ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο οὐδενὶ λόγῳ, ἀναξίως τῆς τε ἀρετῆς καὶ τῶν ἐς τοὺς πολεμίους ἀεὶ πεπραγμένων, ἀνὴρ τό τε σῶμα ἐς ἄγαν καλὸς γεγονὼς καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, στρατηγός τε ἄριστος τῶν καθ´ αὑτὸν οὐδενὸς ἥσσων. τινὲς δέ φασι τὸν Σίτταν οὐ πρὸς τοῦ Ἀρταβάνου ἀπολωλέναι, ἀλλὰ Σολόμωνα, λίαν ἐν Ἀρμενίοις ἀφανῆ ἄνδρα, τὸν ἄνθρωπον διαχρήσασθαι. Τελευτήσαντος δὲ Σίττα Βούζην βασιλεὺς ἐπὶ τοὺς Ἀρμενίους ἐκέλευσεν ἰέναι· ὃς ἐπεὶ ἄγχιστά που ἐγένετο, ἔπεμψε πρὸς αὐτοὺς βασιλεῖ τε καταλλάξειν Ἀρμενίους ὑποσχόμενος ἅπαντας καὶ ὑπὲρ τούτων ἐς λόγους οἱ ἐλθεῖν ἀξιῶν τῶν δοκίμων τινάς. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι οὔτε πιστεύειν τῷ Βούζῃ εἶχον οὔτε τοὺς λόγους ἐνδέχεσθαι τοὺς αὐτοῦ ἤθελον. ἦν δέ τις αὐτῷ μάλιστα φίλος ἀνὴρ Ἀρσακίδης, Ἰωάννης ὄνομα, Ἀρταβάνου πατὴρ, ὃς δὴ τῷ Βούζῃ τότε ἅτε φίλῳ θαρσήσας ξύν τε Βασσάκῃ τῷ κηδεστῇ καὶ ἄλλοις ὀλίγοις τισὶ παρ´ αὐτὸν ἦλθεν· οἳ δὴ ἐν χωρίῳ γενόμενοί τε καὶ αὐλισθέντες, ἔνθα τῷ Βούζῃ τῇ ὑστεραίᾳ ἐντυχεῖν ἔμελλον, ᾔσθοντο ἐς κύκλωσιν πρὸς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἥκοντες. πολλὰ μὲν οὖν τὸν Ἰωάννην Βασσάκης γαμβρὸς ἐλιπάρει δρασμοῦ ἔχεσθαι. ἐπεὶ δὲ αὐτὸν πείθειν οὐκ εἶχε, μόνον ἐνταῦθα καταλιπὼν ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασι λαθὼν τοὺς Ῥωμαίους, ὁδῷ τῇ αὐτῇ ὀπίσω αὖθις ἀπήλαυνε. Βούζης τε τὸν Ἰωάννην μόνον εὑρὼν ἔκτεινε, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οὔτε τινὰ ἐλπίδα ἐς Ῥωμαίους Ἀρμένιοι ξυμβάσεως πέρι τὸ λοιπὸν ἔχοντες οὔτε βασιλέα τῷ πολέμῳ ὑπεραίρειν οἷοί τε ὄντες παρὰ τὸν Περσῶν βασιλέα ἦλθον, Βασσάκου σφίσιν ἡγουμένου, δραστηρίου ἀνδρός. ὧν τότε οἱ πρῶτοι Χοσρόῃ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδεΕἰσὶ μὲν ἡμῶν πολλοὶ Ἀρσακίδαι, δέσποτα, ἐκείνου Ἀρσάκου ἀπόγονοι, ὃς δὴ οὔτε τῆς Πάρθων βασιλείας ἀλλότριος ἐτύγχανεν ὢν, ἡνίκα ὑπὸ Πάρθοις ἔκειτο τὰ Περσῶν πράγματα, καὶ βασιλεὺς ἐπιφανὴς γέγονε τῶν καθ´ αὑτὸν οὐδενὸς ἧσσον. πάρεσμεν δὲ τανῦν εἰς ὑμᾶς ἅπαντες δοῦλοί τε καὶ δραπέται γεγενημένοι, οὐχ ἑκούσιοι μέντοι, ἀλλ´ ἠναγκασμένοι ὡς μάλιστα, τῷ μὲν φαινομένῳ ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, τῷ δὲ ἀληθεῖ λόγῳ ὑπὸ σῆς, βασιλεῦ, γνώμης. εἴπερ τὴν ἰσχὺν τοῖς ἀδικεῖν βουλομένοις διδοὺς αὐτὸς ἂν φέροιτο καὶ τὴν αἰτίαν τῶν ἔργων δικαίως. εἰρήσεται δὲ μικρὸν ἄνωθεν ὅπως δὴ ἅπασι παρακολουθεῖν τοῖς πεπραγμένοις δυνήσεσθε. Ἀρσάκης γὰρ τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων βασιλεὺς ὕστατος ἐξέστη τῆς ἀρχῆς τῆς αὑτοῦ Θεοδοσίῳ τῷ Ῥωμαίων αὐτοκράτορι ἑκών γε εἶναι, ἐφ´ δὴ ἅπαντες οἱ κατὰ γένος αὐτῷ μέλλοντες πάντα τὸν αἰῶνα προσήκειν τά τε ἄλλα βιοτεύσουσι κατ´ ἐξουσίαν καὶ φόρου ὑποτελεῖς οὐδαμῆ ἔσονται. καὶ διεσωσάμεθα τὰ ξυγκείμενα, ἕως ὑμεῖς ταύτας πεποίησθε τὰς διαβοήτους σπονδὰς, ἃς δὴ κοινόν τινα ὄλεθρον καλῶν τις, οἰόμεθα, οὐκ ἂν ἁμάρτοι. φίλων τε γὰρ καὶ πολεμίων τὸ ἐντεῦθεν ἀφροντιστήσας ἅπαντα ξυνέχεέ τε καὶ ξυνετάραξε τὰ ἀνθρώπεια σὸς, βασιλεῦ, τῷ λόγῳ μὲν φίλος, ἔργῳ δὲ δυσμενής. ὅπερ καὶ αὐτὸς οὐκ εἰς μακρὰν