[2,4] Τότε καὶ ὁ κομήτης ἀστὴρ ἐφάνη, τὰ μὲν
πρῶτα ὅσον εὐμήκης ἀνὴρ μάλιστα, ὕστερον δὲ καὶ
πολλῷ μείζων. καὶ αὐτοῦ τὸ μὲν πέρας πρὸς δύοντα
ἥλιον, ἡ δὲ ἀρχὴ πρὸς ἀνίσχοντα ἦν, αὐτῷ δὲ τῷ
ἡλίῳ ὄπισθεν εἵπετο. ὁ μὲν γὰρ ἐν αἰγοκέρῳ ἦν,
αὐτὸς δὲ ἐν τοξότῃ. καὶ αὐτὸν οἱ μέν τινες ἐκάλουν
ξιφίαν, ὅτι δὴ ἐπιμήκης τε ἦν καὶ λίαν ὀξεῖαν τὴν
ἀρχὴν εἶχεν, οἱ δὲ πωγωνίαν, ἡμέρας τε πλείους ἢ
τεσσαράκοντα ἐφάνη. οἱ μὲν οὖν ταῦτα σοφοὶ ἀλλήλοις
ὡς ἥκιστα ὁμολογοῦντες ἄλλος ἄλλα προὔλεγον
πρὸς τούτου δὴ τοῦ ἀστέρος σημαίνεσθαι· ἐγὼ δὲ
ὅσα γενέσθαι ξυνηνέχθη γράφων δίδωμι ἑκάστῳ τοῖς
ἀποβεβηκόσι τεκμηριοῦσθαι ᾗ βούλοιτο. μέγα μὲν
εὐθὺς στράτευμα Οὐννικὸν, διαβάντες ποταμὸν Ἴστρον,
ξυμπάσῃ Εὐρώπῃ ἐπέσκηψαν, γεγονὸς μὲν πολλάκις
ἤδη, τοσαῦτα δὲ τὸ πλῆθος κακὰ ἢ τοιαῦτα τὸ μέγεθος
οὐκ ἐνεγκὸν πώποτε τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις. ἐκ
κόλπου γὰρ τοῦ Ἰονίου οἱ βάρβαροι οὗτοι ἅπαντα
ἐφεξῆς ἐληίσαντο μέχρι ἐς τὰ Βυζαντίων προάστεια.
καὶ φρούρια μὲν δύο καὶ τριάκοντα ἐν Ἰλλυριοῖς εἷλον,
πόλιν δὲ τὴν Κασσάνδρειαν κατεστρέψαντο βίᾳ (ἣν οἱ
παλαιοὶ Ποτίδαιαν ἐκάλουν, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι) οὐ
τειχομαχήσαντες πρότερον. καὶ τά τε χρήματα ἔχοντες
αἰχμαλώτων τε μυριάδας δυοκαίδεκα ἀπαγόμενοι ἐπ´
οἴκου ἅπαντες ἀνεχώρησαν, οὐδενὸς σφίσιν ἐναντιώματος
ἀπαντήσαντος. χρόνῳ τε τῷ ὑστέρῳ πολλάκις ἐνταῦθα
γενόμενοι ἀνήκεστα ἐς Ῥωμαίους δεινὰ ἔδρασαν.
οἳ δὴ καὶ ἐν Χερρονήσῳ τειχομαχήσαντες, βιασάμενοί
τε τοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀμυνομένους καὶ διὰ τοῦ τῆς
θαλάσσης ῥοθίου τὸν περίβολον ὑπερβάντες, ὃς πρὸς
κόλπῳ τῷ μέλανι καλουμένῳ ἐστὶν, οὕτω τε ἐντὸς τῶν
μακρῶν τειχῶν γεγενημένοι καὶ τοῖς ἐν Χερρονήσῳ
Ῥωμαίοις ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες, ἔκτεινάν τε πολλοὺς
καὶ ἠνδραπόδισαν σχεδὸν ἅπαντας. ὀλίγοι δέ
τινες καὶ διαβάντες τὸν μεταξὺ Σηστοῦ τε καὶ Ἀβύδου
πορθμὸν, ληισάμενοί τε τὰ ἐπὶ τῆς Ἀσίας χωρία καὶ
αὖθις ἐς Χερρόνησον ἀναστρέψαντες ξὺν τῷ ἄλλῳ
στρατῷ καὶ πάσῃ τῇ λείᾳ ἐπ´ οἴκου ἀπεκομίσθησαν.