εἴσῃ, ἐπειδὰν τάχιστα τοὺς ἑσπερίους οἷός τε παντάπασι καταστρέψασθαι. τί γὰρ τῶν πρότερον ἀπειρημένων οὐκ ἔπραξεν; τί οὐκ ἐκίνησε τῶν εὖ καθεστώτων; οὐχ ἡμῖν μὲν φόρου ἀπαγωγὴν ἔταξεν οὐ πρότερον οὖσαν, καὶ Τζάνους τοὺς ὁμόρους ἡμῖν αὐτονόμους ὄντας δεδούλωται, τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν ἀθλίων Λαζῶν ἄρχοντα Ῥωμαῖον ἐπέστησε; πρᾶγμα οὔτε τῇ φύσει τῶν πραγμάτων ξυμβαῖνον οὔτε λόγῳ ῥᾴδιον ἑρμηνεύεσθαι. οὐ Βοσπορίταις μὲν τοῖς Οὔννων κατηκόοις στρατηγοὺς ἔπεμψε καὶ τὴν πόλιν προσεποιήσατο οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ὁμαιχμίαν δὲ πεποίηται πρὸς τὰς τῶν Αἰθιόπων ἀρχὰς, ὧν καὶ ἀνήκοοι τὸ παράπαν Ῥωμαῖοι ἐτύγχανον ὄντες; ἀλλὰ καὶ Ὁμηρίτας τε καὶ θάλασσαν τὴν Ἐρυθρὰν περιβέβληται καὶ τὸν φοινικῶνα προστίθησι τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ. ἀφίεμεν γὰρ λέγειν τὰ Λιβύων τε καὶ Ἰταλῶν πάθη. γῆ τὸν ἄνθρωπον οὐ χωρεῖ ξύμπασα· μικρόν ἐστιν αὐτῷ πάντων ὁμοῦ τῶν ἀνθρώπων κρατεῖν. δὲ καὶ τὸν αἰθέρα περισκοπεῖ καὶ τοὺς ὑπὲρ τὸν ὠκεανὸν διερευνᾶται μυχοὺς, ἄλλην αὑτῷ τινα οἰκουμένην περιποιεῖσθαι βουλόμενος. τί οὖν ἔτι, βασιλεῦ, μέλλεις; τί δὲ τὴν κάκιστα ἀπολουμένην εἰρήνην αἰσχύνῃ, ὅπως δηλαδή σε ὑστάτην ποιήσηται βρῶσιν τῶν ἄλλων ἁπάντων; εἰ μέν ἐστί σοι βουλομένῳ μαθεῖν ὁποῖός τις ἂν Ἰουστινιανὸς ἐς τοὺς αὐτῷ εἴκοντας γένοιτο, ἐγγύθεν σοι τὸ παράδειγμα παρ´ ἡμῶν τε αὐτῶν ἐστι καὶ τῶν ταλαιπώρων Λαζῶν· εἰ δὲ, ὅπως ποτὲ εἴωθε τοῖς τε ἀγνῶσι καὶ οὐδ´ ὁτιοῦν ἠδικηκόσι χρῆσθαι, Βανδίλους τε καὶ Γότθους καὶ Μαυρουσίους διαλογίζου. τό τε δὴ κεφάλαιον οὔπω λέλεκται. οὐκ Ἀλαμούνδαρον μὲν ἐν σπονδαῖς τὸν σὸν, κράτιστε βασιλεῦ, δοῦλον ἀπάτῃ τε περιελθεῖν καὶ βασιλείας ἀποστῆσαι τῆς σῆς ἔργον πεποίηται, Οὔννους δὲ τοὺς οὐδαμόθεν αὐτῷ γνωρίμους ἐπὶ τοῖς σοῖς ἔναγχος ἑταιρίζεσθαι πράγμασιν ἐν σπουδῇ ἔσχε; καίτοι πρᾶξις ἀτοπωτέρα ταύτης οὐ γέγονεν ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου. ἐπειδὴ γὰρ ᾔσθετο, οἶμαι, εἰς πέρας αὐτῷ ὅσον οὔπω ἀφίξεσθαι τὴν τῶν ἑσπερίων καταστροφὴν, τοὺς ἑῴους ἤδη μετελθεῖν ὑμᾶς ἐγκεχείρηκεν, ἐπεὶ καὶ μόνον ἀπολέλειπται αὐτῷ ἐς ἀγῶνα τὸ Περσῶν κράτος. μὲν οὖν εἰρήνη τὸ ἐκείνου μέρος ἤδη σοι λέλυται, καὶ σπονδαῖς αὐτὸς πέρας ταῖς ἀπεράντοις ἐπέθηκε. λύουσι γὰρ τὴν εἰρήνην οὐχ οἳ ἂν ἐν ὅπλοις γένοιντο πρῶτοι, ἀλλ´ οἳ ἂν ἐπιβουλεύοντες ἐν σπονδαῖς τοῖς πέλας ἁλοῖεν. τὸ γὰρ ἔγκλημα τῷ ἐγκεχειρηκότι, κἂν ἀπῇ τὸ κατορθοῦν, πέπρακται. ὅπη ποτὲ δὲ πόλεμος χωρήσει παντί που δῆλον. οὐ γὰρ οἱ τὰς αἰτίας τῷ πολέμῳ παρασχόμενοι, ἀλλ´ οἱ τοὺς παρασχομένους αὐτὰς ἀμυνόμενοι, κρατεῖν ἀεὶ τῶν πολεμίων εἰώθασιν. οὐ μὴν οὐδὲ ἐξ ἀντιπάλου ἡμῖν τῆς δυνάμεως ἀγὼν ἔσται. Ῥωμαίοις γὰρ τῶν τε στρατιωτῶν πλείστους πρὸς ταῖς τῆς οἰκουμένης ἐσχατιαῖς ξυμβαίνει εἶναι καὶ δυοῖν στρατηγοῖν, οἵπερ αὐτοῖς ἄριστοι ἦσαν, τὸν ἕτερον μὲν Σίτταν κτείναντες ἥκομεν, Βελισάριον δὲ οὔποτε Ἰουστινιανὸς τὸ λοιπὸν ὄψεται. οὗπερ ἐκεῖνος ὀλιγωρήσας μεμένηκε πρὸς ταῖς ἡλίου δυσμαῖς, αὐτὸς ἔχων τὸ Ἰταλῶν κράτος. ὥστε σοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰόντι ἀπαντήσει τῶν πάντων οὐδεὶς, ἕξεις δὲ καὶ ἡμᾶς εὐνοίᾳ τε, ὡς τὸ εἰκὸς, καὶ χωρίων ἐμπειρίᾳ πολλῇ τῷ σῷ στρατῷ ἐξηγουμένους.