ἐν ἑτέρᾳ τε εἰσβολῇ τούς τε Ἰλλυριοὺς καὶ Θεσσαλοὺς
ληισάμενοι τειχομαχεῖν μὲν ἐνεχείρησαν ἐν Θερμοπύλαις,
τῶν δὲ ἐν τοῖς τείχεσι φρουρῶν καρτερώτατα
ἀμυνομένων διερευνώμενοι τὰς περιόδους παρὰ δόξαν
τὴν ἀτραπὸν εὗρον ἣ φέρει εἰς τὸ ὄρος ὃ ταύτῃ
ἀνέχει. οὕτω τε σχεδὸν ἅπαντας Ἕλληνας, πλὴν
Πελοποννησίων, διεργασάμενοι ἀπεχώρησαν. Πέρσαι
δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον τὰς σπονδὰς λύσαντες ἔργα Ῥωμαίους
τοὺς ἑῴους εἰργάσαντο ἅπερ ἐγὼ αὐτίκα δὴ
μάλα δηλώσω. Βελισάριος {ἐπεὶ} τῶν Γότθων τε καὶ
Ἰταλιωτῶν βασιλέα Οὐίττιγιν καθελὼν ζῶντα ἐς Βυζάντιον
ἤνεγκεν. ὅπως δὲ ὁ Περσῶν στρατὸς ἐς γῆν τὴν
Ῥωμαίων ἐσέβαλεν, ἐρῶν ἔρχομαι.
Ἡνίκα Χοσρόου πολεμησείοντος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς
ᾔσθετο, παραίνεσίν τε ποιεῖσθαί τινα καὶ τῆς
ἐγχειρήσεως αὐτὸν ἀπαγαγεῖν ἤθελεν. ἐτύγχανε δέ
τις ἐς Βυζάντιον ἥκων ἐκ Δάρας πόλεως, Ἀναστάσιος
ὄνομα, δόξαν ἐπὶ ξυνέσει ἔχων, ὃς καὶ τὴν ἐν Δάρας
ἔναγχος γενομένην τυραννίδα καταλελύκει. τοῦτον
οὖν τὸν Ἀναστάσιον παρὰ Χοσρόην Ἰουστινιανὸς
ἔπεμψε γράμματα γράψας· ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε
„Ξυνετῶν μὲν ἀνθρώπων ἐστὶ καὶ οἷς τὰ ἐς τὸ θεῖον
ἱκανῶς ἤσκηται πολέμου φυομένας αἰτίας, ἄλλως τε
καὶ πρὸς ἄνδρας τὰ μάλιστα φίλους, σθένει παντὶ
ἀποτέμνεσθαι· ἀξυνέτων δὲ καὶ τὰ τοῦ θεοῦ σφίσιν
αὐτοῖς ῥᾷστα ποιουμένων πολέμια μάχης τε καὶ ταραχῆς
ἀφορμὰς οὐδαμῆ οὔσας ἐπιτεχνᾶσθαι. εἰρήνην
μὲν γὰρ καταλύσασιν ἐς πόλεμον ἰέναι οὐδὲν πρᾶγμά
ἐστιν, ἐπεὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων τὰ πονηρότατα καὶ
τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἀτιμοτάτοις εὔκολα τίθεσθαι ἡ
τῶν πραγμάτων νενόμικε φύσις. πόλεμον δὲ κατὰ
γνώμην διαθεμένοις αὖθις ἐπὶ τὴν εἰρήνην χωρεῖν
ἀνθρώποις οἶμαι οὐ ῥᾴδιον εἶναι. καίτοι σὺ μὲν
ἡμῖν γράμματα οὐκ ἐπίτηδες γεγραμμένα ἐπικαλεῖς,
ταῦτά τε γνώμῃ αὐτονόμῳ τανῦν ἑρμηνεύειν ἐσπούδακας,
οὐχ ᾗπερ ἡμεῖς διανοηθέντες γεγράφαμεν, ἀλλ´
ᾗ σοι τὰ βεβουλευμένα ἐπιτελεῖν οὐκ ἄνευ τινὸς παραπετάσματος
ἐφιεμένῳ ξυνοίσειν δοκεῖ. ἡμῖν δὲ