“ ταῦτα ἐπεὶ Χοσρόης ἤκουσεν, ἥσθη τε καὶ ξυγκαλέσας εἴ τι ἐν Πέρσαις καθαρὸν ἦν ἐς πάντας ἐξήνεγκεν τε Οὐίττιγις ἔγραψε καὶ ὅσα οἱ Ἀρμένιοι εἶπον, ἀμφί τε τῷ πρακτέῳ βουλὴν προὔθηκεν. ἔνθα δὴ ἐλέχθησαν μὲν γνῶμαι πολλαὶ ἐφ´ ἑκάτερα φέρουσαι, τέλος δὲ πολεμητέα σφίσιν ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ ἐπὶ Ῥωμαίους ἔδοξεν εἶναι. ἦν γὰρ τοῦ ἔτους μετόπωρον, τρίτον καὶ δέκατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος. οὐ μέντοι Ῥωμαῖοι τοῦτο ὑπώπτευον, οὐδὲ δὴ Πέρσας λύσειν ποτὲ τὰς ἀπεράντους καλουμένας σπονδὰς ᾤοντο, καίπερ Χοσρόην ἀκούσαντες τῷ τε σφῶν αὐτῶν βασιλεῖ ἐγκαλεῖν οἷς εὐημέρησεν ἐν ταῖς ἡλίου δυσμαῖς καὶ τὰ ἐγκλήματα ἐπιφέρειν ταῦτα, ὧν ἄρτι ἐμνήσθην. [2,3] CHAPITRE III. 1. Il arriva dans le même temps un événement singulier que je crois devoir raconter. Ce Syméon qui avait remis Pharangion entre les mains des Romains, obtint de Justinien le don de quelques Bourgs d'Arménie. Mais il n'en eut pas sitôt pris possession, qu'il fut tué par les anciens propriétaires qui avaient été dépossédés. Les chefs de l'assassinat, qui étaient deux fils de Péroze, se sauvèrent incontinent chez les Perses. 2. Quand empereur eut appris cette nouvelle, il donna les bourgs, et le gouvernement de l'Arménie à Amazaspe neveu de Syméon, Quelque temps s'étant écoulé, Acace donna à l'Empereur, dont il était favori, de mauvaises impressions d'Amazaspe, comme s'il eût exercé des concussions sur les Arméniens, et qu'il eût en envie de livrer aux Perses Théodosiopolis, et d'autres villes du pays. Cette calomnie ayant réussi comme il souhaitait, il fit mourir Amazaspe par l'ordre de Justinien, de qui dans le même temps il obtint le Gouvernement de l'Arménie. 3. Cette nouvelle charge lui donna occasion de faire paraître ses mauvaises qualités. Il se rendit le plus cruel de tous les gouverneurs qui eussent jamais été. Il imposa aux peuples des tributs insupportables, et leva jusqu'à quatre cents marcs par an, si bien que ne pouvant plus vivre sous sa tyrannie, ils conjurèrent contre lui, et après l'avoir tué, se sauvèrent dans Pharangion. 4. Cette rébellion obligea Justinien d'envoyer contre eux Sitta, qui était demeuré à Constantinople depuis le traité de paix d'entre les Romains et les Perses. Quand il fut arrivé dans l'Arménie, il ne se prépara que lentement à la guerre, et tacha de gagner les esprits par la douceur, en leur promettant d'obtenir de Justinien la décharge des nouveaux tributs qui leur avaient été imposés. Mais l'Empereur pressé par les sollicitations d'Adolius fils d'Acace, le reprit aigrement de sa longueur; de sorte qu'il lui fut impossible de différer davantage d'en venir aux mains, il s'efforça toutefois d*en attirer quelques-uns par les promesses, afin d'avoir moins de peine à réduire les autres par les armes. La Nation des Apétiens, qui est fort nombreuse, était en résolution de se rendre. Ils envoyèrent donc prier Sitta de leur donner assurance par écrit, qu'en quittant leur parti pour prendre celui des Romains, il ne leur serait point fait de mal, et que l'on les conserverait dans la jouissance paisible de leurs biens. Sitta leur donna très volontiers par écrit l'assurance qu'ils demandaient, et leur envoya l'écrit cacheté. Ensuite il alla dans un lieu appelé Oenocalabon, où les Arméniens s'étaient campés. Mais il arriva, par je ne sais quel malheur, que ceux qui portaient l'écrit de Sitta, s'étant égarés dans le chemin, ne le purent rendre aux Apétiens. Il survint encore un autre malheur qui fut, qu'un parti de Romains, qui n'étaient pas avertis de l'accord, exercèrent contre eux des actes d'hostilité. Sitta même fit mourir des femmes et des enfants qui s'étaient cachés dans une caverne, soit qu'il ne songeât pas de quelle Nation ils étaient, ou qu'il fût en colère de ce qu'ils ne s'étaient pas rendus comme ils avaient promis. Les Apétiens irrités de ces outrages, se préparèrent à la guerre de même que les autres. Mais comme le pays est inégal, et rompu de précipices, ils ne purent joindre leurs forces, et furent obligés de les laisser dispersées en divers petits vallons. Un parti de cavaliers arméniens rencontra Sitta, qui était aussi à cheval avec un petit nombre des siens. Quand ils furent vis à vis les uns des autres, ils s'arrêtèrent sur deux hauteurs qui étaient séparées d'une vallée. Sitta y poussa, à l'heure-même son cheval, mais comme il vit que les ennemis lâchaient le pied, il s'arrêta aussitôt, et ne les voulut pas poursuivre. Dans le même moment la lance, qu'il avait appuyée contre terre, fut rompue par un Erulien de son parti qui courait à toute bride, ce qui lui fit beaucoup de dépit. Comme il n'avait point de casque, il fut reconnu par un Arménien, qui assura ses compagnons que c'était lui, qui s'était ainsi témérairement engagé avec si peu de ses gens. Quand il entendit ce que disait l'Arménien, il tira son épée, à cause, comme j'ai dit, que sa lance était rompue, et s'enfuit à travers le vallon. Les ennemis le poursuivirent avec furie, et l'un d'eux l'ayant atteint, lui donna un coup d'épée au derrière de la tête, dont la peau fut abattue, sans que l'os fût entamé. Il ne laissait pas de courir toujours nonobstant sa blessure, lorsqu'Artabane, fils de Jean, de la race des Arsacides, le perça de son javelot. Ainsi mourut Sitta par une fin tout-à-fait indigne de la grandeur de son courage, et de la gloire de ses exploits. Il était le mieux fait de son siècle, et l'un des plus habiles dans la guerre. Quelques-uns disent que ce ne fut pas Artabane qui le tua, mais un simple soldat Arménien, nommé Salomon. 