πάρεστιν Ἀλαμούνδαρον δεικνύναι τὸν σὸν γῆν ἔναγχος
καταδραμόντα τὴν ἡμετέραν ἔργα ἐν σπονδαῖς διαπεπρᾶχθαι ἀνήκεστα, χωρίων
ἁλώσεις, χρημάτων ἁρπαγὰς, ἀνθρώπων φόνους τε καὶ ἀνδραποδισμοὺς
τοσούτων τὸ πλῆθος, ὑπὲρ ὧν σε οὐκ αἰτιᾶσθαι
ἡμᾶς, ἀλλ´ ἀπολογεῖσθαι δεήσει. τὰ γὰρ τῶν ἠδικηκότων
ἐγκλήματα αἱ πράξεις, οὐχ αἱ διάνοιαι, δηλοῦσι
τοῖς πέλας. ἀλλὰ καὶ τούτων τοιούτων ὄντων ἡμεῖς
μὲν ἔχεσθαι καὶ ὣς τῆς εἰρήνης ἐγνώκαμεν, σὲ δὲ
πολεμησείοντα ἐπὶ Ῥωμαίους ἀκούομεν ἀναπλάττειν
αἰτίας οὐδαμόθεν ἡμῖν προσηκούσας. εἰκότως· οἱ μὲν
γὰρ τὰ παρόντα περιστέλλειν ἐν σπουδῇ ἔχοντες καὶ
σφόδρα ἐγκειμένας ἀποσείονται τὰς ἐπὶ τοὺς φίλους
αἰτίας, οὓς δὲ ὁ τῆς φιλίας οὐκ ἀρέσκει θεσμὸς, καὶ
τὰς οὐκ οὔσας ἐφίενται πορίζεσθαι σκήψεις. ἀλλὰ
ταῦτα μὲν οὐδὲ τοῖς τυχοῦσιν ἀνθρώποις, μή τί γε
δὴ βασιλεῦσι, πρέπειν ἂν δόξειε. σὺ δὲ τούτων
ἀφέμενος σκόπει μὲν τὸ μέτρον τῶν ἑκατέρωθεν κατὰ
τὸν πόλεμον ἀπολουμένων καὶ τίς ἂν εἴη τῶν ξυμπεσουμένων
τὴν αἰτίαν φέρεσθαι δίκαιος, λογίζου δὲ
τοὺς ὅρκους, οὓς δὴ ὀμοσάμενός τε καὶ τὰ χρήματα
κομισάμενος, εἶτα ἀτιμάσας οὐ δέον τέχναις τισὶν ἢ
σοφίσμασι παραγαγεῖν οὐκ ἂν δύναιο· τὸ γὰρ θεῖον
κρεῖσσον ἢ ἐξαπατᾶσθαι πέφυκε πρὸς πάντων ἀνθρώπων.“
ταῦτα ἐπεὶ ὁ Χοσρόης ἀπενεχθέντα εἶδεν, ἐν
μὲν τῷ αὐτίκα οὔτε τι ἀπεκρίνατο οὔτε τὸν Ἀναστάσιον
ἀπεπέμψατο, ἀλλ´ αὐτοῦ μένειν ἠνάγκαζεν.
| [2,4] CHAPITRE IV.
1. Il parut alors une comète, qui au commencement semblait égaler la grandeur d'un homme, depuis la surpasser. La tête tendait vers l'Orient et la queue vers l'Occident. Elle était dans le signe du Sagittaire, et suivait le Soleil qui était dans celui du Capricorne. Quelques-uns prétendaient quelle était de la nature de celles qu'on appelle Xiphias, à cause qu'elle finissait en pointe. Les autres soutenaient qu'elle était chevelue. Elle parut plus de quarante jours. Les Savants furent fort partagés sur les présages qu'ils en tirèrent. Pour moi je laisse à chacun la liberté d'en juger comme il lui plaira, et je me contente de raconter ce qui arriva depuis.