5. Busès succéda à Sitta. Quand il sut arrivé auprès des Arméniens, il envoya leur offrir de faire leur paix avec l'Empereur, s'ils voulaient députer des plus considérables d'entre eux pour conférer avec lui. La plupart rejetèrent les offres, et refusèrent de se fier à sa parole. Il n'y eut que Jean, père d'Artabane, qui, comme son ami particulier, voulut bien s'assurer sur sa bonne foi, et l'aller trouver avec Bassace son gendre, et quelques autres. Lorsqu'ils furent arrivés à un endroit où ils devaient passer la nuit, pour y commencer le lendemain la conférence avec Busès, ils reconnurent qu'ils étaient enveloppés de tous côtés. Bassace fit ce qu'il put pour persuader â son beau-père de le sauver. Mais n'en ayant pu venir à bout, il s'enfuit avec plusieurs autres par le même chemin qu'ils étaient venus. Busès ayant trouvé Jean seul, le fit mourir. 6. Depuis ce temps-là les Arméniens privés de l'espérance de s'accommoder avec les Romains, ou de les vaincre, élurent Bassace pour leur Chef, et allèrent implorer sous sa conduite la protection du Roi de Perse. Quand les premiers, et les plus considérables d'entre eux eurent été conduits à son Audience, ils lui parlèrent de cette sorte. Seigneur, il y a parmi nous plusieurs descendants du grand Arsace, qui fut le Prince le plus illustre de son siècle, et qui ne saurait passer pour étranger dans la famille des Rois des Parthes, puisque les Perses relevaient autrefois de leur Couronne. Nous sommes maintenant réduits à une honteuse servitude, non pas par notre choix, mais en apparence par les armes des Romains, et en effet par votre volonté. Car on peut attribuer avec justice les violences que l'on souffre, à celui qui assiste ceux qui les exercent. Permettez-nous, s'il vous-plaît, de reprendre l'affaire de plus haut, afin que vous en puissiez connaître toute la suite. Arsace le dernier de nos Rois, se dépouilla de sa dignité pour en revêtir Théodose, à condition que sa postérité demeurerait libre, et exempte de toutes Charges. Nous avons joui de l'effet de cette clause jusqu'à cette paix fameuse que vous avez faite, et que nous pouvons appeler la ruine générale de toutes les Nations. Depuis ce temps-là votre ami de paroles, et votre ennemi en effet a méprisé également ses amis et ses ennemis, et a rempli toute la terre de confusion et de désordre. Lorsqu'il aura dompté l'Occident, il ne vous sera que trop connaître qu'il est votre véritable ennemi. N'a-t-il pas commis les injustices les plus horribles ? N'a-t-il pas violé les lois les plus inviolables ? Ne nous a-t-il pas accablés de charges, auxquelles nous n'avions jamais été sujets ? Et n'a-t-il pas imposé le joug de la servitude aux Tzaniens, qui avaient jusqu'alors conservé leur liberté ? N'a-t-il pas établi un gouverneur au dessus du Roi des Laziens par une entreprise si étrange, qu'il n'est pas aisé de trouver des termes qui en égalent l'indignité ? N'a~t-il pas envoyé des Capitaines aux Bosphorites sujets des Huns, afin de se rendre maître d'une ville ou il n'avait point de droit? N'a-t-il pas recherché l'alliance des Ethiopiens, dont le nom par le passé n'était pas seulement connu aux Romains ? N'a-t-il pas enfermé dans son Empire les terres des Omérites, la mer rouge, et le pays planté de palmiers.? Nous ne parlerons point des maux qu'il a fait souffrir à l'Afrique, et à l'Italie. La terre est trop petite pour le contenir. Il porte son ambition jusqu'au Ciel, et