2.. Incontinent après, une multitude innombrable de Huns passa le Danube et se répandit dans l'Europe. Ils avaient souvent fait d'autres irruptions, mais ils n'avaient jamais tant fait de ravages. Ils fourragèrent le pays, depuis le golfe de la mer Ionique, jusqu'à Constantinople. Ils prirent trente-deux forts dans l'Illyrie ; et bien qu'ils n'eussent pas accoutumé de former de siège, ils ne laissèrent pas de se rendre maîtres de la ville de Cassandre, qui était appelée Potidée par les anciens. Après avoir enlevé vingt-mille prisonniers, et des sommes immenses d'argent, ils se retirèrent sans trouver d'obstacle. Ils ont encore incommodé depuis les Romains par diverses courses. Ils ont attaqué le mur de la Chersonèse, forcé ceux qui le gardaient, en ont tué un grand nombre, et fait les autres prisonniers. Quelques-uns d'eux traversèrent le détroit qui est entre Seste et Abyde, pillèrent l'Asie, puis rentrèrent dans la Chersonèse, où ils se joignirent à leurs compagnons, pour retourner en leur pays. Ils pillèrent encore une autre fois l'Illyrie et la Thessalie, et attaquèrent le mur des Thermopyles, où ils trouvèrent une vigoureuse résistance. Mais comme ils cherchaient une issue parmi divers détours, ils trouvèrent inopinément un sentier, par lequel ils arrivèrent au haut d'une montagne voisine, d'où ils fondirent sur les Grecs, qu'ils défirent tous, excepté ceux du Péloponnèse. Peu de temps après les, Perses rompirent la paix, et exercèrent dans l'Orient diverses hostilités, que je rapporterai incontinent. Bélisaire ayant vaincu Vitigis Roi des Goths et des Italiens, l'envoya vif à Constantinople. Je dirai maintenant de quelle manière les Perses entrèrent sur les terres des Romains.
3. Lorsque Justinien apprit que Chosroês avait dessein de faire la guerre, il jugea à propos de lui écrire, pour l'en détourner. Il lui envoya pour cet effet un nommé Anastase, qui s'était acquis par la prudence une grande réputation, et qui était pour lors à Constantinople, où il était venu de la ville de Dara, qu'il avait autrefois délivrée de la tyrannie. Voici en quels termes était conçue la lettre de Justinien.
Ceux qui ont de la sagesse et de la piété, font tout leur possible pour retrancher les sujets de différends qui naissent entre leurs amis et eux, au lieu qu'il n'y a que des extravagants et des impies, qui cherchent des sujets de disputes et de troubles. Il n'y arien de si aisé que de prendre les armes. Les derniers des hommes sont toujours propres à ces actions détectables. Mais il n'est pas si aisé de souffrir dans la guerre, et de la terminer par une paix avantageuse. Vous vous plaignez de nos lettres, et vous les expliquez dans un sens tout contraire à nos intentions, afin de nous pouvoir accuser avec quelque apparence de justice. Pour nous, nous avons à représenter les hostilités qu'Alamondare a exercées en pleine paix, nos terres ravagées, nos villes prises, notre argent enlevé, nos hommes ou tués, ou emmenés prisonniers. Sur quoi vous aurez plutôt à vous défendre qu'à nous accuser, puisqu'il est certain que c'est par les actions, et non pas par les pensées que l'on juge des injustices et des violences. Quoi que nous ayons reçu ces injures, nous ne laissons pas de souhaiter la paix. Vous au contraire souhaitez la guerre, et vous cherchez divers prétextes de la faire, dont il n'y en a pas un seul qui nous puisse être imputé avec raison. Ceux qui ne veulent point introduire de changements évitent les occasions de se plaindre. Mais ceux qui ont envie de troubler, ne manquent jamais de trouver quelque fausse excuse pour rompre la paix. Ce qui bien loin d'être honnête à un Prince, n'est pas seulement supportable dans une personne ordinaire. Considérez, je vous prie, combien de gens périront par la fureur de la guerre, et à qui leur perte sera attribuée. Souvenez-vous du serment, ensuite duquel vous avez reçu notre argent et duquel vous ne pouvez éluder l'obligation par aucune subtilité. Dieu a une sagesse infinie, qui ne peut être trompée par tous les artifices des hommes.
Chosroês ne fit point de réponse à cette lettre, et au lieu de renvoyer Anastase qui la lui avait portée, il le retint avec quelque sorte de violence.
|