il voudrait posséder un autre monde au delà de l'Océan. Pourquoi donc, Seigneur, différez-vous davantage, et pourquoi entretenez-vous cette pernicieuse paix, qui ne peut vous produire aucun autre fruit, que d'être cause que vous ne soyez sacrifié le dernier à l'ambition de votre ennemi ? Si vous désirez savoir quel est le traitement qu'il a fait à ses alliés, il vous est aisé de l'apprendre par notre exemple, et par celui des Laziens. Mais si vous êtes curieux de savoir comment il en use envers les étrangers, qui n'ayant jamais rien eu à démêler avec lui, n'ont pu aussi lui faire d'injure ; vous n'avez qu'à considérer les Goths, les Vandales, et les Maures. Ce que j'ai à dire est encore plus important. Quelles ruses n'a-t-il pas employées pour vous séparer d'avec Alomondare qui est votre allié et votre Sujet, et pour se joindre aux Huns avec qui il n'avait auparavant aucune habitude ? Y eut-il jamais d'entreprise plus extraordinaire et plus odieuse? Comme il voit que l'Occident, sera bientôt réduit sous sa puissance, il tourne ses pensées vers l'Orient, où il n'y a que les Perses qui puissent être le sujet de ses conquêtes. Pour ce qui est de la paix, il l'a déjà violée, et il a mis des bornes à cette alliance qui n'en devait point avoir. Car il ne faut pas croire que ce soient ceux qui prennent les premiers les armes, qui rompent la paix. Ce sont ceux qui dressent des pièges à leurs alliés dans le temps-même de l'alliance. On est coupable quand on a conçu le crime, bien qu'on ne l'ait pas encore exécutée. Personne ne peut douter du succès de cette guerre, puisque ce ne sont pas ceux qui attaquent, mais ceux qui demeurent dans les termes d'une défense légitime, qui ont accoutumé de remporter la victoire. Au reste les forces ne sont pas égales. La plupart des troupes romaines sont occupées aux extrémités du monde. Des deux généraux qu'ils avaient, nous en avons tué un, qui était Sitta. L'autre, je veux dire Bélisaire, ne verra jamais Justinien, et il se contente de commander le reste de sa vie dans l'Italie. Ainsi il n'y aura point d'ennemis qui puissent se présenter devant vous. Comme nous savons tous les chemins, et que nous voulons nous attacher inséparablement à vos intérêts, nous servirons de guides à Votre armée. 7. Après que Chosroês eut entendu ce discours, qui lui donna beaucoup de joie, il assembla les plus intelligents, et les plus fidèles de son conseil, leur exposai ce que Vitigis lui avait mandé, de ce que les Arméniens lui avaient dit, et mit en délibération ce qu'il fallait faire.. Il y eut plusieurs avis ; mais enfin on résolut de commencer la guerre contre les Romains au printemps. On n'était alors que dans l'automne de la treizième année du règne de Justinien. Les Romains ne se défiaient de rien, et ne se doutaient point que Chosroês eût envie de rompre une paix que l'on appelait éternelle. Ils avaient seulement ouï dire, qu'il se plaignait des progrès que Justinien faisait dans l'Occident.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010